文本解讀詮釋與翻譯論文
時間:2022-03-09 10:46:00
導(dǎo)語:文本解讀詮釋與翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一
簡略回顧翻譯外國哲學(xué)著作在中國社會現(xiàn)代化進(jìn)程和中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)發(fā)展過程中所起的作用,或可加深我們對翻譯工作之重要性的認(rèn)識。
“從變法運(yùn)動到時期,這是一個啟蒙介紹時期,特點(diǎn)是宣揚(yáng)維新,改良政治,反對傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣?!?賀麟,1984年)19世紀(jì)末,以啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)為代表的一批翻譯家率先把進(jìn)化論和西方哲學(xué)介紹到中國來,對中國知識分子起到了振聾發(fā)聵的作用。嚴(yán)復(fù)先生親譯的《天演論》、《國富論》等八部名著,給中國思想界吹進(jìn)一股新風(fēng),極大地沖擊了清末民初的保守勢力。啟蒙思想家蔡元培先生也是翻譯外國哲學(xué)的先行者。他于20世紀(jì)初從日文翻譯了德國科培爾著的《哲學(xué)要領(lǐng)》、日本佛教哲學(xué)家井上圓了著的《妖怪學(xué)講義錄總論》、德國泡爾生著的《倫理學(xué)原理》,成為早期引進(jìn)外國哲學(xué)的代表。
“”前后,中國學(xué)界翻譯、介紹外國思想的大潮初起。杜威、羅素、杜里舒、尼采、弗洛伊德、愛因斯坦、康德、黑格爾、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、恩格斯、普里漢諾夫、德波林、克羅齊、車爾尼雪夫斯基等外國哲學(xué)家和思想家的許多著作被中國人翻譯過來。翻譯者中既有接受了馬克思主義的知識分子,如,又有思想傾向各異的文人學(xué)者,如李石岑、張銘鼎、張東蓀等。這些屬于不同時代、不同民族、不同國別、不同派別的外國思想家的著述,經(jīng)過中國學(xué)者的選擇和解讀,不僅為中國社會與思想的變革提供了思想資料,而且為現(xiàn)代意義上的中國哲學(xué)和哲學(xué)界的誕生奠定了基礎(chǔ)。特別要指出的是,在這一時期,馬克思主義哲學(xué)以空前的規(guī)模在中國得到了系統(tǒng)傳播,并隨著中國社會的向前發(fā)展,在解決民族矛盾和階級矛盾的過程中發(fā)揮了巨大作用。馬克思主義的經(jīng)典著作與國外馬克思主義者的著述大量翻譯出版。“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅1928年到1930年短短幾年,新出版了馬恩著作近40種。”(黃見德,第94頁)
進(jìn)入20世紀(jì)30年代以后,中國哲學(xué)家為適應(yīng)新的思想啟蒙的需要,希望引進(jìn)西方哲學(xué),用來振奮和激發(fā)中國人的愛國精神。1941年,“西洋哲學(xué)名著編譯會”成立。中國學(xué)者將編譯和研究工作結(jié)合起來,進(jìn)一步推動了中國的哲學(xué)研究。許多中國哲學(xué)家在傳播西方哲學(xué)的同時,融匯中西哲學(xué),創(chuàng)建自己的哲學(xué)體系。可以設(shè)想,若無前期的翻譯工作為基礎(chǔ),這些哲學(xué)體系的創(chuàng)建是不可能的。
北京大學(xué)和清華大學(xué)是當(dāng)時中國的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),北大和清華的學(xué)術(shù)大師們對于翻譯外國哲學(xué)著作有直接貢獻(xiàn)。梁啟超先生就是一位致力于觀念變法的編譯家。他寫了《霍布斯學(xué)案》、《斯賓諾莎學(xué)案》等文章,后來匯編成《西哲學(xué)說一臠》出版。吳宓先生曾校對郭斌蘇、景昌極譯的《柏拉圖五大對話》,并向其他學(xué)者推薦翻譯《亞里士多德倫理學(xué)》一書。賀麟先生于1931年回國,擔(dān)任北大教授并兼任清華大學(xué)教授。他十分重視翻譯工作,曾寫過《論嚴(yán)復(fù)的翻譯》在《東方雜志》上刊出,在《黑格爾學(xué)述》序言中提出處理譯名的四條注意事項(xiàng),為黑格爾哲學(xué)的翻譯和研究作出了巨大貢獻(xiàn)。陳康先生于40年代翻譯了柏拉圖的《巴曼尼德斯篇》。他認(rèn)為,柏拉圖的每本著作都是一個謎,而《巴曼尼德斯篇》是其中最大的一個。因此,他在翻譯之外添加了大量注釋,使它不僅是原作忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,而且還是詳盡的詮釋。陳康先生的工作激發(fā)了不少人研究希臘哲學(xué)的興趣,賀麟先生評價說,它“于介紹西洋哲學(xué)名著方面,尤其開了一個新紀(jì)元”。(賀麟,1947年,第40頁)
1949年中華人民共和國成立,我國與西方世界處于尖銳的對立之中。在外國哲學(xué)研究領(lǐng)域,唯心主義和被視為美國官方哲學(xué)的實(shí)用主義受到嚴(yán)厲批判。在這種政治形勢下,50年代前期的翻譯工作中,馬克思主義的出版物占絕對多數(shù),譯自蘇聯(lián)的哲學(xué)讀物占據(jù)主流地位。據(jù)《全國總書目》統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1955年,俄文翻譯的馬克思主義著作362本,其中哲學(xué)126種,而同期其他文字翻譯為43種,其中哲學(xué)15種。
改革開放以后,出版界出現(xiàn)了各類叢書爭相競賽的局面。商務(wù)印書館在長期規(guī)劃、大量積累的基礎(chǔ)上,出版了《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》,從80年代初到1997年共出300種,其中哲學(xué)類104種。此外,上海譯文的《二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢》、上海人民出版社的《西方學(xué)術(shù)譯叢》、三聯(lián)書店的《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫》等,都翻譯出版了大量西方哲學(xué)著作。
二
對處于頻繁的文化交流之中的民族來說,翻譯工作極為重要。它不僅關(guān)系到本民族文化傳統(tǒng)的傳承,也關(guān)系到本民族文化的發(fā)展與更新。按人們的最一般理解,所謂傳統(tǒng)仍是那些世代相傳、具有特點(diǎn)的社會因素,如文化、道德、思想、制度等。人類社會在語言出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)以習(xí)慣和習(xí)俗的形式來化成和沿襲。語言的產(chǎn)生,進(jìn)而文字的產(chǎn)生,促成了真正意義上的傳統(tǒng)的形成,即以思想為形式的傳統(tǒng)出現(xiàn)了。語言除了擔(dān)負(fù)起記載傳統(tǒng)的重任外,還擔(dān)負(fù)起逾越時空差距延續(xù)和保全傳統(tǒng)的功能。然而隨著歷史的經(jīng)年流逝和人類生存處境的變化,再加上語言自身的流變,某種傳統(tǒng)的本義難免會被遮蔽和曲解。因此,要維系和保全傳統(tǒng),求得傳統(tǒng)真相,就離不開對傳統(tǒng)典籍的詮釋,這種詮釋既包括古文今譯(translation),也包括經(jīng)典文本的注釋(annotation)。
經(jīng)典的原義是指傳統(tǒng)的、權(quán)威性的基本著作。人類思想史從外觀上看是文獻(xiàn)的積累和權(quán)威性基本著作的逐步經(jīng)典化?!敖?jīng)典的特質(zhì)是把描述性的經(jīng)驗(yàn)上升為規(guī)范性的論說。人們首先要把多種經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、提煉為格言,以達(dá)到表述上的普遍性。在格言式的表達(dá)方式中,具體經(jīng)驗(yàn)已變成普遍常則。但一般的格言、諺語、詩歌,如果沒有經(jīng)典的地位,則只能靠偶然的機(jī)會傳播和應(yīng)用,它的權(quán)威性不夠,最多被視為一些世俗智能,對人缺少說服力和約束力。經(jīng)典則不同,經(jīng)典是一套論述體系,而非一二句格言,經(jīng)典的文本在獲得經(jīng)典地位之后,其文化力量,其掌握群眾的力量,極為巨大。也因此,經(jīng)典由此成為文化的基本內(nèi)核,使文化在其傳衍發(fā)展中獲得了自己鮮明的特殊性格?!?陳來,第126頁)
在單一文化背景下,經(jīng)典形成的過程相對簡單,而在跨文化背景下,經(jīng)典的形成過程則要復(fù)雜得多。在跨文化背景下翻譯經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是一種包括語言翻譯在內(nèi)的文化翻譯,既涉及語言的變化與轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的變革。麥金太爾說:當(dāng)兩種傳統(tǒng)相遇的時候,“我們便具有兩類不同的翻譯:對等的直譯和帶有語言創(chuàng)新的翻譯。通過它們,傳統(tǒng)可以從其初始語言中(從希伯萊語或希臘語或無論什么語中),轉(zhuǎn)換成后來的語言。注意,翻譯的這兩種關(guān)系可以適用于文本或話語的其他體系之間,不僅在相互不同的語言(如希伯萊語、希臘語和拉丁語)之間,而且還在視為兩個不同階段或時期的同種語言之間”。(麥金太爾,第486頁)他所說的直譯大體上相當(dāng)于我們所說的文字翻譯,他所說的帶有語言創(chuàng)新的翻譯則大體上相當(dāng)于我們所說的文化翻譯。文字翻譯的需要產(chǎn)生于文化交流,文化交流離不開語言的翻譯,包括筆頭的和口頭的,而文化融合必將導(dǎo)致不同語言的對應(yīng)表達(dá)。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統(tǒng)會在特定時空中相遇和碰撞,進(jìn)而發(fā)生融合。這個時候就產(chǎn)生了語言翻譯和文化翻譯的急迫需要。因此,翻譯不僅是指日常意義上的語言文字的翻譯,即把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,也指文化學(xué)意義上的翻譯,即不同思維方式的轉(zhuǎn)換。這兩種意義上的翻譯在實(shí)際工作中是聯(lián)系在一起的。
隨著時代的變遷,那些重要的著作經(jīng)過歷史選擇成為經(jīng)典之后,又會產(chǎn)生重新翻譯和詮釋的需要。產(chǎn)生這種需要的原因主要有三方面:第一,隨著時間的推移,某一社會群體所使用的語言自身發(fā)生了變化,因而出現(xiàn)古文今釋的需要;第二,文化環(huán)境發(fā)生劇烈變化,在各民族文化交流的過程中,不僅要把外來經(jīng)典翻譯成本民族語言,而且要把本民族經(jīng)典翻譯成其他語言;第三,在其他民族強(qiáng)勢文化的影響下,本民族的傳統(tǒng)有斷裂的危險,為了在精神上保全本民族的傳統(tǒng)并促進(jìn)本民族文化更新,必須對外來經(jīng)典和本民族經(jīng)典進(jìn)行詮釋。
經(jīng)典詮釋活動對傳統(tǒng)的積極作用首先表現(xiàn)在它有助于突破具體傳統(tǒng)的局限性。任何具體的傳統(tǒng)都有其局限性?!懊恳粋鹘y(tǒng)都體現(xiàn)在某套特殊言語和行為之中,因而體現(xiàn)在某些特定語言和文化的所有特殊性之中。概念的發(fā)明、闡述和修正(通過這些概念,那些建立和繼承傳統(tǒng)的人才能理解這些)都不可避免地是在此種而非彼種語言里構(gòu)想出來的概念。”(同上,第485頁)在詮釋和翻譯活動中,詮釋者和翻譯者要保證活動的成功,就要對其詮釋的對象和翻譯的文本有深入的理解。在跨文化的背景下,“兩種不同傳統(tǒng)的信奉者們把那些傳統(tǒng)理解為相互對立和競爭的傳統(tǒng),其先決條件當(dāng)然是在很大程度上他們相互理解。這種理解有時候只有通過一套相關(guān)的歷史轉(zhuǎn)化才能達(dá)到;兩種傳統(tǒng)之一或二者為了能夠提供對對方立場某些特點(diǎn)的描述,可能必須要大大豐富自己,而這一豐富將會牽涉到概念和語言的創(chuàng)新,相當(dāng)可能還有社會的創(chuàng)新?!?麥金太爾,第483頁)通過對其他傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯和詮釋,詮釋者既加深了對其他文化傳統(tǒng)的理解,又加深了對自身傳統(tǒng)文化的理解,從而在思想上逐漸豐富自己,進(jìn)而達(dá)成不同程度的文化融合。
從文化傳播角度所闡明的翻譯與詮釋的本質(zhì),實(shí)際上向我們揭示出這樣一個道理:任何哲學(xué)創(chuàng)作實(shí)質(zhì)上是一種文化翻譯,它奠基于翻譯者或詮釋者對來自異質(zhì)文化的文本的個人解讀,經(jīng)由理解基礎(chǔ)上的文字轉(zhuǎn)換,達(dá)到概念、語言和思想的創(chuàng)新。所以我們完全可以說:翻譯與創(chuàng)作同為人文學(xué)科基礎(chǔ)性研究的兩大基本類型,以解讀為基礎(chǔ),翻譯與創(chuàng)作一體兩用,本質(zhì)上是同一的。在中國學(xué)界,為什么有那么多老一輩哲學(xué)家既有大量的翻譯作品,又有自己的哲學(xué)思想,以上解釋或許能說明一些道理。
三
寬泛地說,中國學(xué)界對本民族經(jīng)典的詮釋工作已經(jīng)進(jìn)行了數(shù)千年,對西方經(jīng)典的翻譯與詮釋也早在400年前就開始了。翻譯者經(jīng)常受到的指責(zé)是:曲解作者原意!詮釋者經(jīng)常受到的詰難是:歪曲傳統(tǒng)!究其根源,人們沒有區(qū)分文字翻譯與文化翻譯是一個重要原因,盡管我們說文字翻譯也無法與文化翻譯截然兩分。但是,翻譯(尤其是要出版的翻譯作品)尚需承擔(dān)為不懂外語者提供研究資料的功能,因此我們?nèi)砸懻撘幌路g質(zhì)量的把握。
20世紀(jì)西方解釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義的文本理論和翻譯理論幾乎摧毀了一切客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如德里達(dá)說:“翻譯可以說是一種對接受語言的轉(zhuǎn)化……但翻譯不等于去確保某種透明的交流。翻譯應(yīng)當(dāng)是去寫具有另一種命運(yùn)的其他文體……即使是最忠實(shí)于原著的翻譯也是無限地遠(yuǎn)離原著,無限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因?yàn)?,翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史?!?德里達(dá),第168頁)奎因提出過一個“翻譯的不確定性原理”。他指出兩種語言之間的完全對應(yīng)關(guān)系并不確定,因而不存在兩種語言之間的“徹底翻譯”,一種語言表達(dá)的意義不可能在它原來使用的意義上毫無歧義地翻譯為另一種語言。然而,我們在吸取這些思想中的合理要素的時候,沒有必要放棄一切翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯作品成為譯者“任意為之”的產(chǎn)物,使一切譯文質(zhì)量的判斷活動都成為不可能。在理解后現(xiàn)代主義者的翻譯理論時,我們應(yīng)當(dāng)明白他們道出了為傳統(tǒng)翻譯理論所忽略的一些翻譯的性質(zhì),但并不意味著理解的絕對不可能性、真理的絕對不可能性、溝通的絕對不可能性。只要我們對翻譯與詮釋、文字翻譯與文化翻譯作相對的區(qū)分,對翻譯所承擔(dān)的為不懂外語者提供思想資料的功能和為哲學(xué)創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)思維轉(zhuǎn)換的功能作出明晰的區(qū)分,仍可對譯文質(zhì)量提出某些相對的標(biāo)準(zhǔn),并把提高譯文質(zhì)量視為一個開放的過程。
翻譯的直接目標(biāo)是把一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本。然而,兩種不同語言之間的對應(yīng)關(guān)系不是完全確定的,這就造成了翻譯中的某些困難。比如在翻譯中發(fā)現(xiàn)某種語言的一些詞在另一種語言中找不到對應(yīng)詞,一種表達(dá)法在另一種語言中找不到對應(yīng)的表達(dá)法,于是譯者就用音譯、注釋、造新詞、調(diào)整語序等等語言手段來克服困難。翻譯確實(shí)總是某種程度上的轉(zhuǎn)譯,添加了譯者自己的理解,同時也因譯者自身的局限而不能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,甚至扭曲作者的原意。但所有語言都具有可理解性,可以為不同文化背景下的人們所把握。語言各不相同,但并不會因此變得完全無法溝通。正因?yàn)槿绱?,人們才孜孜不倦地從事翻譯工作。盡管盡善盡美的譯文是天方夜譚,但差強(qiáng)人意的翻譯總是可能的。無論各種語言有多大差別,它們都是可理解的。
翻譯究竟能在多大程度上再現(xiàn)作者的原意呢?康德和施萊爾馬赫說過:我們能比柏拉圖本人更好地理解柏拉圖。施萊爾馬赫指出,理解就是從差別走向同一,這是理解的前提條件,因?yàn)槿伺c人之間若只有差別沒有同一,就不能相互理解;人與人之間若只有同一沒有差別,就沒有必要去相互理解。只有存在同一和差別的矛盾才會有理解的需要與可能。理解的目標(biāo)在于避免誤解,理解即重建。我體會這句話的意思是:“翻譯須理解,理解即重建”。在哲學(xué)文本的原作者那里不存在理解的問題(除非他再次閱讀自己創(chuàng)作的文本),只存在被理解的問題;理解是翻譯者和詮釋者的前提性工作,要翻譯和詮釋必須理解文本,重建文本,以此為翻譯和詮釋的基礎(chǔ)。因此,若有人夸耀說自己的翻譯已經(jīng)絕對忠實(shí)地再現(xiàn)了原著或原作者的思想,那他實(shí)際上并不懂得翻譯活動的本質(zhì);若有人說翻譯沒有任何標(biāo)準(zhǔn),判斷譯文質(zhì)量是不可能的,那他實(shí)際上混淆了源文本與新文本之吻合的可能性與現(xiàn)實(shí)性的關(guān)系。
我在80年代初讀過一些論翻譯的文章,后來就只有翻譯的實(shí)踐,沒有翻譯的理論了。現(xiàn)在回想起來,在有關(guān)翻譯質(zhì)量的眾多論述中,給我留下印象最深的是嚴(yán)復(fù)先生的三個字:“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù)先生說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?,還有不知哪位學(xué)者總結(jié)的四個字:“忠實(shí)、通順”。關(guān)于嚴(yán)復(fù)先生的三個字,學(xué)界有大量討論,在此不擬展開。至于“忠實(shí)”與“通順”,似可作以下解釋:翻譯者在翻譯中要力求忠實(shí)原著,在譯文表述方面要力求通順。“忠實(shí)”是針對要翻譯的異質(zhì)文本來講的,或者說是針對原著而言?!巴槨眲t主要是面對讀者受眾而對譯者提出來的一個譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。對這兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們不能作絕對化的理解,也就是說我們把這四個字理解為譯者要力求達(dá)到的一個目標(biāo)。我們明白,這個目標(biāo)在具體工作中很難圓滿實(shí)現(xiàn)。現(xiàn)今已有的翻譯作品,確實(shí)沒有哪一部堪稱絕對無誤,我們也不能期盼今后有哪部作品能百分之百地再現(xiàn)原著的意義,但我們不能因此放棄“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),任意為之。相對于“忠實(shí)”而言,“通順”的標(biāo)準(zhǔn)更要堅(jiān)持。試想,一部翻譯作品若是連文字都不通順,那是很難使讀者進(jìn)入愉悅狀態(tài)、從翻譯作品中吸取思想養(yǎng)料的。