聯系函范文

時間:2023-04-06 15:30:50

導語:如何才能寫好一篇聯系函,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

聯系函

篇1

編號:

工程名稱

金地·保利·褐石公館項目

日期

2019年10月11日

至:中建建設集團有限公司

抄送:武漢中建工程管理有限公司

我公司(武漢德威暖通空調技術有限公司)于2019年8月23日中標金地保利褐石公館采暖工程。該工程前期由湖北祥和暖通節能工程有限公司實施223戶、

其中存在開槽不達標、壓力不足、管路破損、高度不符合要求。部分戶型未完工等情況。我公司多次要求湖北祥和暖通節能工程有限公司對存在的問題進行整改但未得到回應。現我公司根據合同約定及甲方要求對存在問題的部位進行整改。我公司將對整改的工作量和圖片等資料進行收集和統計。

附件:現場需要整改圖片

武漢德威暖通空調技術有限公司

2019.10.11

監理單位意見:

簽字:

日期:

建設單位意見:

篇2

教學目標:

1、學會生字“土”,能讀準字音,認清字形,理解字義,會正確書寫。

2、能看圖用“玉米”說話,知道春天種玉米,秋天就能收玉米。

教學過程:

一、復習檢查。

1、用卡片指名認讀聲t、d、m。單韻母u、I,整體認讀音節yu。

2、用卡片認讀漢字“一”“五”“木”“禾”,基本筆畫一 丨 丿 乀,小學一年級語文教案《漢語拼音·識字·聽話說話12:“土”、“玉”、“米”》。

二、看圖說話。

1、第一幅:圖上畫著誰在干什么?

春天,老猴子帶著小猴子去種玉米。老猴子翻土,小猴子播種。他們干得多起勁啊!(“玉米”是什么?你知道嗎?)

2、第二幅:圖上畫著誰在干什么?

秋天,地里的玉米成熟了。老猴子和小猴子在一起收玉米,他們心里真高興!

三、拼拼讀讀。

指導學生自由拼拼音節認認字,看看圖畫想意思,再指名試讀生字,并正音。

四、學習“土”,指導書寫。

1、“土”,什么“土”?(土地、泥土、土堆、沙土、塵土……)

2、指導書寫。

“土”:注意上面一橫長,豎要寫在豎中線上。

五、 復習鞏固。

第二課時

教學目標:

1、學會 “玉”、“米”2個生字,能讀準字音,認清字形,理解字義,會正確書寫。

2、學會基本筆畫“丶”(點),能說出名稱,會書寫。

教學過程:

一、復習檢查。

認讀生字卡片。

二、學習“玉”、“米”。

1、拼讀音節,正音。

2、字詞教學。

玉:你知道還有什么“玉”?(白玉、寶玉、玉石……)

米:你知道還有哪些“米”?(大米、小米……)

三、書寫指導。

玉:指導學生看課堂作業本上的筆順,讓學生邊說筆畫邊書空。注意第二橫寫在橫中線上,最后別忘了一點。

米:看課堂作業本上的筆順書空,注意下面的撇和捺要略長一些。

四、 復習鞏固。

1、用卡片認讀3個生字和5種筆畫。

篇3

【關鍵詞】角焊縫;焊腳尺寸;計算公式

0.引言

焊接在整個鋼結構的制造和安裝作業中的工作量占有很大的比重,對鋼結構工程的建造工期和工程成本有著重大的影響。目前在角焊縫連接設計計算中,并未如鋼構件那樣具有較全面和深入的分析研究,角焊縫設計與計算大都是在假設的基礎上進行的,這樣的設計計算與實際狀況難免出現較大偏差,這在鋼結構連接設計中應引起充分的重視。

1.角焊縫的焊腳尺寸選大還是選小

角焊縫的強度與其焊腳尺hf成正比,而熔敷金屬量則是隨焊縫截面的加大而以焊腳尺寸增大倍數的平方數增加。如焊腳尺寸為12mm的角焊縫,其強度是焊腳尺寸為6mm的2倍,但前者的熔敷金屬量卻是后者的4倍。通過對角焊縫的破壞強度的試驗值可知,小焊腳尺寸角焊縫的破壞強度相對要大于大焊腳尺寸角焊縫,這是因為熔深參與受力的原因。對與須多層焊的大焊腳尺寸焊縫以第一層焊縫的影響最大,對小焊腳尺寸的焊縫其熔深與焊腳尺寸之比要大于大焊腳尺寸焊縫,故其破壞強度也相對較高。

一般情況下,焊腳尺寸在6mm~8mm以下時能一次焊成,超過時則需多層焊,故增加了焊接時間,也使焊接速度降低,成本增高。另一方面,焊縫施焊后冷卻收縮引起的殘余應力隨焊縫增大而加大,故焊腳尺寸也不宜過大。

2.角焊縫連接設計計算公式選用的誤區

角焊縫根據其受力方向的不同分為正面角焊縫(端縫)和側面角焊縫(側縫),正面角焊縫(垂直于外力作用方向)的破壞強度要比側面角焊縫(平行與外力作用方向)的高35%~55%。在計算中采用強度增大系數來表示端縫的強度增大效應。根據《鋼結構設計規范》(B50017-2003)7.1.3條規定:對承受靜力荷載和間接承受動力荷載的結構,正面角焊縫的強度設計值增大系數為βf=1.22;對直接承受動力荷載的結構,正面角焊縫的強度設計值增大系數為βf=1.0。如何考慮端縫的強度增大效應,應根據焊縫的受力情況和焊縫的組合情況具體分析,否則在設計中可能出現承載能力不滿足設計要求的問題。下面用常見的一個角焊縫設計實例來進行說明。

圖1所示為采用拼接板的角焊縫連接,主板截面為14mm×400mm,承受軸心拉力設計值N=920kN(靜力荷載),鋼材為Q235,采用E43系列型焊條,手工焊。試采用三面圍焊形成設計角焊縫連接。

圖1 雙面蓋板角焊縫連接示意

解:根據拼接板承載能力不低于主板承載能力的設計原則,且為便于側縫施焊,取每塊接板的橫載面面積為8mm×360mm,按焊縫構造要求,取焊腳尺寸hf=6mm。

正面角焊縫承受的軸心力為:N3=0.7hf∑Lw3βfffw=590kN

側面角焊縫承受余下軸心力所需的實際長度為:Lw1= Lw2=(N-N3)/(4×0.7hfffw)+6=129mm

現在采用實例所設計的角焊縫連接,反過來驗算角焊縫的強度是否滿足要求。

大多數人均認為在軸心力作用下,無論是正面角焊縫,還是側面角焊縫,其有效載面上的應力是均勻分布的,則正面角焊縫和側面角焊縫有效載面上的應力為:

σf=ζf=N/(0.7hf∑Lw)=180.1MPa (3)

將式(3)結果代入“規范”的正面角焊縫和側面角焊縫的強度計算公式,分別有:

σf=180.1MPa<βfffw=1.22×160=195.2MPa 滿足要求。

ζf=180.1MPa>ffw=160MPa 不滿足要求。

現在問題明顯凸現:通常按設計考慮,正面角焊縫的焊縫長度是確定的,先按其強度極限承受荷載,余下荷載再由兩側面角焊縫承受,進而計算出側面角焊縫所需的長度,三條角焊縫當然滿足承載能力的要求;而按驗算分析,在軸心力作用下,三條角焊縫在有效載面上應力應該平均分布,將設計所考慮的正面角焊縫強度增大部分承受的荷載按三條角焊縫的效載面來平均承受,使得兩條鍘面角焊縫不滿足承載能力的要求。問題出在哪里?哪一種分析是正確的呢?要解決這個問題,關鍵是要分析出在軸心力作用下,三條焊縫組成的焊縫群在有效載面上應力是如何分布的。

首先需說明一下,不能用材料屈服時應力重分布的概念來解釋設計考慮是正確的,即在彈性階段,三條角焊縫應力是平均分布的,當兩條側面角焊縫進入塑性屈服后所承荷載不能再增加,繼續增加的荷載由下面角焊縫承受,直到該焊縫也達到彈性極限。原因有二:一是在鋼結構連接設計中,只考慮鋼材的彈性極限承載能力;二是焊縫材料構件母材的塑性差,焊縫是否有足夠的塑性變形能力來完成應力的生分布,本身就是問題。

3.三面圍焊焊縫的應力分析

角焊縫的應力分布非常復雜,很難有解析解,用有限元方法進行數值計算較為理想。用ANSYS程序對圖1所示的三面圍焊點進行了角焊縫的彈性應力分析。選擇焊縫有效載面的形心連線作為代表路徑,圖2給出了該路徑上平均應力的變化曲線。

圖2 有效截面上應力沿焊縫形心路徑的變化

從圖2可知,焊縫應力分布是極不均勻的,正面角焊縫應力中間大,兩端小;側面角焊縫在距正面角焊縫遠處應力大,而靠近處應力小,側面角焊縫應力很不均勻。“規范”規定有效焊縫長度為實際焊縫長度減去起落弧的影響長度,這種處理方法很合理。

就縫長平均應力而言:σv端=174.43MPa,σv側=176.89MPa

即側面角焊縫的平均應力是端面角焊縫的1.014倍,說明在彈性階段,角焊縫有效載面上的應力分布應是均勻的。

4.結論

綜上所述,可以看出實例所作的三面圍焊角焊縫設計是與焊縫受力的實際情況不相符的,在軸心力作用下,無論是正面角焊縫或是側面角焊縫,其有效截面上的應力呈均勻分布,廣而言之,不只是三面圍焊連接,只要是由正面角焊縫和側面角焊縫組成的焊縫群,應力在有效載面都是均勻的,在角焊縫設計中應給予重視。

正面角焊縫強度稍大于側面角焊縫的強度,但并未達到1.22倍,根據實例對正面角焊縫在其真實破壞面上的應力分析,正面角焊縫強度為側面角焊縫的1.132倍。按“規范”規定:在直接動力荷載的作用下,考慮到正面與側面組合1.22的情況下,正面1.22的強度增大部分并不一定能得到發揮,為保證設計安全的設計簡便,本人認為在角焊縫的設計計算中,無論是動荷載作用或是靜荷作用,都不宜考慮正面角焊縫的強度增大效應,建議角焊縫強度按下式計算。

σf2+ζf2=(ffw)2

同時合理選用焊縫的焊腳尺寸,降低焊接材料的消耗和焊接速度、焊接殘余應力。當焊件的焊接長度較富余,在滿足最大焊縫長度的要求下,采用小而長的焊縫比采用大而短的焊縫要好。對構造角焊縫,更宜按構造要求規定的最小焊腳尺寸選用。

【參考文獻】

篇4

1. 梯子跟地面的夾角為A,關于∠A的三角函數值與梯子的傾斜程度之間,敘述正確的是( )

A. sinA的值越小,梯子越陡

B. cosA的值越小,梯子越陡

C. tanA的值越小,梯子越陡

D. 陡緩程度與∠A的函數值無關

2. RtABC中,∠C=90°,a=2,cosB=■,則b的長為( )

A. ■ B. 2■ C. 4■ D. ■■

3. 在ABC中,∠C為直角,sinA=■,則tanB的值為( )

A. ■ B. ■ C. ■ D. ■

4. 小明想測量一棵樹的高度,他發現樹的影子恰好落在地面和一斜坡上,如圖,此時測得地面上的影長為8 m,坡面上的影長為4 m.已知斜坡的坡角為30°,同一時刻,一根長為1 m、垂直于地面放置的標桿在地面上的影長為2 m,則樹的高度為( )

A. (6+■) m B. 12 m

C. (4+2■) m D. 10 m

二、 填空題

5. 在ABC中,若∠A、∠B滿足cosA-■+sinB-■2=0,則∠C= .

6. 觀察下列等式:① sin30°=■,cos60°=■;② sin45°=■,cos45°=■;③ sin60°=■,cos30°=■,根據上述規律,計算sin2a+sin2(90°-a)= .

7. 如圖,在高2 m,坡角為30°的樓梯表面鋪地毯,地毯的長度至少需 m.(精確到0.1 m)

8. 如圖,有一個直角梯形零件ABCD,AD∥BC,斜腰DC的長為10 cm,∠D=120°,則該零件另一腰AB的長是 cm.

9. 如圖,在把易拉罐中水倒入一個圓水杯的過程中,若水杯中的水在點P與易拉罐剛好接觸,則此時水杯中的水深為 cm.(用根式表示)

10. 如圖,在邊長相同的小正方形組成的網格中,點A、B、C、D都在這些小正方形的頂點上,AB、CD相交于點P,則tan∠APD的值是 .

三、 解答題

11. 如圖,在ABC中,∠C=90°,AC=5 cm,∠BAC的平分線交BC于D,AD=■ cm,求∠B,AB,BC.

篇5

【關鍵詞】理解;表達;翻譯;錯誤

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容準確而完整地重新表述出來的語言活動。而翻譯實踐包括理解和表達兩個方面,就英譯漢來說,包括對英語語言的理解和漢語的表述兩個方面。現不少中學生在英譯漢的練習中既有對英語語言的錯誤理解,也有漢語表述不夠確切的錯誤。例如:One must know oneself.誤譯為:一個人必須知道自己。這句子雖然簡單,但中學生在翻譯時未把其蘊義表達出來。此句如改譯成:人須有自知之明。使人一目了然,非常確切。又如:將The Evening took a poll of the man in the street.誤譯為:晚報對街上的人進行一次民意測試。這里,中學生不清楚the man in the street是一個短語,意思為“普通人”、“平民百姓”,因誤解造成了誤譯。筆者在實踐中發現中學生在英譯漢練習中,一些常見錯誤有以下幾方面:

一、理解上的偏差

理解不正確就談不上確切地表達。造成誤解的原因很多,常有以下幾種:

(一)多義詞的翻譯

英語中一詞多義的詞比比皆是,有的詞如只知其常用意義,而不知道其它詞意,用常用意義來理解這個詞就會引起誤解,如:

Please give me a minute description of that matter.誤譯:請給我一分鐘時間描述那件事。分析:minute作為名詞,其常用意義作“一分鐘”解釋,但作為形容詞卻有“詳細、細致”之意且讀音不同。該句中應作形容詞用。應譯為:請給我詳細講講那那件事。

She is a class basketball player.誤譯:他是一個班級的藍球運動員。分析:句中class作為名詞,除“班級”、“階級” 等常用含義之外,還有“優秀”、“卓著”意思。應譯為:他是一位優秀的藍球運動員。

(二)望文生義,片面理解

英語中的詞除了一詞多義外,由于詞的復合或詞的上下文關系,詞的意義變了,如不勤查詞典的話,就會誤解詞意。如:

He is a very white man.誤譯:他是一個非常白的人。分析:句中a very white man是習語,是“非常可靠的人”的意思。應譯為:他是一個非常忠實可靠的人。

Mary used the restroom four times this afternoon because she has the runs.誤譯:瑪麗今下天午用了六次休息室,因為她連續在跑。分析:復合詞restroom不是“休息室”而是“廁所”的委婉語,句中the runs是“腹瀉” 而不是“跑步”。應譯為:瑪麗今天下午上了六次廁所,因為她拉肚子。類似似是而非的短語很多,如:a love child不是“可愛的孩子”,而是“私生子”;white head 是“寵兒”,而不是“白色的頭”。

(三)語法知識欠缺,誤解句子結構

有些理解錯誤的造成,不在于詞匯,而在于對句子結構沒有正確理解。例如:

It’s ten years since he worked here.誤譯:自他在這兒工作已10年了。分析:句中since引導的時間狀語從句中,謂語若是延續性動詞或狀態動詞的肯定式時,其含義是“已經不”。上句應譯為:他不在這兒工作已經10年了。

Words and feathers are tossed by the wind.誤譯:言語和羽毛,被風吹得到處飄。分析:該句中由and連接的兩個并列成份,一個是被比喻的事物,即本體,另一個則是用以比喻的事物,即喻體,這時and應譯為“跟”一樣,“像”、“如同”、“就像…等,而絕不能譯成漢語的并列連詞“和”、“與”。應譯為:言語如羽毛,風吹到處飄。

(四)缺乏必要的背景知識,造成誤解

在英譯漢練習中因不熟悉英美國家的社會風俗、生活習慣或不了解文化、史地和專業等背景知識而產生誤解、誤譯。如:

Beware of your heel of Achilles and try to overcome it.誤譯:注意阿基力斯的腳踵,并克服它。分析:Achilles’ heel阿基力斯的腳踵,取自希臘神話,有“致命的地方”、“唯一的弱點”之意。此句應譯為:提防你那唯一的弱點并努力克服它。

A man without encumbrance is as carefree as a friend of Pan.誤譯:沒有兒女牽掛的人是潘神自由。分析:a friend of Pan潘神的自由,取自希臘神話,意思是“無拘無束”、“無憂無慮”的意思。此句應譯為:沒有兒女牽掛的人真是快樂似神仙。

二、表達上的偏差

表達是理解的結果,但理解正確并不意味著表達的正確。譯文要充分地傳達原文的信息,且達到與原文相似的語言功能,還要語言流暢、地道,并非易事。這就要求翻譯者充分理解原文的信息,再把原文用另外一種語言生動、傳神、地道地再現出來,從而使讀者在讀完譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受和體驗。但現不少中學生在英譯漢的翻譯練習中,常存在著以下一些問題:

(一)主觀臆測,死扣詞典釋義,在翻譯中望文生義

翻譯是一種語言轉換成另一種語言。這種轉換包括語義的傳達和形象的轉換,而不是詞或詞組的對應轉換,如:

A student can’ t study too hard in his youth.原譯:學生在年輕時不能太用功學習。分析:該譯文在形式上與原文十分相似,但由于死扣詞典釋義,既不符合漢語行文習慣,又未傳達原語的真實內容。應譯為:學生年輕時愈用功學習愈好。

It is known that human beings are among the least specialized of all animals and can live almost anywhere.原譯:眾所周知人類是所有動物中最少專門化的。分析:specialize一詞在英漢詞典中釋義為“專門化”,翻譯時如采用此詞意,使人不知所云。如再查一下其它英英詞典,可發現該詞在生物學中釋義為:to differentiate an organism or one of its organs to adapt it to a special function or environment,而該本釋義正好符合句內容。因此,上句應譯為:眾所周知人類是所有動物中最能夠適應自然環境的動物。

(二)沒能注意單詞含蓄引伸的詞義

一個詞、詞組或句子,除了基本意義外,往往還含有上下文所給予的附帶念義,即一定程度的含蓄意義。如:

He is a black sheep in the family.原譯:他是家庭中的一只黑羊。分析:a lack sheep in the family是一個成語,應譯為“敗家子”并非“家庭中的一只黑羊”。應譯為:他是一個敗家子。

Her aunt always remembers her on her birthday.原譯:她姑姑總是記得她的生日。分析:remember her on her birthday與remember her birthday不一樣。另外在節日、生日等場合記得某人一定會“有所表示”,即送人禮物。應譯為:她姑姑在她生日時總要送禮物給她。

(三)不善運用翻譯技巧

譯文要確切地表達原文內容,必須擺脫原文語言形式的束縛,進行必要的詞性轉換,增減詞、調整語序,改變句子的結構等,否則譯文難于理解。如:

He is anywhere to be found but in his office.原譯:他除了在辦公室里找不到,任何地方都可以找到。分析:這譯文不僅邏輯上欠妥,而且也顯得羅嗦。由于英漢兩種語言表達方式的差異,翻譯時有時就有必要在詞量上加以增減以確保譯文的通達、流暢,使譯文更明確。應譯為:他總不在辦公室里。

The thick carpet killed the sound of his footsteps.原譯:厚厚的地毯,使他的腳步發不出聲音。分析:英語常采用非生物作主語,而漢語在表達習慣上多以人或生物作主語。因此譯時要按漢語習慣對句子結構作一調整。應譯為:他走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

(四)沒轉換詞語形象,讀者對譯文不知所云

由于中西方文化的差異,譯文讀者和原語作者有著不同的認知環境。如果對原語中某些詞語的形象不作技術處理,就無法傳達原語作者意圖,結果是讀者對譯文不知所云。如:

It is regrettable that our appeal remained a dead letter.原譯:遺憾的是,我們當時的呼吁一直是一封無法投遞的死信。分析:a dead letter是個比喻修辭格。為了符合漢語習慣,適應中國人對某些比喻形象的概念,我們就要變換原文的比喻形象。因此,應譯為:遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。

It is the very root of vexation to keep up with the joneses.原譯:跟上瓊斯是產生煩惱的根源。分析:keep up with the Joneses意思是在社會地位和物質條件方面要跟上自己的朋友或鄰居,在漢語中沒有相應的表達,出現詞匯空缺,可根據原詞語的深層意思譯為“攀比”。應譯為:攀比是產生煩惱的根源。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容準確而完整地重新表述出來的語言實踐活動。而提高譯文質量的過程是一個不斷學習實踐的過程,中學生在英譯漢練習中一方面要不斷擴大詞匯量,勤查工具書,了解西方國家的文化歷史背景知識,提高英語理解能力,盡量減少誤解;另一方面要不斷學結翻譯理論,加強翻譯實踐練習,從誤解、誤譯中受到啟迪,努力提高自己的語言表達能力和翻譯技巧。

參考文獻

[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

[2] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,1988.

[3] 余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務印書館,1985.

[4] 林語堂.林語堂論翻譯.翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

[5] 劉云波.英諺中一種特殊句型的反譯[J].中國翻譯,1994 (1).

[6] 張煤.英諺中一種比喻的結構和譯法[J].中國翻譯,1994 (5).

[7] 錢歌川.翻譯的技巧[M].臺灣開明書店印行(內部交流刊物).

篇6

【摘要】 目的:研究墨旱蓮水煎劑對不同藥物誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型細胞凋亡的影響。方法:制作以環磷酰氨誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型和以氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型;用不同濃度的墨旱蓮水煎劑對其治療,用電鏡或熒光顯微鏡觀察其形態變化;用流式細胞儀等檢測胸腺細胞凋亡情況。結果:以環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型組小鼠和以氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型組小鼠,胸腺均出現典型細胞凋亡表現;用不同濃度的墨旱蓮水煎劑對其治療,均使細胞凋亡情況得到一定抑制,且有計量依賴性。環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型流式細胞儀檢測結果:正常對照組胸腺細胞凋亡率2.15%;環磷酰氨組胸腺細胞亡凋率30.25%;各治療組(3~7組)依次分別是28.76%、26.14%、12.06%、3.24%、3.6%。氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型組,流式細胞儀檢測結果:正常對照組胸腺細胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細胞亡凋率22.78%;墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;治療各組(6~8組)分別是16.52%、9.74%、4.26%。結論:環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功;氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功。墨旱蓮水煎劑可以抑制以環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡,也可以抑制氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡,而對正常細胞幾乎沒有影響。故墨旱蓮水煎劑對小鼠免疫功能有調節作用。

【關鍵詞】 墨旱蓮; 環磷酰胺; 氫化可的松; 小鼠; 胸腺; 細胞凋亡

墨旱蓮為菊科植物鱧腸的干燥地上部分。墨旱蓮很早就應用于臨床,有扶正固本、滋補肝腎、涼血止血的功效[1],主要用于出血性疾病、牙齒松動、須發早白、陰虛血熱、肝腎虧損等。本研究探討墨旱蓮對以環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡和以氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡的免疫調節作用。

1 材料和方法

1.1 實驗動物

昆明種小鼠,3~4周齡,體重18~22g,雌雄各半,150只,由遼寧醫學院實驗動物中心提供。

1.2 藥品和試劑

墨旱蓮干燥全草,購自錦州市成大方圓藥店,制成濃度為1g/ml的水煎劑。磷酸鹽緩沖生理鹽水(PBS)的配制:Nacl 4g、Kcl 0.1g、KH2PO4 0.1g、Na2HPO3,12H2O 1.442g三蒸水定容至500ml,4℃保存。吖啶橙染色液的配制:吖啶橙10mg溶于10mlPBS中(PBS的pH

1.3 主要儀器

透射電子顯微鏡(日本JEM1200EX型);超薄切片機;(日本LKB5型);流式細胞儀(美國B.D公司FACScan Cell Quest分析系統);高速冷凍離心機(TGLL18G型)等。

1.4 動物模型的制作

1.4.1 環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型的制作:將70只小鼠隋機分成7組,正常對照組、環磷酰胺組、5個墨旱蓮治療組(簡稱治療組),每日每公斤體重分別給墨旱蓮2g、4g、8g、16g、25g,連續6d以墨旱蓮水煎劑灌胃;正常對照組腹腔注射生理鹽水;環磷酰胺組和各治療組第4天腹腔注射環磷酰胺50mg/Kg體重。

胸腺細胞懸液的制備:末次給藥24h后,頸椎脫位法處死小鼠,取胸腺 于平皿內用PBS清洗干凈,用眼科剪剪碎,過200目篩網制成細胞懸液,置離心管中,800~1000r/min離心10min。用0.01mol/L的PBS重懸細胞,即為胸腺細胞懸液。

胸腺細胞凋亡的形態學觀察:將胸腺細胞懸液吸入有瓊脂空槽的離心管中,2000r/min離心15~20min,使細胞成團;小心吸去上清加入2.5%戊二醛固定液固定細胞團。取出瓊脂,切下含有細胞團的瓊脂塊。將含有細胞團的瓊脂塊投入裝有戊二醛固定液的小瓶中,4℃保存。用0.1mol/L的PBS洗1次,1%鋨酸后固定30~60min。用超薄切片機切片,加醋酸鈾染色30min,用透射電鏡觀察、拍照。

凋亡細胞的檢測:依上法制備胸腺細胞懸液,調整細胞數為1×107/ml;用3mlPBS洗1次,1000r/min離心10min,去PBS;加入預冷的70%乙醇固定,4℃放置24h;1000r/min離心10min,去固定液;3mlPBS重懸5min,1000r/min離心10min,去PBS;加入1ml碘化丙啶染色液,4℃避光放置30min;流式細胞儀檢測。

1.4.2 氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型的制作:將80只小鼠隨機分成8組:1組為正常對照組;2~4組為墨旱蓮組,每日每公斤體重分別給墨旱蓮5g(低劑量組)、10g(中劑量組)、15g(高劑量組);5組為氫化可的松組;6組為氫化可的松墨旱蓮低劑量組,簡稱治療1組;7組是氫化可的松墨旱蓮中劑量組,簡稱治療2組;8組是氫化可的松墨旱蓮高劑量組,簡稱治療3組。2~4組、6~8組連續6d以墨旱蓮水煎劑灌胃;1組和5組以等量生理鹽水灌胃;5~8組在第1、3、5天腹腔注射氫化可的松30mg/kg體重,1~4組腹腔注射等量生理鹽水。

胸腺細胞懸液的制備:末次給藥24h后,依上法處死小鼠,制作胸腺細胞懸液。

胸腺細胞凋亡的形態學觀察:調整細胞數為1×107/ml;取95ul細胞懸液,加入5ul吖啶橙染色液,混勻;吸取混合液滴在載波片上,加蓋蓋玻片;熒光顯微鏡400倍鏡下觀察并拍照。

凋亡細胞的檢測:依上法用流式細胞儀檢測。

轉貼于   2 結果

2.1 兩種小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功

2.1.1 環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功

在電鏡下觀察正常對照組小鼠胸腺細胞呈圓形或橢圓形,核大,異染色質豐富。環磷酰胺組胸腺細胞體積縮小,細胞膜完整,胞漿濃縮,細胞電子密度增加,染色質凝集,在核膜周邊形成新月形或花瓣狀團塊,核膜光滑完整[2]。

2.1.2 氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功

在熒光顯微鏡下觀察結果,正常對照組小鼠胸腺細胞呈圓形或橢圓形,胞漿呈均勻的綠色熒光,細胞核較大,呈均勻的黃綠色熒光(圖1)。5組即氫化可的松組小鼠胸腺細胞可見大量的凋亡細胞。典型的凋亡細胞呈不規則形核固縮,染色質向核膜靠攏呈新月狀或花瓣狀,細胞核或細胞質內可見致密濃染的黃綠色熒光區,說明氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功(圖2)。

2.2 墨旱蓮水煎劑對兩種小鼠 胸腺細胞凋亡模型均有治療作用

2.2.1 墨旱蓮水煎劑對環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡的調節作用 在電鏡下觀察到各治療組與環磷酰胺組比較,小鼠胸腺細胞凋亡數量明顯減少,且隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加凋亡細胞減少的越多,其中以6組(16g/Kg)最好,細胞與正常對照組幾乎沒有區別。而7組(25g/Kg)較6組細胞凋亡數有所增加。流式細胞儀檢測結果:正常對照組胸腺細胞凋亡率2.15%;環磷酰胺組胸腺細胞亡凋率30.25﹪;各治療組(3~7組)依次分別是28.76%、26.14%、12.06%、3.24%、3.6%。

2.2.2 墨旱蓮水煎劑對氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡的調節作用 在熒光顯微鏡下觀察結果,墨旱蓮各組(2~4組)與正常對照組比較,小鼠胸腺細胞凋亡情況無有區別。治療各組(6~8組)與氫化可的松組比較,小鼠胸腺細胞凋亡數量明顯減少,且隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加凋亡細胞減少的越多,其中以8組(15g/Kg)最好,與正常對照組幾乎沒有區別(圖3)。

流式細胞儀檢測結果:正常對照組胸腺細胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細胞亡凋率22.78%;墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;治療各組(6~8組)分別是16.52%、9.74%、4.26%。

3 討論

細胞凋亡又叫程序性死亡,是細胞通過基因調控,遵循自身規律,程序性的結束生命,是一種與壞死截然不同的死亡方式。如成熟的淋巴細胞和其他成熟的白細胞壽命只有1天,死一批再生一批相互交替,非常嚴格有序。若細胞凋亡發生障礙,只生不死,就會出現白細胞堆積,發生白血病。細胞凋亡是保證多細胞生物個體正常發育成熟和維持正常生理過程所必須的。細胞凋亡過程失調不僅可使生物個體失去機體的穩定性,還是許多人類嚴重疾病的根源[3]。環磷酰胺是臨床常用的氮芥類免疫抑制劑,具有細胞毒性,可以引起細胞凋亡[4]。故利用環磷酰胺誘導小鼠胸腺細胞凋亡,制作細胞凋亡模型。從電鏡觀察結果可見正常對照組小鼠胸腺細胞呈圓形或橢圓形,核大,異染色質豐富。環磷酰胺組胸腺細胞體積縮小,細胞膜完整,胞漿濃縮,細胞電子密度增加,染色質凝集,在核膜周邊形成新月形或花瓣狀團塊,核膜光滑完整,具有凋亡細胞的特征。流式細胞儀是定性、定量檢測細胞凋亡的重要指標,從檢測結果可見,正常對照組胸腺細胞凋亡率2.15%;環磷酰胺組胸腺細胞凋亡率高達30.25%。因此,無論從形態學觀察結果還是流式細胞儀檢測結果都說明環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功。氫化可的松是糖皮質激素類藥物,具有抗炎抗毒、抗休克和免疫抑制作用。本研究利用它的免疫抑制作用,制作細胞凋亡模型。因為氫化可的松進入胸腺細胞后,可以激活胞漿受體,變構后進入細胞核,與DNA反應元件結合,引起基因轉錄的抑制或誘導,從而使細胞凋亡,故用氫化可的松作為誘導劑制作胸腺細胞凋亡模型[5]。從圖1可見正常胸腺細胞呈圓形,胞核較大,呈均勻的黃綠色熒光,胞漿稀少,呈均勻的綠色熒光。從圖2可見,5組即氫化可的松組小鼠胸腺細胞可見大量的凋亡細胞。典型的凋亡細胞呈不規則形核固縮,染色質向核膜靠攏呈新月狀或花瓣狀,細胞核或細胞質內可見致密濃染的黃綠色熒光區。流式細胞儀檢測結果可知,正常對照組胸腺細胞凋亡率2.33%;氫化可的松組胸腺細胞亡凋率22.78%。所以從形態學觀察結果和流式細胞儀檢測結果均說明氫化可松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡模型制作成功。

墨旱蓮水煎劑對氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡有調節作用。在熒光顯微鏡下觀察結果,墨旱蓮各組(2~4組)與正常對照組比較,小鼠胸腺細胞凋亡情況幾乎沒有區別。流式細胞儀檢測結果:正常對照組胸腺細胞凋亡率2.33%,墨旱蓮各組(2~4組)依次分別是2.33%、2.31%、2.31%;說明墨旱蓮對正常胸腺細胞幾乎沒有影響。由圖3可見治療組(8組)凋亡細胞數量與氫化可的松組(2組)比較已明顯減少,細胞形態已基本恢復正常胸腺細胞的形態(圖3)。流式細胞儀檢測結果,治療組(6~8組)胸腺細胞凋亡率依次是16.52%、9.74%、4.26%,說明墨旱蓮水煎劑對氫化可的松誘導的小鼠胸腺細胞凋亡有抑制作用,并且有計量依賴性。

從環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡的形態學情況可見,隨著墨旱蓮水煎劑用量的增加胸腺細胞凋亡的數量減少,且細胞形態越接近正常對照組,說明墨旱蓮水煎劑對環磷酰胺誘導的小鼠胸腺細胞凋亡有抑制作用,并且有計量依賴性。其中以6組(16g/Kg)最好。7組(25g/Kg)墨旱蓮水煎劑用量雖然增加,但抑制作用并沒有增加,反而有所下降。說明墨旱蓮水煎劑只有在低濃度時有計量依賴性,其抑制作用有一個最佳濃度,超過這個濃度,抑制作用反而減弱。

綜上所述,環磷酰胺和氫化可的松均可以誘導小鼠胸腺細胞凋亡。墨旱蓮水煎劑對上述兩種模型的胸腺細胞凋亡均有抑制作用;在濃度較低時,隨著濃度的增加抑制作用也增加,具有計量依賴性;增加到一定濃度時可以達到最大抑制;此后再增加濃度,其抑制作用不僅不會增加,反而還會下降。說明墨旱蓮其藥物作用的發揮有最佳濃度值。目前在國際和國內醫學界,細胞凋亡都是疾病研究的熱點。因為細胞凋亡涉及生命活動中的眾多領域及機體許多病理生理過程,如胚胎發育、造血、免疫、腫瘤、T淋巴細胞介導的細胞毒性作用等。臨床上大劑量的激素應用可誘導病理性免疫細胞凋亡,導致免疫損傷。細胞凋亡的失常與自身免疫性疾病、腫瘤、感染性疾病、機體衰老等許多疾病的發生發展有密切關系,故胸腺細胞凋亡的研究,不僅有利于免疫活性細胞發育、免疫耐受形成機制等免疫學問題的認識,而且隨著細胞凋亡機制的深入研究,人們可以通過干預胸腺細胞凋亡,保護胸腺細胞及提高免疫功能,為臨床上的免疫缺陷、重癥感染等的治療提供新的思路。

墨旱蓮是傳統的中草藥,在臨床作為止血藥等已廣泛應用。本研究通過制作小鼠胸腺細胞凋亡模型,了解到墨旱蓮對胸腺細胞凋亡有抑制作用,這無疑擴大了墨旱蓮在臨床的應用。但墨旱蓮的哪些成分在起作用,尚有待進一步探討。

參考文獻

1 《全國中草藥匯編》編寫組. 全國中草藥匯編,人民衛生出版社,1976,453.

2 景輝,白秀珍,楊學東,等.墨旱蓮對小鼠胸腺細胞凋亡的調節作用.數理醫藥學雜志,2005,18(4):318~320.

3 劉雪英,趙越平.墨旱蓮乙酸乙酯總提取物對小鼠免疫功能的調節作用.中藥材,2000,23(7):754.

篇7

練習是語言技能教學的重要組成部分,練習的編寫模式、題量與題型和課型的目的密切相關。不同語言、相同技能的語言教學具有相似的教學原則與方法,因此,不同語種教材的編寫理念及方法可以互相學習、借鑒。

在聽、說、讀、寫四項技能中,漢韓二語寫作研究數量明顯不足(劉弘、凌雯怡,2012),漢韓二語寫作教材練習的研究更為薄弱。語言不是教會的,而是練會的(楊惠元,1997),漢韓二語寫作水平的提高,關鍵也在于練習。對寫作教材練習的考察,有助提高寫作教學的有效性。本文對中級漢韓二語寫作教材練習編寫模式、題量、題型進行考察,同時對教材使用者進行調查,獲得教材反饋信息,在此基礎上對中級漢語寫作教材練習的編寫提出建議。

本文考察的兩套寫作教材分別是:

(一)《發展漢語中級寫作》(I、II)(蔡永強編著,北京語言大學出版社,2012),以下簡稱《漢語寫作》,是中國漢語二語寫作較為廣泛使用的中級教材。

(二)《???????????(中級韓語寫作)》(I、II)(韓國延世大學韓語學堂編,韓國延世大學出版部,2008年),以下簡稱《韓語寫作》,是韓國二語寫作方面經常使用的中級教材。

二、兩套教材練習編寫模式的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習編寫模式

從形式上看,《漢語寫作》(I、II)練習按照三大模塊編寫:范文分析、寫作實踐、課后作文。

范文分析部分主要包括范文內容解讀與范文寫作思路的整理與歸納,以I冊第1課練習為例:

1.解讀范文《我的朋友――李明》

(1)李明是從哪兒來的?

2.分析范文《我的朋友――李明》的寫作思路。

在《我的朋友――李明》中,“我”是這樣介紹李明的:新朋友李明的基本情況“我”周末常和李明住一起。

寫作實踐部分由三個小組活動構成,“活動I”一般包含5-7個詞語替換、改寫/仿寫句子、改寫/仿寫語段等的練習,“活動II”通常是口頭語段練習,“活動III”則是語段寫作練習。下面以I冊第2課練習為例:

小組活動I:

1.試試看,用“原來……,所以……”改寫下面的語段。

我和她說了半天,她好像什么都沒聽懂。她不懂英語,我就把漢字寫在紙上和她交談,這時我好像感覺不到自己是外國人了。

小組活動II:兩人一組,說說你從“飛機降落”到“坐上出租車或機場大巴”的過程。(可以嘗試使用范文《來到中國》中的重點詞語或結構)

小組活動III:互相說一說你剛來中國時遇到的困難,并寫一寫。(可以嘗試使用范文《來到中國》中的重點詞語或結構)

課后作文部分主要包括課后寫作,以及上次作文的修改抄寫。

《漢語寫作》從范文解讀,到熟悉范文重點詞語與結構的句子/語段的改寫、仿寫,再到語篇的創作,體現了練習安排的層次性,反映了“過程訓練”的寫作教學理念。

(二)《韓語寫作》練習編寫模式

《韓語寫作》I、II的練習編寫模塊不太一致。

《韓語寫作》(I)練習按照四大模塊編寫[1]:導入、準備、寫作、整理。

導入部分是寫前熱身活動,主要引起學生對寫作的注意和聯想,以I冊第1課練習為例:

1.導入:

你們有博客或個人網頁嗎?

你們在博客或個人網頁上留過評論嗎?

準備部分是與寫作相關的詞匯與語法練習。下面以I冊第2課練習為例:

①想一想如果寫下決心的內容,需要什么樣的詞。

②用所給的格式完成句子[2]。

寫作部分包括“思路仿寫”和“語篇仿寫”。“思路仿寫”即寫作過程中的步驟模仿;“語篇仿寫”即對照范文進行作文仿寫。

整理部分是對前邊仿寫作文內容的拓展,以I冊第4課練習為例:

③看看朋友寫的廣告,你想買什么東西?

④你想賣什么東西?請把你想賣的東西貼在廣告欄里。

《韓語寫作》(II)練習按照三大模塊編寫:范文解讀、句法練習、語段語篇寫作。以II冊第1課練習為例:

范文解讀:

2.根據范文內容完成下面的表格。

收信人 寄信人 希望

1) 祝你成為一名好大學生

2)鄭老師

句法練習:

①用“托您的福”句式改寫句子[3]

語段語篇練習:

②根據提示完成生日卡的寫作。

(三)兩套寫作教材練習編寫模式比較

比較兩套寫作教材的編寫模式,我們可以發現寫作教學理念基本相同――重視“過程訓練”的寫作教學理念。《漢語寫作》I、II與《韓語寫作》II的編寫模式基本相同。《韓語寫作》I關注應用文的書面表達,試圖將語言運用、語篇形式、表達功能結合起來,依然關注寫作過程中不同階段的訓練。

三、兩套教材練習題量的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習題量

練習題量以可以單獨抽出作為練習題進行統計。如“課后作文”雖然包含“參考題目”、“口頭作文”、“作文要求”三個大題,但是每題不能單獨抽出,屬于課后作文的一部分,算作一題。如果一個練習題包含兩個練習項目,如“下面的語段中,‘當然’的前面省略了哪些內容?試試看,用‘對……來說’改寫下面劃線部分的句子。”我們將看作兩個兩習題。據此,《漢語寫作》I、II各15課,題量統計如表3-1:

表3-1《漢語寫作》(I、II)練習題量統計

課堂練習題量 課后練習題量 總題量 總平均題量

第I冊 263 30 293 19.53

第II冊 279 30 309 20.6

合計 542 60 602 20.07

由表3-1可見,《漢語寫作》I、II總練習題量為602題,平均每課20.07題。第I與第II冊練習題量相差不大,第II冊總題量比第I冊多16題;第1冊每課平均題量為19.53題,第II冊每課平均題量為20.6,稍高于第I冊。

寫作練習通常分為堂上練習與課后練習,課堂充足的練習是順利完成課后練習的保證。從表3-1可以知道,課堂練習題量占總題量的90.03%,說明該教材非常重視課堂練習。

我們為了直觀地了解《漢語寫作》(I、II)練習量每課變化情況,根據統計結果制作了圖3-1。

圖3-1《漢語寫作》I、II每課題量分布

從上圖我們可以看到,《漢語寫作》I、II折線波動基本一致。每冊除第8課(寫作復習課,主要是語段、語篇的寫作)題量較少以外,其余每課題量比較相似。第I冊20-21題,第II冊比第I冊稍多,在21-24題左右,顯示該套教材練習量有規律可循,有利于學生學習。

(二)《韓語寫作》練習題量

練習題量統計方式與《漢語寫作》一樣。《韓語寫作》I、II各20課,題量統計如表3-2:

表3-2《韓語寫作》(I、II)練習題量統計

課堂練習題量 課后練習題量 總題量 總平均題量

第I冊 256 83 339 16.95

第II冊 358 65 423 21.15

合計 605 148 762 19.05

由表3-2可見,《韓語寫作》I、II總練習題量為762題,平均每課19.05題。第II冊總題量比第I冊多84題;第1冊每課平均題量為16.95題,第II冊每課平均題量為21.15,高于第I冊。課堂練習題量占總題量的79.4%。

圖3-2直觀地展示了《韓語寫作》(I、II)練習量每課變化情況:

圖3-2《韓語寫作》I、II每課題量分布

從上圖我們可以看到,《韓語寫作》I、II折線波動差異較大。第1冊練習題量分布較為平均;第II冊練習題量則分布不均,變化較大,練習少的一課僅9題,練習多的一課達到34題。

(三)兩套寫作教材練習題量比較

比較兩套寫作教材的練習題量,我們可以發現在練習題總量方面,《韓語寫作》題量較大,比《漢語寫作》多150題。在課堂練習題量方面,《漢語寫作》課堂練習題量占總題量的90.03%,《韓語寫作》則是79.4%,說明《漢語寫作》更重視課堂寫作練習。在每課練習量方面,《漢語寫作》兩冊練習題量分布均勻,《韓語寫作》則分布不均。

四、兩套教材練習題型的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習題型

題型是指為了考察某一內容的理解情況,或為了訓練某一語言項目而采取的具體練習形式。我們對《漢語寫作》(I、II)練習的總體情況進行了考察,歸納出14種題型,見表4-1。

表4-1《漢語寫作》(I、II)題型表

序號 題型 具體例子

1 解讀范文 找出描寫張雨外貌的語句。

2 分析范文寫作思路 分析范文《我的“三分鐘熱度”朋友》的寫作思路。

3 句子分析 下面句子中,哪個詞語的后面可以加上“著”?

4 語段分析 下面的語段中,什么地方可以加上“雖然”?什么地方可以加上“但是”?

5 改寫句子 試試看,用“雖然……,但……”改寫下面的句子。

6 改寫語段 試試看,用“……。其實……”改寫下面的語段。

7 仿寫句子 試試看,模仿下面的句子,介紹一個地方的氣候。

8 仿寫語段 請模仿下面的語段,寫一段話。

9 語段寫作 兩人一組,互相說一說自己的個性,并寫一寫。

10 口頭語段表達 兩人一組,說一說你對青島的了解。

11 補寫語段 試試看,把“于是”后面的內容補充完整。

12 詞語填空或替換 根據表格中的內容,在橫線上填上合適的詞語。

下面的語段中,哪一個詞語可以換成“這時”?

13 語篇寫作 課后作文

14 抄寫作文 我的作品(即抄寫修改好的上次課的作文)

各種題型的題量分布如表4-2:

表4-2《漢語寫作》(I、II)各種題型題量分布

題型 解讀范文 分析范文寫作思路 句子分析 語段分析 改寫句子 改寫語段 仿寫句子 仿寫語段 語段寫作 口頭語段表達 補寫語段 詞語填空

或替換 語篇寫作 抄寫作文

第I冊 137 14 10 5 19 17 2 13 15 14 13 4 15 15

第II冊 140 14 2 13 22 14 2 13 17 14 28 0 15 15

合計 277 28 12 18 41 31 4 26 32 28 41 4 30 30

使用

頻率 9.23 0.93 0.4 0.6 1.37 1.03 0.13 0.87 1.07 0.93 1.37 0.13 1

1

從表4-2可以發現:

1.從題型上看,第I冊與第II冊相比,“詞語填空或替換”為第I冊獨有題型。第I冊與第II冊題型基本一致。

2.從題型的題量上看,范文分析的題量最大,“解讀范文”和“分析范文寫作思路”共計305題,占總題量的50.66%,顯示出編者對范文示范作用的重視。

與詞語相關的練習――“詞語填空或替換”共計4題,占總題量的0.52%;與語句相關的練習――“句子分析”、“改寫句子”、“仿寫句子”等題量共計57題,占總題量的9.47%;與語段相關的練習――“語段分析”、“語段句子”、“仿寫語段”、“語段寫作”、“口頭語段表達”、“補寫語段”等題量共計176題,占總題量的29.24%;與語篇相關的練習――“語篇填空”、“語篇寫作”、“抄寫作文”等題量共計61題,占總題量的10.13%。可見,詞語練習的比重非常小。語句、語段、篇章題型占總題量的比例分別是9.47%、29.24%、10.13%,說明編者注意句子、語段、篇章之間的組合關系,重點練習語段的表達。

《漢語寫作》與《韓語寫作》教材的練習模式各有特色,漢韓學習者對各自教材練習模式的認可度也有差別,具體調查結果見圖5-1及5-2:

圖5-1《漢語寫作》I、II練習編寫模式對寫作的幫助

由圖5-1可知,《漢語寫作》I冊練習編寫模式對使用者寫作幫助少的比率占4%,幫助一般占25%,幫助比較大占33%,幫助大占38%,幫助比較大或大共占71%;《漢語寫作》II冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占4%,幫助比較大占56%,幫助大占40%,后二者相加共占96%。

可以看出,使用者對《漢語寫作》練習編寫模式總體比較認可,認為幫助比較大或大均超過71%,對《漢語寫作》II冊的認可度更高,高達96%。

圖5-2《韓語寫作》I、II練習編寫模式對寫作的幫助

由圖5-2可知,《韓語寫作》I冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占38%,幫助比較大的占50%,幫助大占12%,后二者相加共占63%;《韓語寫作》II冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占30%,幫助比較大的占60%,幫助大占10%,后二者相加共占70%。

可以看出,使用者對《韓語寫作》練習編寫模式比較認可,認為對寫作幫助較大或大均在63%以上,對《韓語寫作》II冊的認可度比第I冊稍高。

比較圖5-1、5-2可以發現,使用者對《漢語寫作》練習編寫模式的認可度總體高于《韓語寫作》。

2.關于每課課堂練習題量[4]

寫作屬于語言的輸出,對語言運用的要求最高,是語言難度最大的一項技能。在有限的課堂時段,過多的寫作操練會讓學習者不堪重負,練習過少又無法檢驗學習者是否真正習得,因此,適量的寫作操練顯得尤為重要。我們以教材小題為計算單位,調查2個課時的適宜練習量,調查結果見圖5-3、5-4:

圖5-3《漢語寫作》I、II適宜的課堂練習量

由圖5-3可知,《漢語寫作》I冊的使用者有6%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,43%的人認為3-4題適宜,38%的人則認為5-6題適宜,13%的人認7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數最多,占81%。

《漢語寫作》II冊的使用者有20%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,

48%的人認為3-4題適宜,28%的人則認為5-6題適宜,4%的人認為7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數超過一半,占76%。

由上可知,《漢語寫作》I、II冊的使用者大多認為適宜的課堂練習量為3-6

題。

圖5-4《韓語寫作》I、II適宜的課堂練習量

由圖5-4可知,《韓語寫作》I冊的使用者有24%的人認為適宜的課堂

練習量為1-2題,25%的人認為3-4題適宜,38%的人則認為5-6題適宜,13%的人認為7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數最多,占63%。

《韓語寫作》II冊的使用者有20%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,

60%的人認為3-4題適宜,各有10%的人認為5-6題或7題以上比較適宜。可見,超過半數的人認為3-4題題量適宜。

由此可見,使用者認為《韓語寫作》II冊的練習量應該比I冊相應減少,

如果I冊適宜的課堂練習量是3-6題,那么II冊則是3-4題。

3.關于題型實用性

不同的練習針對不同的語言技能,實用的練習才能有效促學。《漢語寫作》的常設題型實用性調查結果如表5-1、5-2:

表5-1《漢語寫作》I常設題型實用性統計

我們將表5-1中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:語篇寫作(60%)――分析范文寫作思路(57.5%)――語段寫作(仿寫/改寫/補寫)(52.55)――口頭語段表達(45%)――改寫句子(40%)――解讀范文(25%)。

表5-2《漢語寫作》II常設題型實用性統計

我們將表5-2中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:分析范文寫作思路(60%)、語段寫作(仿寫/改寫/補寫)(60%)――語篇寫作(56%)、口頭語段表達(56%)――解讀范文(52%)、改寫句子(52%)。

我們將《漢語寫作》I、II冊6種題型實用性較高和高的數據分別合并,取平均值,得到表5-3:

表5-3《漢語寫作》I、II冊6種題型實用性較高和高的數據合并表

從表5-3可以看出各種常設題型實用性由高到低的排序:分析范文寫作思路――語篇寫作――語段寫作(仿寫/改寫/補寫)――口頭語段表達――改寫句子――解讀范文。比較而言,改寫句子、解讀范文兩種題型的較高實用性未達到50%,是實用性偏低的題型。

《韓語寫作》的常設題型共有6種,第I冊僅使用了“完成句子、回答問題、仿寫語篇”3種題型。我們分別對使用者對題型的實用性進行調查,結果如表5-4、5-5:

表5-4《韓語寫作》I常設題型實用性統計

我們將表5-4中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:仿寫語篇(62%)、完成句子(23%)-回答問題(6%)。三種題型比較,“回答問題”屬于實用性較低的題型。

表5-5《韓語寫作》II常設題型實用性統計

我們將表5-5中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:仿寫語篇(58%)、句子(完成/改寫)(50%)――解讀范文(29%)――詞語搭配或選擇(21%)――回答問題(17%)。比較6種題型,后3種實用性偏低。

六、結語

通過對兩套漢韓中級寫作教材練習的考察,以及使用者的反饋調查,我們發現:

(一)兩套教材的編寫模式基本相同,反映出相同的教學理念,都重視過程寫作的訓練,這種編寫模式得到學習者的認可。

(二)在練習題量方面,《韓語寫作》總題量比《漢語寫作》大;《漢語寫作》課堂練習題量的比重高于《韓語寫作》;《漢語寫作》每課練習題量分布均勻,《韓語寫作》分布不均。學習者認為的適宜練習量均比現有教材練習題量少。

(三)在練習題型方面,兩套教材共有6種共選題型,《漢語寫作》的常設題型比《韓語寫作》豐富。從學習者反饋看,分析范文寫作思路、語篇寫作(仿寫)、語段寫作(仿寫/改寫/補寫)、口頭語段表達、句子(完成/改寫)等題型實用性較高,而解讀范文、詞語搭配或選擇、回答問題等題型實用性偏低。

注釋:

[1]蔡永強.發展漢語中級寫作(I、II)[M]。北京語言大學出版社,2012.

[2]韓國延.世大學韓語學堂[M]???????????(中級韓語寫作)(I、II).韓國延世大學出版部,2008年。

[3]李紹林.對外漢語教材練習編寫的思考[J].云南師范大學學報,2003,(3).

[4]劉弘,凌雯怡.國內外而與寫作研究現狀與特點的比較研究[J].云南師范大學報(對外漢語教學與研究版),2012,(3).

[5]楊惠元.論速成漢語初級教程的練習設計[J].語言教學與研究,1997,(3).

篇8

練太極拳時哪個部位出汗了,出透汗了,就說明哪個部位的氣血通暢了,汗毛孔打開了,邪氣放跑了,毒素(體內堆積的乳酸、尿素、氨等)排除了。練習太極拳雖出汗但不喘,表示你的運動量達到了,處于有氧狀態。隨著練拳的進步,周身動作越來越協調,汗液也由黏變稀、由咸變淡,這是提高體內血液循環和排毒質量的過程。

不論養生還是技擊,練習太極拳都要出汗,這是正常的。但是由于個體的差異,每個人出汗的程度是不一樣的。起初學練的兩三年,因本身拙力較多,周身動作的協調不好,所以出汗多點。以后越練越進步,周身動作越來越協調,排出的汗就會減少。一般來說,練太極拳是否出汗和練習時的運動量有關,比如與練拳時間的長短、練習時架子的高低、練習過程中的節奏安排等都有關系。練太極拳不提倡大量出汗,如果要領正確,練完后應該是身體微微發熱,有通透的感覺。如果練拳多年以后仍是大汗淋漓,出汗量一點不減當初,就有可能是身體有了毛病或者練拳不得方法、不得要領。隨著練拳層次的不同,出汗的效果不一樣,出汗的部位、多少、味道都不一樣。網絡筆名為“趙堡太極覺遲公”的作者對此有以下描述:

第一層次:鍛煉氣力的階段,汗出在身體的大部,主要是頸部、胸部、胳膊、腿,還有一些病灶部位,比如說頸椎不適則頸部汗多,手腕不適則手腕汗多。這~階段主要是犟勁、斷勁、蹩勁。如果有心腦血管疾病,則汗液有騷臭味道甚至有火藥的味道;如果腎臟不好,則汗液發黏;如果有痰飲等實證,則汗液黏滯。體虛則練完之后大汗不止,要持續出汗半小時以上;腎虛則腿上汗黏滯,抬不動步。身體不健康的人是無法跨越這一階段的,即使是太極高手,如果身體不適,該出的汗還是要出。

第二層次:胸、背汗多,其他部位汗水漸少。這一層次往往筋骨已經拉開,初具柔韌性,開始有輕靈之勁力,身體已經比較健康。此時養生效果極好,手腳移動則氣血充盈,手心、腳心發漲,手心發熱。在這一階段的練習者如果有明師指點,則可以向技擊方向發展。

第三層次:背部汗多,其他部位汗水漸少。此層次為養生的高級階段,身體輕盈,精力充沛,睡眠深沉而少,容易入睡,沒有失眠現象,在技擊上則向著輕靈如化的方向發展。

第四層次:手腳汗多,其他部位無汗。此為最高境界,非十萬遍以上套路錘煉之功不可達到。此境界不用交手,只看汗水即可知道其人水平。太極真傳,幾百年間得此境界者不過百入。

前輩們說:“熱成功,涼招病。”練拳之后全身出汗,身體自然發熱,此為正常必然的現象。練完之后,一小時內不宜用涼水、摸涼物(手掌不可碰冷水、石頭、鐵管等一切涼物),如果熱身突然受涼則易患疾病。練功之人應忌涼、知保暖。

篇9

【關鍵詞】 滋脾斂肝法; 盜汗; 脾; 肝疾病/診斷; 兒科病癥; 中醫/教育; 兒童

小兒盜汗辨證,以氣陰兩虛、陰虛內熱或脾胃積熱為多,在臨床上通常用益氣養陰、清熱化濕之法治療可獲效。筆者臨證遇一案例,盜汗近1年,曾用養陰清熱之法無效,亦見有人報道過相似病例用滋脾斂肝法進行治療收效,故也采用標本兼治滋脾斂肝法收到良效。對整個治療過程很有感觸,現報道如下。

1 病例分析

患兒劉某,男,4歲,200710下旬初診。家長代述患兒盜汗近1年。曾到某醫院診治,排除結核病,接受“補鈣”治療,無效。來診述患兒夜間低熱,入睡后則全身汗出,醒后汗止。時輕時重,重時睡衣睡褲可浸濕,汗冷而黏。形體消瘦,面色少華,神倦乏力,懶言性怪,口干喜飲,納差腹脹,大便干燥,舌淡紅,苔薄白欠潤,脈弦緩。輔助檢查:結核菌素試驗(-)。胸片:雙肺正常。血微量元素檢查提示:血鋅低于正常。西醫初步診斷:營養不良,鋅元素缺乏癥。中醫診斷:汗證(氣陰兩虧,陰虛而內熱)。初診辨證分析:由于陰虛內熱,熱逼津液外出,故盜汗,熱不清,則汗不止。故以知柏地黃湯加減合潛陽鎮攝之品佐健脾藥物治療,連服十余劑后(一般1劑藥服2 d),收效微。后對患兒的病史、癥狀、舌脈再進行分析,發現忽略了患兒還有明顯的脾陰虧損及肝旺表現。脾陰虧損之象:便秘,消瘦,腹脹,口渴。辨證為脾陰虧損,肝旺陽浮。遂調整治療方法,治以滋脾斂肝,潛攝浮陽。選用張錫純的資生湯加味:生山藥30 g,玄參12 g,土炒白術10 g,雞內金6 g,炒牛蒡子8 g,白芍10 g,生龍骨、牡蠣各15 g,郁金、地骨皮、丹皮、浮小麥各10 g,小棗6 g。6劑。二診(20071205)述:服藥3劑后夜熱盜汗明顯減輕,服完6劑后,納轉佳,口不干,大便通暢,舌淡紅苔薄白,脈緩。再處方:生山藥末800 g,生雞內金末20 g,囑每日晨取30 g煮粥,調入適量冰糖,連服1.5個月。半年后隨訪,夜熱盜汗一直未復發,面色轉紅潤。

轉貼于 2 心得體會

體會《丹溪心法》對盜汗的定義:“盜汗者,謂睡而汗出也。不睡則不能汗出。方其熟睡也,湊湊然出焉,覺則止而不復出,非若自汗而自出也”。《證治準繩》分析了盜汗的病因病機:“傷損陰血,衰憊形氣。陰氣既虛,不能配陽,于是陽氣內蒸,外為盜汗”。寐則屬陰,陰虛則陽旺,盜汗多屬于陰虛內熱,陽失潛藏。而本例用滋陰降火、潛陽鎮攝之法治療而療效卻不佳,應考慮小兒體質脾常不足,肝常有余,易脾弱肝旺。本患兒已有脾陰不足、肝旺之象,而用知柏地黃湯為主方,其寒涼降火有余,而滋脾斂肝不足,僅少佐健脾而力不足,續用數劑,難免會礙脾胃功能,故效微。

“脾弱肝旺”雖不是盜汗的直接病理,但服用滋脾斂肝、潛攝浮陽的資生湯加味后效佳。分析本例患兒伴有神倦乏力,形瘦,面色少華,黑睛帶綠,口干喜飲,納差性怪,大便干等癥狀即所謂“脾弱肝旺”。此“脾弱”應指脾陰不足;脾陰不足,滋生陰津功能減弱,故形瘦神倦乏力,脾陰虛的病機本質是氣陰兩虛[1];“肝旺”是指肝陰不足,肝中所藏的相火因之偏旺,肝旺乘脾,進一步消耗陰津。所以患兒夜熱盜汗與形瘦、神倦乏力、納差性怪。夜熱盜汗愈甚再傷陰而生內熱,形成了一種惡性循環。治病求本,本例選用的是資生湯為主方以滋脾斂肝標本兼治,故顯效。滋脾陰斂肝法治療盜汗古而有之,如清·林佩琴治療盜汗用“益陰湯”,即在六味地黃湯滋補腎陰的基礎,加麥冬、蓮米滋補脾陰;白芍、五味子斂肝;地骨皮退虛熱;燈蕊引熱下行。

資生湯,是張錫純《醫學衷中參西錄》[2]中治療陰虛勞熱的第一方,本方主要功效是滋補脾陰。方中重用生山藥大滋脾陰[2],輔以土炒白術健運脾氣;佐以生雞內金,不但取其消食腐積,更取其以脾胃補養脾胃;又用玄參退虛熱,牛蒡子潤肺滑腸通便。加白芍斂肝,丹皮、地骨皮助玄參退虛熱,郁金疏肝清熱,龍骨、牡蠣潛攝浮陽。浮小麥、小棗柔肝斂汗。標本同治,故收良效。

盜汗雖初愈,但患兒脾陰不足仍然存在,須繼續健脾養陰,而生山藥其味甘歸脾,能健脾滋脾陰,其色白入肺,液濃入腎,又能潤肺滋腎;生雞內金消導助脾胃之運化,以便長期服用而不礙脾胃。

本病例被筆者引入教學案例中,讓學生在臨床中要學會抓主證,求病因,有是證,用是方。但必須時刻樹立整體觀念,須求其病因而辨證施治,此才是中醫之精。

【參考文獻】

篇10

關鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關聯

1.前言

語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。

然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統及政策法規,在英漢互譯的過程中會出現一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。

2.文化差異形成的原因

究其原因,主要是生活環境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

3.文化差異的表現與英漢互譯

由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。

3.1歷史文化差異與翻譯

歷史文化指在特定的歷史發展進程中因社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當的翻譯方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中無老虎,猴子稱霸王。

B:盲人國中,獨眼為王。

譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。

3.2心理思維文化差異與翻譯

各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。

由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區,美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”

英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經歷、物質環境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。

3.3文化差異與詞匯意義

詞匯是語言的基本成分,是語言系統賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

文化差異造成的這種詞匯空缺現象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環境、、政治經濟和思想文化發展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯想意義也會有極大差異。

首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產生這種聯想。

其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。

另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯想也是截然不同的。

4.結語

源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統,而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。

綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發,分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現翻譯中的文化“傳真”。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.

[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.

[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.