淺探商務口譯記憶

時間:2022-03-27 09:09:00

導語:淺探商務口譯記憶一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺探商務口譯記憶

摘要:商務口譯是商務活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

關鍵詞:商務口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。

口譯是翻譯的一種形式,它是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產生、記憶和表達的過程(劉和平)。口譯的種類有很多,商務口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內容常常與商業、貿易、經濟相關,它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標語的再構建,幫助商務雙方達到順利的交流。商務口譯活動的即席性很強,它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉換技巧和商務領域的專業知識外,還必須有超強的記憶力,來保證信息記錄的準確性和完整性。記憶被語言學界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進行的短期或長期的準確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓練、培養中獲得的”(王玉珊:47)。在商務口譯實踐中,信息缺失現象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應的記憶技巧來對信息進行有效的儲存。有效記憶是成功商務口譯的根本保障。

對話段信息進行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認知機制,把握好記憶的各個環節。在商務口譯中,既要準確地把握好源語言信息輸入的時機,也要注意運用科學的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務口譯中準確而快速地傳譯完整信息以至達到成功商務交際的目的。

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入

根據近半個世紀來的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,或三種信息儲存機制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統為感覺儲存。這種機制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息(Carroll:47)。口譯實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結果證實,人的感覺儲存只能延續0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內容如果受到注意就會轉入短時記憶(劉文紅:104),達到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機,集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經任何加工的信息,成功實現信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩固的基礎。也就是說,準確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務口譯最關鍵的第一步。

二、關注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義

有了精確的語言輸入即準確無誤地抓住了話段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準確記憶話段的有效信息呢?答案是否定的。筆者曾在所教學的商貿英語班中作了個簡單的試驗:教師首先提醒學生高度注意即將聽到的幾個單詞,并提醒學生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個簡單的英語單詞和數字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通過對學生隨后的詢問調查和課后的談話,得出的結論如下:98%的學生表示聽懂了老師所讀詞匯。92%的學生不能完全記住所給的8個詞匯,其余8%的同學可以基本準確地說出所有的單詞。通過課間和課后的詢問、討論,究其有效記憶的原因,有學生表示將8個單詞按字母分類而進行記憶;有的學生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們在使用眼睛觀察著所在的語言實驗室中相關的物品。還有部分學生將這些單詞編排成有意義的話句進行記憶。這個簡單的試驗表明,無序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語碼輸入即成功的感覺儲存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長久地牢固地儲存在人的記憶中。科學研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶。”(林郁如:9)例如,大腦對無序數字如圓周率、電話號碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無序的數字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂苦煞吾(26535)”,電話號碼5201314被理解成“我愛你一生一世”后,對無序信息的記憶將會變得快速而持久。

譯員在商務口譯活動中可以使用這種賦予語碼意義的方式對話段信息進行有效記憶,即關注話段信息的整體意義而非各個單詞的形式上的含義。信息在經過感覺儲存后,就會即時進入短時儲存,因為信息的感覺儲存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長的時間為大腦去分析和解決問題。信息的短時儲存容量非常有限,它的容量為7±2個信息組塊(Carroll:49),它所能儲存的時間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據Carroll的理論,這些信息組塊可以通過語義分群(chunking)來增長信息的儲存容量,延長信息的儲存時間,即在記憶過程中將話段的信息以意群意義而非各個單詞的形式上的意義進行儲存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗中所提及的8個簡單的英語單詞和數字,如果按每個單詞為一個信息組塊進行記憶的話,那會是非常困難的,因為它違背了大腦的短時記憶機制,而一旦通過語義分群,把這些單詞組合成3個意思獨立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗邊那個黑色的電腦可以儲存8張大的風景畫。)”,記憶對信息的儲存將變得更加容易,儲存時間也更加長久。事實也證明,部分學生之所以能記憶這些單詞,是這部分學生將這些單詞編排成了有意義的話句而進行記憶。因此,關注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義在口譯實踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過程中對話段信息的儲存更加準確而長久。>

三、結合已有的語言、非語言和跨文化知識,理解話段真實意義

對話段信息的有效記憶更準確地講是對話段文字所承載的意義的準確理解。因為“口譯是對原語信息的意義和思想進行傳遞和表達,而不是對源語信息符號的機械記憶與重現。言語的意義不是字詞的總和,而是有機的整體。”(馬英邁,孫長彥:78)在口譯過程中,理解是記憶的前提和根本,沒有理解的記憶,只能是僵硬的傳譯話段的字詞,它容易受語言和文化的局限而導致信息的流失與意義的偏差,最終導致信息傳譯的不準確。只有在理解的基礎上對話段信息進行的記憶才是準確而有效的記憶。而對話段和句子的意義進行準確透徹的理解,必須通過使用已經儲存在大腦中的語言知識、非語言知識和跨文化知識。否則,傳譯的結果將會是讓人不知所云。例如:

例1招待不周,沒什么好吃的。

例2——你今天非常漂亮。

——哪里,哪里。

例3這個民族的人的膚色都很黝黑。

例4我們政府機關龐大,錢,都被吃光了。

例5Loveme,lovemydog.

例1和例2,如果不分析跨文化因素的話,就會直譯為:

例1Myhospitalityisinadequate,andtonight''''sfoodisnotgoodenough.

例2——Youlookverynicetoday.

——Where?Where?

然而,中華民族的謙遜和西方國家的直率促成了中西方文化和語言的根本不同。“招待不周,沒什么好吃的”在中國是主人待客時的一句常用客套話,它并不是是主人真地感覺到抱歉和難堪,而是主人的一片真誠和熱情,希望客人不要拘束,玩得高興。而“哪里,哪里”是中國人常常用在贊美之詞后的表示謙虛之意的客套語,而非“在哪里”之意。有了這些跨文化的理解,信息的記憶就會更加準確,這兩句話就可以傳譯得更為得體如下:

例1Thisisbutahomelymeal.Hopeyouenjoyit.

例2——Youlookeverynicetoday.

——Thankyou.

例3、例4和例5則表明,只有通過使用已經儲存在大腦長時記憶中的語言知識和非語言知識,對句子的意義進行透徹的理解后,才不會將“黝黑”和“錢,都被吃光了”直譯為“black”和“Themoneyhasbeeneatenout.”因為,“black”本身所表示的顏色是“黑色”,是那種碳般的純黑色,而根據人們的知識,人的皮膚的“黝黑”是不會像碳一樣的黑,“錢”也不可能像蘋果一樣地能夠被吃掉。因而,在相關的語言和非語言知識的基礎上,根據上下的背景知識,傳譯出相應目標語的“dark”和“Andmostofthebudgethasbeenusedspeciallyforpayingthesalaries”則更為準確和恰當。例5是一個淺顯的英語習語,它的意思是“愛屋及烏”。有了平時的知識的積累,有了儲存在大腦長時記憶中的語言知識,才能準確地記憶句子信息,傳譯句子的真實含義,而不會將該句英語習語直譯為“愛我,愛我的狗”,而讓人們一頭霧水,找不著北。

四、運用語言分析、歸納、分類技巧,把握話段關鍵詞

熟練地掌握語言的分析、歸納、分類技巧、提煉關鍵詞,能夠促使大腦對話段信息的有效記憶和對句子的準確透徹的理解,因為短時記憶的的瞬間性和容量的有限性要求大腦記憶的信息組塊不能太多。關鍵詞的提煉可以減少話段信息的組塊,信息的分類可以擴大信息組塊的容量,而信息的歸納則起著一個龍骨作用,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲存在大腦的記憶中。這樣的話,在商務口譯實踐中,既不會因為信息組塊過多而不能對信息進行有效的短時儲存,也不會因為信息組塊的容量的不足而缺失部分信息,更不會讓話段信息在大腦中凌亂無序,讓疑云變得語無倫次。例如,口譯一段有關中國地理的漢語文字(略),在沒有任何說明和提示的前提下,記憶這段150多字的信息是非常困難的。它讓人感到慌亂、茫然、無所適從。而一旦注意使用分析、歸納、分類技巧,注意使用已有的地理知識,記憶并復述該段信息就變得非常容易。因為通過對話段的分析和歸納,可以清楚地得出三個主要記憶組塊:地理位置、周邊國家、面積。再結合著大腦長時記憶中的已有知識,對話段信息的記憶也就變得非常輕松了。

由此可見,在商務口譯實踐的過程中,雖然譯員的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力和專業知識能力奠定了成功口譯的必要基礎,對信息的有效記憶卻是通向成功商務口譯的必經之路,它與口譯筆記相互補充,共同構筑口譯話段的完整信息,它是成功口譯的根本保證。在商務口譯的實踐中,既要全神貫注、聚精會神地捕捉信息語碼的輸入,也要注意運用科學的記憶方法,將無序的信息編排成有意義的相關話段,去關注話段信息的整體意義,同時,在結合自己已有的、儲存在大腦長時記憶中的語言知識、非語言知識和跨文化知識的基礎上,在理解話段真實意義的基礎上,恰當運用語言的分析、歸納、分類技巧,減少話段的信息組塊,擴充信息組塊的容量,從而將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,圓滿發揮商務口譯的橋梁作用。

參考文獻:

[1]林郁如:新編英語口譯教程:學生用書[Z].上海:上海外語教育出版社,1999

[2]劉和平:口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[3]劉文紅:對口譯中記憶的認知分析[J].湘潭師范學院學報(社會科學版)2005(5)

[4]馬英邁孫長彥:口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學學報(人文社會科學版)2004(4)

[5]王玉珊:如何提高外語記憶效率[J].基礎教育外語教學研究2004(9)

[6]Carroll.PsychologyofLanguage[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.47

[7]Richards.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistis[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.283