水滸傳的歇后語范文
時間:2023-04-06 11:51:17
導語:如何才能寫好一篇水滸傳的歇后語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2、李逵斷案——強者有理。
3、林沖到了野豬林——絕處逢生。
4、林教頭的棍棒——虛晃一下。
5、武大郎上墻頭——上不來下不去。
6、梁山兄弟--不打不親。
7、潘金蓮給武松敬酒——別有用心。
8、李逵升堂辦案——亂打一通。
9、武松看鴨子——英雄無用武之地。
篇2
關鍵詞:合作原則 歇后語 翻譯方法
一、合作原則與歇后語
歇后語是俗語的一種,有短小、幽默、生動的特點,不僅借形象思維來臨摹事物,也借邏輯思維概括事物的實質。歇后語由兩部分組成:前半部分為比喻,類似“謎面”,后半部分為解釋,引出要表達的含義,類似“謎底”,而后半部分往往可以“歇卻”,即省略,這就是歇后語這一名稱的由來。在生活交往中,歇后語的運用雖然能帶來幽默、諷刺、委婉的效果,但無形中也違反了H?P?Grice所提出的合作原則。而其英譯時造成的信息不對稱和不匹配也與合作原則密切相關。
在言語交際中,會話不是說話人所進行的漫無目的的語句堆砌,它總會具有一定的意圖。為此,從話語理解或信息處理的角度來說,說話人使用的話語間總是彼此聯系的。美國哲學家Grice 認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,即會話的合作原則。違反合作原則的現象在文學作品中很常見,其表達手段是間接地,為讀者創造遐想和思考的空間,令讀者領略到作者的言外之意。歇后語便是違反合作準則的一大獨特的漢語現象,說話者和作者通過給出“謎面”,令聽話人和讀者思考后領會其含義。歇后語在構造上往往遵守合作原則的關聯準則,因為歇后語的“謎面”部分通過比喻、諧音、象征等手法為引出“謎底”創造了關聯,但違反了質的準則、量的準則和方式準則。
1、違反質的準則
歇后語的前半部分通常采用夸張、比喻或民間故事等作為謎面,造成幽默詼諧的效果,可視作“話語內容的不真實”或“話語內容缺乏證據”。例如“貓哭耗子――假慈悲”、“八斤半的王八中狀元――規矩(龜舉)不小”、“扮豬吃老虎――大智若愚”。但當聽話人對此歇后語的出處不了解,或聽話人的理解能力不夠強,容易造成溝通不暢或誤解。
2、違反量的準則
歇后語的前半部分為比喻,后半部分為解釋,引出要表達的含義,分別類似于“謎面”及“謎底”,通常情況下,兩部分應俱全,是作為一個有機整體共同出現的,但也有省略后半部分的情況,由聽話者會意。
例1:盧俊義仆人李固出手一百兩黃金,讓蔡福結果了盧俊義,蔡福嫌少一臉不快,道:“李主管,你割貓兒尾,拌貓兒飯!北京有名恁地一個盧員外,只值得這一百兩金子?你若要我倒地,也不是我詐你,只把五百兩金子與我!”(《水滸傳》第62回)。
此處作者使用了歇后語“割貓兒尾,拌貓兒飯”,省略了謎底部分“自供自”,違反了量的準則,但在實際效果上把蔡福借機提價,貪婪的形象表現了出來。作為一個有機整體,歇后語的“謎底”部分是不能隨意省略的,必須為膾炙人口,既免于贅述又發人深思。
3、違反方式準則
雙關是組成歇后語內容的一個重要修辭手法,包括意義雙關和諧音雙關。雙關使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,正因其意義的雙重性,違反了方式準則的次準則“避免歧義”。
例二:哪吒太子面對求饒的妖怪道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子只為受了一炷香。險些兒和尚拖木頭,做出了寺!”此處“寺”諧音“事”。出寺指出事,即發生意外(《西游記》第83回)。
二、合作原則與翻譯
翻譯作為信息轉換和語言傳遞的過程,同樣可以使用合作原則分析。在合作原則指導下,翻譯這一交際活動包含了原文作者(發話者)、譯者和譯文讀者(受話者)這三者的參與。原文作者和譯者之間、譯者和譯文讀者之間都依靠合作原則建立交際關系,見圖1。
圖1 原文作者(發話者)、譯者和譯文讀者(受話者)三者關系
質的準則要求說話者不要說自己認為是虛假缺乏證據的話。運用到翻譯中就要求譯文能準確地傳達原文中的信息。不能真實傳達原著意思的譯文,即使文筆再優美,也不能稱之為好的譯文。正如巴特所說的“原作者是思想、用詞的絕對主人,他可以隨意接受或擯棄;但譯者卻不是主人而只是原作者的‘仆人’,必須出處跟隨原作者,如實地反應原作者的思想和風格。”(譚載喜,2004)這也是質的準則對翻譯的要求。
量的準則要求說話內容不應超出或者少于應當包含的信息。這就要求譯文應涵蓋原文內容,且在表達上避免拖沓冗余。例如,漢語的成語、俗語、古詩、歇后語等現象以其簡潔凝練的特點體現了漢語的意味深長和博大精深。如果不能巧妙英譯、對原文作調整,就會違反量的準則。關聯準則要求發話者說話要貼切,要有關聯性。不管是說話還是對話,語言必須切題。應用這一準則,可以判斷譯文和原文之間是否存在關聯,譯文是否切題。這就要求譯者在翻譯的過程中要譯文內容嚴謹、連貫。關聯準則要求翻譯時根據信息量和語境,在目標語中尋找信息的關聯性并符合目標語要求,以產生相應的語用效果。如果原文有些句子違反了關系準則,譯者應補充一些必要的信息,只有這樣譯文才能和事實相關聯。方式準則要求發話者說話時要盡量避免使用晦澀的詞語,避免歧義,說話簡練,意義明確而且有條理。該準則在翻譯中的運用是指譯文的表達要清晰、無誤。翻譯的過程雖然涉及了兩種語言,但譯者和譯文讀者之間的交流只能局限于一種語言,這就要求譯者翻譯時要采用符合目標語規律的語言,以便使譯文能順利地被讀者看明白,順利地接收譯文中的信息。
三、歇后語的翻譯方法
中國的四大名著中有很多歇后語,其翻譯方法也是多樣化的。采用合作原則指導的翻譯方法或許會使譯文更忠實原文、地道、流暢。下面是作者對《紅樓夢》、《西游記》和水滸傳三大名著中歇后語翻譯方法的統計:
圖2中的橫軸為翻譯方法,縱軸為該翻譯方法的使用次數。從上圖可以看出在歇后語翻譯中,各翻譯方法的使用比例相當,直譯是最常用的翻譯方法,意譯次之,套譯、增譯省譯的使用率最少。直譯既能保持歇后語內容,又保持其形式,讓讀者感受到原汁原味的內涵。意譯、套譯、增譯、省譯在歇后語翻譯中同樣起著重要的作用。以上翻譯方法從合作原則角度分析可分為四個方面:不違反合作原則;違反質的準則;違反量的準則;違反方式準則。由于任何一種翻譯方法在原文和譯文之間都產生關聯,遵守關聯準則,因此不做討論。
1、不違反合作原則的歇后語翻譯方法
不違反合作原則的翻譯即直譯。直譯注重意義的準確傳達,要全面地闡明原義,嚴格遵守質的準則,又要無任何失真或隨意增加或刪除原有思想,遵守量的準則。
例3:宋江道:“不妨,這事容易。“甕中捉鱉,手到拿來。”(《水滸傳》第18回)
“There won't be any difficulty. 'Easy as catching turtles in a jug. Just stretch out your hand,' as the old saying goes.
以上案例都采用了直譯,“蒼蠅”、“鱉”、“甕”等名詞以及相關動詞都逐字譯出,完整保留了歇后語原有的形象和內涵。
2、違反質的準則的歇后語翻譯方法
違反質的準則的翻譯方法包括意譯和套譯。意譯是指根據歇后語的大意來翻譯,不作逐字翻譯。套譯指在翻譯歇后語時,既不音譯,也不試用新詞意譯,而采用折中的辦法,使用譯語文字中已有的詞匯套用之。這兩種翻譯方法雖然能表達出歇后語的內涵,但在形式上作了改變,違反了質的準則。:
例4:行者笑道:“老官兒,你估不出人來。我小自小,結實,都是吃了磨刀水的,秀氣在內哩!”(《西游記》第67回)
"Old man," said Monkey with a smile, "You're no judge of people. Small I may be, but I'm solid. There's a lot more to me than meets the eye."
此處譯者放棄了對歇后語“謎面”部分的翻譯,而直接譯出本義(“謎底”部分),借助意譯把“秀氣在內”譯成“There's a lot more to me than meets the eye”。:
例5:彩霞:沒良心的狗咬呂洞賓一不識好人心。(《紅樓夢》第25回)
You ungrateful thing! Like a dog that bites Lv Dongbin――You bite the hands that feed you.
譯者對這句歇后語的處理是保留了“謎面”部分的形象“Like a dog that bites Lv Dongbin”,對“謎底”部分采用套譯加解釋。這樣不僅保留了漢語中“狗咬呂洞賓”的形象,地道的英語翻譯使得外國讀者更易理解和接受。但呂洞賓是中國神話故事中的人物,外國讀者對其可能不甚了解,可以采用直譯加注對該人物補充說明。
3、違反量的準則的歇后語翻譯方法
違反量的準則包括增譯和省譯。增譯即譯文的量增多了,提供更多相關信息。通常采用增補加注的方式翻譯歇后語,給直譯的歇后語加上說明文字。與增譯對應的是省譯,省譯是指忽略不譯,或是采用回避的手段,不與原文一一對應。
例6:周通道:“罷,罷!賊去關門,那里去趕?”(《水滸傳》第5回)
Zhou Tong said, 'There's no use locking the door after the thief is gone. Where would we look?'
“賊去關門”這句歇后語實際省略了其“謎底”部分――“遲了”,譯者在的譯文中增加了“no use”,增譯“謎底”可以使其內涵更清晰。
例7:八戒點頭道:“我理會得。但你去,討得討不得,次早回來,不要弄做尖擔擔柴兩頭脫也。”(《西游記》第57回)
"I understand," Pig replied with a nod. "Off you go, and come back soon whether you recover the luggage or not. Otherwise we'll have lost both ways."
例8:“尖擔擔柴兩頭脫”的準確含義是雙肩同時挑扁擔。扁擔架在雙肩上,著力點不平衡就會導致兩頭重物的脫落。扁擔是中國人民特有的勞動工具,若要譯出扁擔再解釋雙肩挑扁擔的含義不免冗余,轉移作者的寫作重點。此句歇后語使用省譯,雖然未翻出“尖擔擔柴”違反了量的準則,但在翻譯效果上簡潔明了,更易讀者接受。
4、違反方式準則的歇后語翻譯方法
雙關因其意義的雙重性,違反了方式準則的次準則“避免歧義”。因此歇后語若能找到對等的英語雙關則最佳,既能保留歇后語的內涵,又能在形式上高度一致。雙關普遍應用于文學創作中,但要翻譯成目標語對等的雙關難度較高,幾乎沒有相關例證。因此,只能將原句的意思翻譯出來即可。
三、結語
歇后語在結構上違反了合作原則的質的準則、量的準則和方式準則。其翻譯可根據是否遵守合作原則來討論。歇后語是特殊的。歇后語的構造和翻譯違反了“合作原則”并不等同于歇后語的構造和翻譯違反了“合作原則”,而應視為基于合作的一種特殊關聯方式。對于歇后語這種特殊的合作方式,譯者往往要采用靈活的翻譯方法。通過以上對中國三部古典名著的歇后語數據分析和研究得出,直譯是歇后語翻譯的最普遍方法,可以準確、全面傳達原義,無任何失真。還可通過意譯、套譯、增譯、省譯對其翻譯進行優化,使譯文讀者更易接受。本文從合作原則角度,通過對歇后語的結構和三部古典名著英譯版本中的歇后語翻譯進行初步探討,也希望有更多學者從語用學的多種角度研究歇后語及其翻譯。
參考文獻:
[1]陳科芳.修辭格翻譯的語用學探解[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[2]何自然.語用學概論[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
篇3
一、從課堂學習中獲取學習資源
1.充分利用教材資源開展活動
人教版三至六年級教材中均有綜合性學習的內容,這些內容為學生的綜合實踐活動的開展指引了方向,是開發綜合實踐活動資源的基礎。
如,四年級上冊第三單元是由四篇有趣的童話故事組成的,通過學習,孩子表現出了濃厚的學習興趣,教師就可引領孩子們圍繞“走進童話王國”這一主題,讓孩子們廣泛地收集童話讀童話、組成小組講童話、啟發想象編童話、走進安徒生、格林兄弟等著名的童話作家。
2.通過課堂教學的延伸提煉主題
教材中的綜合性學習給我們提供了一些具有開放性、選擇性的專題,教師要根據教材進行創造性地調整、補充和完善。
如,學習了《景陽岡》后,學生感受到了“武松”的人物形象和性格魅力,對《水滸傳》產生了濃厚的興趣,希望對《水滸傳》來一番研究。在教師的引導下,一系列的研究主題產生了:《水滸傳》中人物性格與外號的研究;《水滸傳》人物與兵器的關系;從歇后語看《水滸傳》中的故事……
二、從生活實踐中生成學習資源
語文綜合性實踐活動不能離開學生的日常生活,學習的主題也可以從學生的日常生活中生成。
1.從節日文化中獲取資源
為了使綜合實踐活動的內容更豐富,教師可以依據時令、季節特點等組織學生開展活動。如,在八月中秋這樣的良辰美景里,我們就可以圍繞“中秋”話題開展綜合實踐活動。讓學生查尋中秋節的來歷和習俗,收集以“月亮”為主題的詩詞,查找中秋對聯,再通過多種形式展示和交流。
2.從地域文化中獲取資源
語文綜合實踐活動內容極具個性化,教師要引導學生關心當地的文化生活,使學習活動充溢濃郁的地方特色。我們江山是中國蜜蜂之鄉,常年奔波在外的養蜂人,大街小巷隨處可見的蜂產品專營店,恒亮、千紅等龍頭企業的飛速發展等構成了江山特殊的地域文化――蜂文化。老師就讓孩子們通過綜合實踐活動走近蜜蜂、歌頌蜜蜂、學習蜜蜂,感受家鄉養蜂人的艱辛和蜂業能人為家鄉作出的貢獻。同時,發揮小主人的創新才能,為弘揚蜂文化獻計獻策。
三、充分挖掘、利用身邊的人力資源
篇4
1創設新奇情境激發學習興趣
“好之者不如樂之者。”興趣是最好的老師。一個人對某種事物產生興趣,就會積極主動地去探索。學生對所學課文內容感興趣,積極性就會明顯提高。在語文課上,運用信息技術創設學習情境,使教學內容呈現出情景交融、形聲并茂、生動活潑的特點,為學生提供了認知的感知材料,給課堂注入了新的活力,激發了學生的學習興趣。在《春江花月夜》一詩的教學中,借助多媒體讓學生感受潮來時浪涌岸灘的聲音,讓學生感受月夜潮水浩浩蕩蕩的壯麗之美。通過創設視聽情境,調動了學生的視聽感官,激發學生的求知欲望,營造了學生主動學習的良好氛圍,使師生仿佛身臨其境,因而產生了良好效果。
2點燃思維火花激活形象思維
高中語文課文大多是名著名篇,鑒賞這些作品需要極大的想象空間。對這些文學作品的領悟,其核心就是通過對形象的感知,引發學生產生聯想,理解作品的深層意蘊,把握字里行間的點點情絲,使讀者與作者在思想感情上相互交流、形成共鳴,所以必須重視學生形象思維的發展,而現代教育信息技術恰恰能點燃學生思維的火花。
形象思維是一種以表象為材料進行的思維,它具有形象性、整體性、直覺性和富有情緒色彩等特點,而我們的語文教學正是要激活學生的形象思維,使概括的東西變得具體可感,把作者的語言轉化為活脫脫的生活、人物,使之在頭腦中活動起來,最終使學生理解文學形象的思想內涵,感受其藝術境界的美妙。
高中課本中,有許多文質兼美的經典傳世之作,如《蘭亭集序》、《滕王閣序》、《阿房宮賦》、《荷塘月色》、《再別康橋》,等等。對這些古今中外的詩詞文賦,要進行咀嚼鑒賞,品味其中的美,對美的氛圍和創作背景的了解是不可少的。傳統的教學,只能在局部應用音樂來渲染,利用圖像來顯示,運用文字來詮釋,卻不能使其有機結合,且費時費勁,收效甚微。而用網絡的超時空性,下載適合的聲音和圖像,利用多媒體鏈接,會收到意想不到的效果,在充滿美的課堂氛圍中體味文章的內涵和美。這是一種愜意的、賞心悅目的教學境界,一種教學藝術化和教學科學化的完美結合。在這種境界中,學生的文化品味和審美情趣怎么會不提高呢?學習語文的興趣怎么會不大增呢?
一首詩詞就是一幅美麗的畫。在詩詞教學中,借助多媒體音畫,調動學生熟悉的知識、場景、生活體驗,使之和詩詞聯系起來,進行再創造,由此更形象地體悟作品內在的神奇魅力。教學《雨霖鈴》時,筆者利用大量古今送別場面,啟發學生聯想自己送朋友時的心情、場景來理解詞人送別時的心態、動作。這樣,學生就可以打破時空限制,把自己和詞人聯系在一起,相同的情感讓學生產生了強烈共鳴。
愛因斯坦說:“想象力比知識更重要。”因為知識是有限的,而想象力概括著世界上的一切,是獲取知識的源泉。在課堂教學中,恰當運用多媒體,結合教材內容,讓學生展開想象的翅膀,翱翔于想象的王國,對培養學生的創新精神,激發他們的創造力,意義深遠。
3激發審美情趣陶冶高尚情操
語言教學中滲透著大量的審美體驗。喜愛艷麗的色彩、和諧的聲音是學生的天性。根據這一點,把語文課文中美的形象或事物通過多媒體展現出來,創設一定的意境,讓學生感知審美對象,產生審美愉悅,使他們的情操得到陶冶,并借此提高其美學鑒賞水平,發現美、創造美,啟迪心智,使其心身得到全面發展。
高中語文課文幾乎篇篇是美文,其中的山河美、風景美、人物美、思想美、情感美和語言文字美等美的元素,無限豐富。借助現代信息手段,將這些元素加以巧妙組合,把自然的壯觀、世界的奇妙和人類文化的多樣性,展現在學生們面前,使他們不僅學到了知識,產生了熱愛自然、熱愛祖國的情感,還讓他們受到了美的感染與熏陶。
4利用豐富資源促進合作探究
信息技術的廣泛運用給人們帶來了無限豐富的信息資源,然而豐富的資源需要我們甄別重組。語文教學中,同一個文本、同一個問題、同一個形象,人們的理解往往是各式各樣的,正如“一千個讀者,有一千個哈姆雷特”。針對這種情況,教師需要通過信息技術這個平臺,讓自己獲取足夠多的信息資源,同時還要加強學生之間的交流與合作,使他們互通有無,相互取長補短,在彼此的思維碰撞中獲得不同程度的進步。筆者根據《高中語文課程標準》規定的“課外閱讀推薦書目”,要求學生用一個學期,系統地閱讀《水滸傳》,并作好讀書筆記,建立研讀網頁。研讀網頁內容有《水滸傳》全文,《水滸傳》電視劇本,研究的《水滸傳》的論文論著,甚至《水滸傳》連環畫、年畫、漫畫,有關于《水滸傳》的帖子以及相關詩詞、俗語、成語、歇后語,還有供學生交流讀書心得體會的水滸論壇。閱讀之后,讓學生通過網絡,各抒己見,交流心得,發表評論。
5促進自主研讀倡導個性化學習
在課堂內外,教師引導學生利用網絡計算機輔助學習的優勢,借助豐富的網上資源,收集資料,主動獲取知識,將網絡上的語文資源充實到語文教材中,從而給學生自主選擇學習內容、平等參與教學活動提供了機會,充分體現了課堂的動態性和開放性,使每個學生都能在平等參與的過程中獲得成功的喜悅,身心得到發展。可以這樣說,信息技術在語文教學中的廣泛運用,為每個學生提供了一把打開語文知識寶庫的鑰匙。
在進行《阿房宮賦》一文的教學時,筆者首先在網上搜集了大量能表現阿房宮特點的繪畫、攝影、連環畫等圖片,結合專家配音朗誦和動態文字,為學生創設了一個生動有趣的學習情境,從而大大激發了學生的學習動機。然后在教師的指導下,學生自主誦讀,接著讓學生根據網絡提供的字詞解釋、文章翻譯、思路分析、藝術特色鑒賞等資源進行自主學習。學生表現得非常踴躍,收到了良好的教學效果。
篇5
關鍵詞:餑餑 饅頭 炊餅 角(餃)子
一、隴東傳統飲食種類
小麥面點――面條(臊子面、湯面、酸湯面、漿水面、干拌面、雜醬面、油潑面、搓搓、扯面、拉條子、拉面、刀削面、炒面、燴面);面片;麻食;即床子面(麥面,蕎面,高粱面);菜面;血面;浴面;釀皮;面筋;搟面皮兒
煮品(水餃、餛飩、夾疙瘩、)
蒸品(蒸饃、花卷、鍋塌塌、合頁饃、包子、蒸餃、肉疙瘩、菜疙瘩)
烙品(燒餅即干糧、石子饃、爐齒饃、狗舌頭饃、鍋K即鍋盔、椒葉饃、油酥饃、燒蒸饃、死面餅子、煎餅、菜盒子)
煎品(煎包、煎餃、火燒、肉餅)
炸品(油條、麻花、油糕、馓子、菜角子)
點心(臚食、槽子糕、餅干)
復合(羊肉泡饃、肉夾饃、菜夾饃、油餅抹甑糕、煮饃)
雜糧花式――玉米面c、糜面c、高粱面c、高粱面卷子、高粱面梁子、高粱面條子、糜面梁子、糜面窩窩頭、黏糜子面窩窩頭、玉米面窩窩頭、玉米面碗餑餑、貼餅子、干糧(玉米面干糧、高粱面干糧、糜面干糧)、炒面、蕎面攪團、高粱面攪團、玉米面攪團、蕎面,高粱面、涼粉、涼粉魚兒
粗糧細作――黏膏(非年糕)、高粱面床子面、甑糕、粽子、燜飯
粗細間作――金裹銀、金裹銅、米和(huò)面、扁豆面、W飯
粥類――米湯(清)、小米(谷米)米湯、小米稀飯(稠)、米飯(軟)、干飯、豆子米湯、綠豆湯
拌湯、玉米面模糊(糊涂子)、豆面模糊、玉米糝子(砬子)、包谷碴子
二、隴東傳統飲食古今稱謂之演變
1.餑餑bōbo
餑餑在古代是糕點的通稱,因為上古時期沒有幾種糕點。后來有所分化,泛指面類蒸品,特指小麥面餑餑。隴東民間有“(玉米面)碗餑餑”的稱謂,與《現代漢語詞典》中的“棒子面餑餑”異曲同工。之所以稱“碗餑餑”,是由于玉米面經發酵后特別黏糊,不像蒸小麥粉饅頭一樣可以輕而易舉地直接用手揉成餑餑,而是預先在一只碗里加一些干面粉,再將玉米面團投入碗中,上下顛簸數次使成餑餑(扁平或曰薄餅狀,上凸下平)。現代口語流行的“香餑餑”,往往被誤寫作“香波波”。還有“大波美女”,其實應該是“大餑美女”。
2.饅頭
現代口語中,“饅頭”與“蒸饃”同義,但在古漢語中,“饅頭”是有餡兒的饃饃,即今謂之“包子”。古典文學作品中,有賣“人肉饅頭”的黑店。又如《西游記》第55回:三藏將個葷饃饃囫圇遞與女怪。“葷饃饃”就是肉包子。
老派隴東方言中將“肉包子”稱為“菜饃”,此處的“菜”指肉,因為老派方言把“買肉”叫做“打菜”。還有一句歇后語為證:死娃娃打狼――憑菜堆哩。
3.炊餅
前面說了古漢語中的“饅頭”等于“包子”,現在再來說“炊餅”等于“饅頭”。
在現代人的生活中,餅是烤熟的面食的總稱,形狀多扁平,圓形,而古人則將所有以面為原料制成的食品皆稱為餅。宋代靖康年間(1126~1127年)有一博學大師名叫黃朝英,他在自己的百科全書似的《靖康緗素雜記》里做出結論:“凡以面為食具者,皆謂之餅。故火燒而食之者呼為燒餅,水瀹而食者,呼為湯餅;蒸籠而食者,呼為蒸餅。”炊餅,就是蒸餅。因為避諱宋仁宗趙禎的名諱,宮廷上下都把蒸餅喚作炊餅,這種叫法也很快在民間傳開。正因為如此,兩種說法在民間并存,小說里才會一物異名,同時出現的。
宋吳處厚《青箱雜記》卷二:“ 仁宗 廟諱‘禎’,語偽近‘蒸’,今內庭上下皆呼‘蒸餅’為‘炊餅’。”
金元好問 《讀書山雪中》詩:“何人辦作陳瑩中,來與先生共炊餅。”《水滸傳》第二十四回:“武大郎自清河搬來陽谷縣居住,每日依舊挑賣炊餅。”《水滸傳》第五十三回:“ 戴宗懷里摸出幾個炊餅來自吃。”
【湯餅】tāng? bǐng(名)舊俗壽辰及小孩出生第三天或滿月、周歲時舉行的慶賀宴會。因備有象征長壽的湯面,故名。
《金史?忠義傳四?畢資倫》:“提控 王祿 湯餅會,軍中宴飲,宋龜山 統制時青乘隙襲破泗州西城。” 元張翥《最高樓?為山村仇先生壽》詞:“愿年年,湯餅會,樂情親。”《初刻拍案驚奇》卷二十:“轉眼間,又是滿月,少不得做湯餅會,眾鄉紳親友,齊來慶賀。”《兒女英雄傳》第二十八回:“今之熱湯兒I,即古之‘湯餅’也。所以如今小兒洗三下I,古謂之‘湯餅會’。”《二十年目睹之怪現狀》第六十回:“過得兩天,撤兒滿月,開了個湯餅會,宴會了一天,來客倒也不少。”
4.角(餃)子
隴東方言將“角”字讀juē,而《辭海》注:“餃”,舊讀juē。“水餃”,隴東方言稱為“煮角子”,也叫“扁食”或“匾食”。
5.括du
,各家辭書注解不一,語焉不詳,一般都停留在“古代的一種面食”的層面,甚至有人言之鑿鑿,說“”就是“餛飩”。
隴東方言中,把“蝌蚪”叫“蛤蟆子”,由此推出,“”就是俗稱“涼粉魚兒”的面食。
括du:一種面食,將煮熟的面團從漏勺的孔里擠壓到涼開水中,冷卻成型后食用,形狀、大小一如蝌蚪,故名“括du”。現俗稱“涼粉魚兒”。本文中言其栗極,寒栗子比雞皮疙瘩還要大得多。
《水滸》第1回:看身上時,寒栗子比兒大小。
《水滸》第21回:武松請了對過賣的張公。
《水滸》第90 回:一個村童向地上收拾些曬干的松枝謾
6.黏面膏:隴東地區有一種食品,用“黏面”(黏糜子磨成的面)做成,通稱“黏面膏”,過去逢年過節才可以吃到,因此也稱為“年膏”。稱“膏”者,因其成品油光滑亮,好象有油從內部滲出似的,讀音也佐證了是“膏”而不是“糕”(隴東方言稱這種食品的讀音是陰平,不是上聲!)。隴東地區代代相傳,口語中總讀陰平,讀書人寫字時往往誤寫為上聲的“糕”。有意思的是,由于這種食品有黏性,流傳到南方,名稱變成了“粘糕”,二字皆誤。若在隴東地區,“粘”與“年”是決計不會相混的,因為隴東方言把“粘”讀為rán35。
粘(本字為“黏”):普通話有nián、zhān二音,隴東方言讀音為rán35、zhān31二音。時見有人把“粘連、粘貼”中的“粘”讀作nián,誤也。至于“年膏”與“粘糕”則大相徑庭,相差不可以道里計。
糕:普通話讀陰平括o,隴東方言讀上聲括o53,溯其源,上古是平聲,到中古演化成了上聲,而普通話的前身要么一直讀平聲,要么是后來又有分化,總之,脈絡不是很清楚。
膏:普通話與隴東方言今都讀陰平,但普通話的調值為ao55,隴東方言的調值為ao31。
參考文獻
[1] 于俊德、于祖培[M].先周歷史文化新探.甘肅人民出版社.2005
[2] 施耐庵.水滸全傳[M].新世紀出版社2001
作者簡介:
篇6
一、挖掘教材,開展綜合性學習
蘇教版語文教材,蘊含了豐富的語文綜合性學習內容,教師要做一個有心人,充分挖掘,靈活運用。
1.落實學習專題
蘇教版小學高年級語文教材明確安排了四次“學與做”,也就是語文綜合性學習專題。五年級上冊“說名道姓”、五年級下冊“節約用水”、六年級上冊“讀報和剪報”、六年級下冊“我的成長冊”。我們要圍繞專題,有計劃地組織好系列活動。例如教學“節約用水”,可以組織開展以下活動:“調查用水情況,學寫調查報告”“談節水,學成語”“介紹節水小竅門”“編寫公益廣告”“節約用水倡議書”等。
2.借助課后習題
蘇教版語文課后習題為開展語文綜合性學習提供了很好的素材。我們要抓住機會組織好語文綜合性學習活動。如六年級上冊《負荊請罪》一文,課后習題4是“課外自由結合,排演小話劇”。學完課文后,我指導學生開展“演話劇”活動,學生興趣盎然,有的扮演廉頗,有的扮演藺相如,從分組到角色扮演,不僅身心得到了愉悅,而且語文素養也得到了進一步的提高。
3.歸類整合課文
蘇教版語文第十冊中有三篇與月有關的文章:《二泉映月》《望月》《月光啟蒙》,引導學生比較這三篇文章的異同點,然后組織開展一次“月文化”的綜合性學習:了解月亮的不同名稱,搜集有關月亮的成語,誦讀感悟描寫月亮詩詞的情韻,閱讀有關月亮的科普文章,吟唱有關月亮的歌曲。
4.融合口語交際
口語交際和綜合性學習互相融合,互相滲透,利用好口語交際的內容,也是開展綜合性學習的有效方法之一。例如蘇教版六年級下冊練習5中的口語交際:小小辯論會,就是口語交際與綜合性學習相結合的一個很好的材料。教學時,我先下載播放一場辯論會的視頻材料,組織學生觀看,結合講解,讓學生了解辯論的基本程序和方法。再根據學生的實際情況,提出辯題:正方:小學生上網利大于弊;反方:小學生上網弊大于利。然后給學生充足的時間讓他們課外互相合作去準備材料,最后組織課堂辯論賽。整個活動不僅提高了學生的口語交際能力,而且還培養了學生搜集處理信息的能力和明辨是非的能力。
二、走進生活,開展綜合性學習
生活是語文學習的源頭活水,社會是開展語文綜合性學習的廣闊天地。應該引導學生從生活實踐中發現問題,從中提煉綜合性學習主題,在廣闊的生活空間里學語文、用語文,豐富學生的知識,提高學生的語文實踐能力。
1.巧借重要節日
一些特殊的節日是開展綜合性學習的大好機會。例如5月13日的母親節,是對孩子們進行感恩教育,培養“滴水之恩當涌泉相報”的美好情感的好時機。引導學生回憶母親關愛、呵護自己的點點滴滴,體會母親的辛勞,內心升騰起對母親的崇敬和愛戴之情;搜集講述中華傳統感恩的典故:臥冰求鯉、賣身葬父、扇枕溫衾;閱讀有關描寫母親的文章;朗誦贊美母親的名言;幫助母親做些力所能及的家務活。
2.關注地方文化
地方文化包含地方特產、民間工藝、民間習俗等很多內容,為學生成長營造了良好的社會文化氛圍。語文綜合性學習要引導學生關注當地的文化生活,以“小記者”的身份采訪有關人士,了解家鄉的風土人情、名優特產。比如,我們睢寧縣有一句俗話:煎餅卷鹽豆,一日三餐吃不夠。“睢寧老鹽豆”風味獨特,一年四季都能吃。特別是剛拌好的“鮮鹽豆”,紅彤彤的,辣乎乎的,用剛烙出的煎餅一卷,滿口生津,令人食欲大振。圍繞這一特產可以開展綜合性學習活動,走訪農戶了解“老鹽豆”的制作方法,為家鄉特產撰寫廣告詞等。
三、閱讀經典,開展綜合性學習
篇7
“學生階段是人生讀書的黃金時期,要讓學生大致瀏覽和把握人類文明中最經典、最精華的內容。這已經不是單純的讀書行為,它對學生的良好德性的養成具有深遠意義。”(朱永新)對小學生進行經典閱讀教學正是利用兒童記憶的黃金期,讓他們牢記一些永恒的、利于未來發展的東西,為終身發展奠定基礎。所以經典名著閱讀教學在小學階段必不可少。
小學生閱讀經典名著不僅能豐富知識,增長見識,還可以啟迪智慧,提升修養,同時有助于提高學生的閱讀水平、語言感受能力和寫作能力。小學生在熟讀精美詞語和積累一定的文史典故后,才有可能內化為自己的語言,在寫作中,也就能引經據典,使語言的表達更生動、準確、更富于情理和哲理。正所謂,“讀書破萬卷,下筆如有神。”
閱讀經典,有助于學生感悟作品中的人物形象,體會作品的內涵,促進形象性思維的形成,提高審美感受力,這也正是美育所必不可少的。如李紳的“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。”李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”……學生在誦讀中感受勞動的辛苦,體驗朋友之間深情厚誼,而這些將會自然而然地滲透到學生的思想深處,成為他們生命中不可或缺的一部分。
二、充分發揮學校教育的主陣地作用,營造閱讀經典的濃厚氛圍
“蓬生麻中,不扶自直。”孩子在良好的讀書氛圍中受到熏陶,會在不知不覺中提高讀書的興趣。
為了營造閱讀經典名著的氛圍,教師把經典名句張貼在班級墻壁上,如:在班級的墻壁上張貼“黑發不知勤學早,白首方悔讀書遲”的字幅,在書櫥上貼有“子不學 非所宜 幼不學 老何為”的字幅,讓學生抬頭可見,謹記于心。
為了激勵學生自覺閱讀經典名著,教師可以在教室里布置讀書競賽欄――“小書蟲閱讀排行榜”。學生每讀完一本經典文學,就在評比欄里貼上一枚小書蟲專屬貼。很快,班內就出現你追我趕的讀書現象。學生看到自己讀的書越來越多,讀書的勁頭也越來越大。
學校還可以舉辦讀書節,提倡學生每天讀書一小時,掀起讀書的,創設濃厚的讀書氛圍。讀書節活動中開展“圖書漂流”“讀書征文”“書香班級”“書香少年”等各種師生們喜聞樂見的評比活動,極大地調動了學生的閱讀積極性,校園里處處飄溢著書香。
三、適時多樣指導,激起閱讀興趣
經典名著的閱讀教學是一門藝術,它需要廣大小學語文教師運用創新的教學方法,加強閱讀指導,激發學生的閱讀興趣,將學生引入經典名著的殿堂。
1.教師利用多媒體給學生播放那些拍成影視劇的經典名著片段,這樣學生不僅對作品中的人物形象有了更加直觀的印象和理解,也使名著的故事情節清晰地呈現出來,既有助于加深學生的理解,又能夠激發學生閱讀名著的興趣。例如,在教學課文《景陽岡》時,可以播放電視劇《水滸傳》的主題曲《好漢歌》導入,學生立刻就有了精神,學習積極性高漲。課后,老師再要求學生通過觀看影視作品或者閱讀名著書籍的方式深入了解《水滸傳》中的人物故事,在下一節閱讀課上分享觀后感或讀后感。學生在分享感悟時,對影視作品和著作原文進行比較,思想發生碰撞,思考地更深入,體驗更豐富,會得到意想不到的收獲。
2.用個性化的解讀方式引導學生愛上經典作品。教師選取名著中的經典片段與學生共同賞析,通過師生分享這些精彩片段的閱讀感受,“讓學生們體驗到閱讀是有個性的,是體驗人生、思考人生的一個最好途徑。”(王殿齡)例如,學習《草船借箭》時,在感受了諸葛亮的機智謀略之后,教可向學生介紹“空城計”“舌戰群儒”等典故,激起學生對三國人物的好奇心、閱讀三國故事的興趣。課后很多學生便會主動去尋找書籍閱讀,帶著審視的目光去閱讀完整的經典著作,在對經典提出疑問與探究的同時接受經典名著的熏陶和滋養。
教師必須指導學生掌握和運用正確的讀書方法,引導學生根據讀書的不同目的選擇不同的方法進行閱讀,讓學生一時的興趣變成終生的熱愛。
首先要教給學生簡單的讀書方法,即列出自讀提綱:(1)看到題目你想到些什么?(2)讀后你知道了什么?(3)你還有哪些不明白的問題?要求學生讀書時做到眼到心到。
其次是教給學生“不動筆墨不讀書”的方法:(1)圈點勾畫。即用圈點勾畫的方式在書上記錄下自己讀書時的見解、感悟。(2)做批注。即在文章旁邊寫出自己的見解。可以品評遣詞造句的精妙,寫出自己的體會和感想,也可說說對同一問題的不同見解或由此引發的聯想。(3)寫讀書筆記。魯迅曾說:“必須如蜜蜂一樣,采過許多花,這才能釀出蜜來,倘若叮在一處,所得就非常有限,枯燥了。”每個學生準備一本“采蜜集”,積累好詞佳句,或寫讀后感受體會。
新課程改革特別強調小學語文教學要具有人文性,經典名著閱讀便是對學生進行人文教育的良好途徑。學生通過閱讀經典名著,感受到文化的博大精深,汲取名著中的哲思睿智并將其融入心靈,成為生命和思想的一部分,這便是名著閱讀中最大的收獲。
參考文獻:
篇8
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.
Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.
EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.
2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs
ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.
2.1Similarorigins
Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.
2.1.1Originatingfromfolklife
Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:
Farmerscreatedthefollowingproverbs:
(1)Makehaywhilethesunshines.
(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.
(3)肥不過春雨,瘦不過秋霜。
(4)春天不忙,秋后無糧。
Workmencreatedthefollowingproverbs:
(5)Strikewhiletheironishot.
(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.
(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。
Hunterscreatedthefollowingproverbs:
(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.
(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。
Businessmencreatedthefollowingproverbs:
(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.
(11)貨有高低三等價,客無遠近一樣待。
Army-mencreatedthefollowingproverbs:
(12)Agoodgeneralmakegoodmen.
(13)養兵千日,用在一時。
Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.
2.1.2Originatingfrommythology
Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:
(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)
(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).
(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)
Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:
(17)八仙過海,各顯神通。(from《八仙過海》)
(18)過著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)
2.1.3Originatingfromliteraryworks
ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]
Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.
Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:
(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.
(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.
Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.
ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:
(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語》(SelectedReading)
(24)三個臭皮匠頂個諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
(25)三十六計,走為上計。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)
(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)
(27)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.
2.1.4Originatingfromotherlanguages
Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.
ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:
(28)Artislong,lifeisshort.
(29)Thewishisfathertothethought.
SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.
ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.
Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.
Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas
(33)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”
(34)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”
ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.
FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.
2.2Similarlinguisticcharacters
Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.
2.2.1Conciseness
Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:
(36)Easycomeeasygo.
(37)Nopainsnogains.
(38)人勤地不懶。
(39)人心齊泰山移。
Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.
2.2.2Vividness
Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.
Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:
(40)割麥如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。
(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.
(43)Ablackplumisassweetasawhite.
Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:
(44)Timeisfatheroftruth.
(45)Failureisthemotherofsuccess.
(46)一寸光陰一寸金。
(47)謊言怕真理,黑暗怕陽光。
Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:
(48)哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。
(49)Manylords,manylaws.
Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:
(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.
(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。
Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]
Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.
Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.
ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs
Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.
3.1Reflectingdifferentgeography
Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]
EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:
(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
(53)Allatsea.
(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.
(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.
Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:
(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)
(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)
(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)
(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)
(60)一粒下地,萬粒歸倉。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)
(61)前人種樹,后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)
Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉”,“地”,etc.
3.2Reflectingdifferenthistorycustoms
Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.
EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]
Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:
(64)只許州官放火,不許百姓點燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)
(65)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)
(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]
FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.
3.3Reflectingdifferentreligions
Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]
EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:
(67)Aspoorasthechurchmouse.
(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.
(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.
(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.
TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.
Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平時不燒香,臨時抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)
(74)泥菩薩過河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)
Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas
(76)一人得道,雞犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.
EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。
3.4Reflectingdifferentvalueconcepts
ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.
Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:
(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.
Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.
(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.
(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.
Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.
(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.
(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.
Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:
(84)“孤樹結成林不怕風吹,滴水集成海不怕日曬。”showsthestrengthofcollectiveorunion.
(85)“四海之內皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.
(86)“相互協助事好辦,各自揣私心事難成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.
(87)“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.
Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個和尚挑水吃;兩個和尚抬水吃;三個和尚沒水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.
EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
4.Permeationandinterfusion
Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.
ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:
(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”
(91)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(92)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.
(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠水解不了近火”
(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚。”
(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚湯止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得。”—《史記》(RecordsoftheHistorian)
(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚,不如退而結網。”—《漢書》(HistoryoftheHanDynasty)
FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
5.Conclusion
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.
References
[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學出版社,2003.P6
[2]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1
[5]胡文仲主編.平洪,張國揚著.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.P139
[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花.英漢諺語對比研究[J].鎮江高專學報,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐濤.英漢諺語民族性的比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004.2.P46
篇9
關鍵詞:紅樓夢 語言 修辭
《紅樓夢》中人物語言的成就,代表了我國古典小說語言藝術的高峰。作者筆下每個典型形象的語言都有自己獨特的個性,使讀者僅憑這些語言就可以判別人物。《紅樓夢》人物語言中的修辭同樣具有鮮明的特色。不同人物語言修辭手法的運用具有極強的傾向性,帶有鮮明的人物身份、性格、思想烙印。
《紅樓夢》中語言最幽默的人物當屬林黛玉和王熙鳳。二者語言的修辭特色同中有異,相同之處是都喜歡用典,不同之處是林黛玉語言中的多是典出古語和傳統文學。例如第三十七回,紅樓女兒開社吟詩取號,探春自己命名為“蕉下客”,黛玉說“你們快牽了他去,燉了脯子吃酒”。然后她用“蕉葉覆鹿”的古語解釋了大家的疑惑,眾人聽后都笑起來。此處折射出黛玉深厚的學養、敏捷的才思和高雅的情趣。再如第二十回,寶釵生日宴會上,林黛玉對寶玉說:“安靜看戲罷,還沒唱《山門》,你倒《妝瘋》了。”說的湘云也笑了。這個帶有諷刺意味的詼諧語段取自《水滸傳》中兩個戲名,與當時看戲的場景自然融為一體,使人物感情表達含而不露,話說給寶玉,鋒芒卻對著寶釵。相比之下,王熙鳳語言中充分汲取了俗語、俚語、歇后語等口語中的精華,例如,“聾子放炮仗———散了”、“拿著皮肉倒往那不相干的外人身上貼”、“沒吃過豬肉,也看見過豬跑”等等,這些習語既給作品增添了趣味性,同時刻畫出王熙鳳的犀利潑辣的性格特點。
除了用典,林黛玉語言的修辭特色還體現為多用反語和雙關。例如,第二十八回中,黛玉故意用雙關語“呆雁”來戲謔寶玉,其中蘊含了人物情感以及復雜敏感的心態。林黛玉伶牙利齒,愛打趣人,有過人智慧,但寄人籬下的孤獨處境使她強烈的自尊不容一點傷害,因此她語言中多處是諷刺別人,以達到一種自我保護,這是人物身份和性格特征作用的結果。與此不同,王熙鳳語言的修辭特色除了引用習語,還多用夸張和擬人的手法。例如,第三十五回,談到賈母的飲食,王熙鳳說:“我們老祖宗只是嫌人肉酸,若不嫌人肉酸,早已把我還吃了呢。”一句話沒說了,引的賈母眾人都哈哈的笑起來。鳳姐故意言過其實,表面是拿賈母開玩笑,實際上是為博取賈母的歡心。再如王熙鳳陪賈母玩牌,不直接說賈母牌藝高超,偏說賈母盛錢的小木匣本事大,能把她的錢都給叫進去:“得了、得了,把我面前的這一吊也拿去得了,里面的錢在招手了,你就一股腦的拿去,省得里頭的錢費事兒。”她用了擬人的手法,把一場賭局之間的金錢往來說得幽默風趣。這些修辭手法的運用使鳳姐語言中的言情、狀物都栩栩如生,極為切合鳳姐的身份地位和性格特點。同樣是思想機敏、口舌犀利,黛玉的一言一行來自她沒有雕琢過的純真天性,而鳳姐的語言是為自己服務的有效武器,或逢迎、或拉攏、或命令、或哄騙,用襲人的話來說“真真的二奶奶的這張嘴怕死人!”
另外其它小說人物語言中修辭也具有鮮明的特色,例如劉姥姥的語言中多用俗語、俚語。在第六回,劉姥姥進賈府向鳳姐求助,先是聽鳳姐“大有大的難處”,后來又聽見給她二十兩,喜的又渾身發癢起來,說出了“瘦死的駱駝比馬大”,“你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢”等鄉村俗語,與劉姥姥的身份地位相符,卻與當時使用的場合相悖,由此造成詼諧的效果。再如第二十八回,在筵席上眾人齊聚行酒令,輪到薛蟠,他“急的眼睛鈴鐺一般”,瞪了半日,又咳嗽兩聲,才說道:“女兒悲,嫁了個男人是烏龜。”眾人聽了都大笑起來。“鈴鐺”和“烏龜”,一個明喻,一個暗喻,把一個粗俗、胸無點墨的呆霸王形象展現得淋漓盡致。
篇10
關鍵詞:初中語文 導語設計 情感共鳴學習興趣
許多教師在探討初中語文課程改革時,都喜歡研究如何營造課堂氣氛,而忽略了導語設計這一環節。其實在初中語文教學中,導語設計尤為關鍵。“好的開始等于成功了一半。”在教學過程中,一節成功的語文課,總是從導語設計開始的。在初中學校,學生的年齡特點是好奇好動,文化基礎相對較差,知識層次差距較大,學習興趣不高,積極性也不夠,部分學生上課注意力容易分散,這些實際情況都需要語文教師很好地掌控課堂。而好的導語,能夠激發學生的學習興趣,集中學生的注意力,引發學生的情感共鳴,所以,導語設計對初中語文教學有著極其重要的作用。初中語文課堂的導語務求結合學生的實際情況進行設計。下面是筆者在實際教學過程中的一些導語設計方法,僅供同行參考。
一、趣味導入語
趣味導入語是用詼諧、風趣、幽默的語言構成的導入語。使用這種導入語既能活躍課堂氣氛,又能迅速抓住學生的心,吸引學生去學習新內容,并能在趣味中引導學生抓住學習重點,真正做到寓教于樂。教師在設計趣味導入語時,可用諧音或某些詞的聯想意義來設計,可用歇后語、對聯來設計,可用小笑話、小幽默來設計等等。所設計的導入語內容應與課程內容有聯系,包含著新內容的重點或難點,不能喧賓奪主。同時,使用趣味導入語要注意分寸,笑話或小幽默不能太俗。否則,不僅不能起到引導學生的目的,反而會讓學生生厭,甚至誤導學生。趣味導入語的設計和運用也要求教師必須具有幽默感,教師只有以詼諧、有趣、生動的語言來講述趣味導入語,并配以適當的表情,恰當使用身體語言,才能真正吸引學生的注意力,才能真正發揮趣味導入語的作用。
(一)謎語導入
在講《羅布泊,消逝的仙湖》這篇課文時,我設計了這樣一個謎語:大于號,小于號,全靠小心別去掉(打一字)。當學生猜到答案是水時,我又從水匯聚于江河湖泊進而導出了全文。這種猜謎語活動可以起到這樣兩個目的:一是活躍課堂氣氛,放松學生緊張的心情;二是引出課題,學生在猜謎語的過程中,不知不覺地進入了課文的主題。
(二)IQ題導入
在課堂開始的時候,由于學生剛才處于休息的狀態,注意力還沒有完全集中,利用學生感興趣的腦筋急轉彎進行導入,能使學生很快地進入上課狀態。“興趣是最好的老師”,有了學習的興趣,那么成功的課堂就離我們不遙遠了。如在上《智取生辰綱》這堂課時,我出了這樣一個IQ題:中國古典長篇小說中有一部專門講述105個男人和3個女人的故事,為什么大家都知道是108個人的小說?學生紛紛舉手回答,答案是大家都知道是《水滸傳》。如此一來,課堂的效率得到了極大的提高,同時也激發了學生的學習興趣,增強了學生對文本初步認識。
(三)趣味心理測試導入
現代社會中心理健康一詞越來越受到廣大學生、家長的重視,許多學生對心理健康方面的問題有著極大的興趣。我嘗試著在課堂導入時,進行了幾次趣味心理測試,取得了較好的效果。例如,講解《談生命》一文時,我首先給學生出了這樣一道趣味心理測試題:你對人的生命認識如何?節選幾個題目如下:
1.同學身體出現不適時,你是否及時關心幫助他?
A非常關心;B有時關心; C從來不關心。
2.你平時注意自己的身體狀況嗎?
A非常注意;B有時注意; C不注意。
3.感冒生病了,你是否采取輕心態度?
A從不輕心;B有時輕心; C經常輕心。
學生通過一系列的題目測試出自己在對待生命的態度,對人生觀和價值觀的認識程度,不自覺地就會去思考自己以后怎么處理自身的問題,思考怎樣才具備健康的身體,從而引入對生命的認識,怎樣的人生才美好。如此一來,恰好把學生引入了文本的內容。
二、故事性導入語
這種方法可以使學生快速集中注意力,激發學生的閱讀興趣,收到“一石二鳥”之效。例如,在講《端午的鴨蛋》一課時,我先講了一個小故事:當年高郵幾位在北京求學的年輕人,見到了我國當代的著名作家,且也是高郵人的汪曾祺先生。他們對汪曾祺說:“汪老,我們高郵秦少游可以排第一,您可以排第二。”但是汪曾祺聽后卻連連說:“不對,不對,我只能居第三位。”那么大家想一想,對于高郵而言,能排第二的會是什么呢?答案就是高郵的鴨蛋。高郵的鴨蛋裝載了作者對故鄉的太多感情。今天,就讓我們一起走進寄寓著他濃濃的故鄉味的散文——《端午的鴨蛋》。
三、由此及彼導入語
由此及彼法指的是,取同一載體或內容相似的寫法以及相關的事情,聯系舊知識或課外知識,自然導入新課。
(一)巧借電視、電影引出課題
如《從百草園到三味書屋》是魯迅先生對自己童年生活的回憶。因為文章所寫的事年代已久,對于許多學生來說,學習起來有一定的困難。為此,我在導入課時,先放了一段學生所熟知的電視劇——《新白娘子傳奇》,吸引了學生的好奇心,使學生在看故事中不知不覺地進入了自己童年時代的回味之中,為學習《從百草園到三味書屋》作了很好的鋪墊。巧借學生熟悉的電視、電影作為導入語不僅自然,而且能快速地為學生創設良好的情景氛圍。
(二)巧借新聞資訊型引出課題
當前,許多學生很關注社會上的新聞時事,而在語文課堂中也經常牽扯到與新聞時事有聯系極為緊密內容。此時,巧妙借助一些新聞資訊作為導入語,不僅能夠讓學生及時了解相關信息,而且也能夠為語文課堂帶來意想不到的收獲。如在講解《魚我所欲也》這一課時,我國汶川剛剛發生了8.0級大地震,在這次地震中一些老師為了保護學生,用自己的身軀擋住石板,不惜用自己年輕的生命換取更多學生的生命。我根據這一新聞事實,及時切入主題,闡明了文本中生死的大義,同時也讓學生陷入了深深的思考之中。
(三)巧借手機短信引出課題
手機短信以銳不可擋之勢進入人們的文化視野,適時引用手機短信,既能貼近學生的生活實際,又可使課堂充滿生機。如“小豬問媽媽幸福在哪里,媽媽說幸福就在自己的尾巴上。于是,小豬開始用嘴咬它的小尾巴。媽媽笑笑說:‘孩子,只要你一直往前走,幸福會一直跟著你的!’”這條短信揭示了幸福的含義。我根據這一富有哲理的短信,提出“幸福在哪里”“幸福的人生是如何”等問題,很好地為《人生》一了鋪墊。
此外,還有滑稽荒誕型事例、幽默搞笑型事例、奇聞軼事型事例、熱播節目型事例等,這些都可以引入課堂教學。
初中語文課的導語設計因文而異,因人而異。總之,導語設計的終極目的是激發學生的學習興趣,調動學生對課文內容的有效學習。因此,導語設計應遵循啟發性原則、教育性原則、趣味性原則、新穎性原則。一段別出心裁的導入語,往往能夠“一石擊起千層浪”,不僅能夠使學生對語文課充滿學習興趣,而且也能使語文課活力四射。
參考文獻: