一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究

時間:2022-05-21 03:08:09

導語:一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究

摘要:長期以來,我國畫論典籍的譯介研究未能得到足夠的重視,現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量與書法繪畫在中國傳統(tǒng)文化中所占據(jù)的重要地位極不相稱,遠遠不能滿足當前“一帶一路”倡議下中國文化“走出去”的需要。畫論典籍的翻譯、出版、發(fā)行,需要建立和健全一套規(guī)范化、系統(tǒng)化的譯介體系,實現(xiàn)譯介目標的準確性和有效性。畫論典籍中蘊含的生態(tài)美學思想與胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學有異曲同工之處,以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),研究構(gòu)建畫論典籍譯介生態(tài)體系的路徑和對策,符合畫論典籍的整體思想。畫論典籍的譯介生態(tài)體系構(gòu)建是實現(xiàn)畫論典籍對外傳播和出版工作長期發(fā)展的基礎(chǔ)保障,也是提升中國畫學國際知名度和影響力的重要渠道。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;文化“走出去”;畫論典籍;譯介

生態(tài)體系畫論,就是中國古代繪畫理論的簡稱。它是長時期中國古代社會上層建筑意識形態(tài)的一個組成部分,也可以說,它是中國美學思想的具體反映[1]。中國畫學以宇宙生命的廣大和諧為最高境界,具體體現(xiàn)為人與自身的和諧、人與社會的和諧、自然生命的和諧,以及人與自然的和諧四個層面[2]。畫論中飽含“比德”、“暢神”、“外師造化,中得心源”、“氣韻生動”、“中和”等生態(tài)美學思想,蘊含古人的生態(tài)存在意識,反映了古人對詩意棲居的追尋,對人與自然、社會和諧一致的理想生存狀態(tài)的追求。石濤(1642年—約1707年)生于清代,是中國繪畫史上的奇才,他所著的《畫語錄》(又名《石濤畫語錄》,《苦瓜和尚畫語錄》)首度建立了中國山水畫藝術(shù)創(chuàng)作的理論架構(gòu),具有極高的學術(shù)價值和美學價值。石濤一生筆耕不輟,擅長山水、花鳥和人物畫,作品往往直抒胸臆,獨步于中國畫壇。他的作品在其所處時代并未受到關(guān)注,直到19世紀石濤及其《畫語錄》才逐漸被國內(nèi)外學者所熟知,尤為被美國和日本的哲學和美學界所推崇。近代美國大都會博物館、弗利爾美術(shù)館都曾展出過石濤的畫作,并被列在館藏典籍名錄中,此前從未有中國的藝術(shù)家獲此殊榮。耶魯大學和早稻田大學的東亞研究中心,也有眾多學者從事中國畫學的研究。隨著“一帶一路”倡議的推廣,中國在世界的影響力不斷擴大,各國人民期望從多維度了解中國文化,因此,畫論典籍的對外譯介和出版工作具有重要的學科價值和現(xiàn)實意義。

一、畫論典籍的譯介研究現(xiàn)狀

對畫論典籍的譯介研究現(xiàn)狀的評價需放在中國典籍外譯的背景下進行,我國目前典籍譯介的現(xiàn)狀是文學哲學典籍多,其他領(lǐng)域少。以《道德經(jīng)》為代表的哲學典籍一直是西方漢學家和中國本土學者追捧的對象。《道德經(jīng)》的英譯及研究情況見表1,從中可以看出,《道德經(jīng)》的英譯及研究活動從18世紀開始就十分顯著,譯本數(shù)量相當可觀,超過很多典籍的譯本之和;與之形成強烈對比的是,畫論典籍的譯介研究只有少量的譯著和成果。著名翻譯家王宏印教授曾談到:“中國文化典籍翻譯取得的成績很大,并且已經(jīng)產(chǎn)生了很多譯著。但是也存在著一些問題,例如書法理論,如孫過庭的《書譜》;繪畫理論,如石濤的《畫語錄》等,在典籍翻譯領(lǐng)域關(guān)注得很不夠,甚至沒有納入到典籍翻譯的核心文獻之中。”[3]另外,畫論典籍譯介研究的廣度和深度也不夠。北宋郭熙的《林泉高致》在繪畫理論和技法上的傳承,亦對整個中國及世界的畫學流變有著深遠的影響,目前只查閱到1935年倫敦約翰•默里公司出版的日本學者坂西志保(ShioSakanishi)的英譯本。在研究《畫語錄》中畫學術(shù)語翻譯的文獻和論文中,大多只選取王宏印教授的譯著《〈畫語錄〉注譯與石濤畫論研究》和林語堂的譯本進行討論和分析,忽略了弗吉尼亞大學哲學與宗教系教授考爾曼(EarleColeman)所譯的《畫語錄》。考爾曼教授作為以英語為母語的漢學家,他的譯注極具參考價值。由此可見,畫論典籍譯本數(shù)量不足、譯介研究缺位的現(xiàn)象嚴重。

二、畫論典籍的四種譯介生態(tài)體系建設(shè)

生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是清華大學胡庚申教授以達爾文的生物進化論中的適應選擇學說為理論依據(jù),于2006年正式提出并詮釋的,它將翻譯學納入了一個更廣闊的領(lǐng)域。當代生態(tài)學已經(jīng)擴展到研究人與自然的邏輯關(guān)系,“生態(tài)”的概念已經(jīng)從單純的生物領(lǐng)域上升到人文科學和社會科學的范疇,關(guān)注人與自然之間的相互聯(lián)系、相互作用、和諧共存,和生態(tài)體系內(nèi)部諸多因素之間的平衡與穩(wěn)定[5]。譯介生態(tài)體系建設(shè)的構(gòu)想主要由四個部分組成:譯介管理生態(tài)系統(tǒng)、譯介主體生態(tài)系統(tǒng)、譯介市場生態(tài)系統(tǒng)和譯介教育生態(tài)系統(tǒng)。在構(gòu)建畫論典籍的生態(tài)譯介體系時融入生態(tài)翻譯學的理念和思想,保持四種譯介生態(tài)體系之間的交流與互動,相互影響、相互促進,形成一個多樣性、綜合性的有機體是十分必要的。(一)譯介管理生態(tài)系統(tǒng)。“一帶一路”倡議是在全球化語境下,在當前重要的戰(zhàn)略機遇期內(nèi),在國家層面做好協(xié)調(diào)和統(tǒng)籌規(guī)劃,充分調(diào)動政府和民間、國內(nèi)和海外等各方面力量,集中國家的資源優(yōu)勢,把文化海外傳播戰(zhàn)略與外交、教育、人才等戰(zhàn)略結(jié)合起來,形成推動中華文化海外傳播的合力的一項國家綜合戰(zhàn)略[6]。這段話為我國典籍的譯介工作提供了重要且準確的語境來源、文化定位和指導思想。作為跨文化交際意義存在的畫論典籍在譯介過程中受到國家、市場、形式庫、消費者等多種因素的制約,涉及法律、政策等多個方面。譯介管理生態(tài)體系是指首先建立譯介管理部門,從國家政府層面引領(lǐng)、規(guī)劃并協(xié)調(diào)各個行業(yè)協(xié)會和組織,為翻譯主體搭建平臺,創(chuàng)造合作條件,突出翻譯主體的價值和作用,使之與當前“一帶一路”文化建設(shè)與宣傳政策相一致。同時,譯介管理部門的職能是重視并科學有效地利用民間、國內(nèi)、海外等多方資源,加強國與國之間的文化交流與溝通,監(jiān)督文化市場,維護譯者權(quán)利,指導并保障譯介工作的順利開展和實施,使譯介產(chǎn)業(yè)健康快速的發(fā)展。“一帶一路”倡議實施到目前,已經(jīng)得到各級政府和地方機構(gòu)的積極響應,制定了文化“走出去”的具體細則,組織實施了各類文化交流活動。從行政管理的角度為建立譯介生態(tài)系統(tǒng)奠定了堅實的基礎(chǔ),為開展畫論典籍的譯介工作創(chuàng)造了良好的條件與環(huán)境。(二)譯介主體生態(tài)系統(tǒng)。畫論典籍的譯介工作可以借鑒較為成熟的文學哲學類典籍譯介工程的經(jīng)驗和教訓,具體分為兩個部分:“譯”和“介”。譯介主體生態(tài)系統(tǒng)負責的是“譯”的部分,也就是選材,考慮“譯什么”。“譯”有兩種截然不同的模式:漢學家、華裔學者的“譯入”模式和國內(nèi)學者的“譯出”模式,這兩種模式產(chǎn)出的最終文本也截然不同。前者是英美文化系統(tǒng)在發(fā)展過程中,根據(jù)自身文化構(gòu)建需求對中國文化典籍進行的主動式譯介。后者是在中國文化發(fā)展進程中,以傳播中華文化、改變中國形象為目的,譯者主體與國家意志相結(jié)合,面向英美文化體系的一種推介式翻譯[7]40。在第一種模式之下,身處英美文化系統(tǒng)之中的譯者能夠協(xié)調(diào)自身翻譯活動與目標語機構(gòu)、受眾群體等多方因素之間的關(guān)系,采用靈活多變的翻譯策略,以適應本土的意識形態(tài)、詩學及文化形式的需求。第二種模式是以譯者為中心的譯出,譯者通常會選擇編譯、選譯、全譯,以期在沒有專業(yè)背景的支持下,外國讀者也能夠?qū)δ繕苏Z有基本認知,從而達到文化傳播的意圖。無論是“譯出”還是“譯入”模式,都有其自身的優(yōu)勢。從上個世紀末,由國家新聞出版總署、多家出版社共同參與出版的《大中華文庫》問世,“中國圖書對外推廣計劃”、“經(jīng)典中國國際出版工程”等譯介項目蓬勃實施,但值得注意的是,在典籍外譯的過程中也出現(xiàn)了意向讀者定位的錯誤。美國著名學者夏志清曾指出,盡管從18世紀開始,西方讀者就可以閱讀中國文化典籍的英譯本,但實事求是地說,西方根本不存在中國文化典籍的大眾群體[8]。以美國為代表的歐美文化體系來舉例,美國的各大書店充斥著世界各地優(yōu)秀的翻譯作品,期盼大量的美國讀者來閱讀中國的畫論典籍是不現(xiàn)實的。如果缺少對中國美學的基本認知與興趣,很難理解中國畫學,畫論典籍的潛在讀者應該是畫學專業(yè)人士和有志于中國畫學研究的學生。“一帶一路”背景下,各類典籍的譯介主體還是國內(nèi)的專家學者,所以在制定翻譯計劃時,必須做好相關(guān)的調(diào)研工作,找準讀者定位,廣泛征求英語讀者,尤其是以漢學家為代表的專業(yè)人士意見,進而理清“譯什么”和“為誰譯”的問題。以王宏印教授的《〈畫語錄〉注譯與石濤畫論研究》為例,譯者十分注重讀者的感受,采用雙語讀本,保留了漢語原文,這樣文本的接受對象既可以是熱衷于中國文化的英語大眾讀者,也可以是具有中國畫學專業(yè)背景的國內(nèi)外學者。在“誰來譯”這一問題上,畫論典籍的“譯”不僅可以依靠國內(nèi)譯者,還可以由中外合作發(fā)揮西方漢學家和華裔學者的優(yōu)勢來共同完成。著名的《大中華文庫》工程邀約了中外翻譯家對典籍進行共同編譯,其翻譯質(zhì)量和出版質(zhì)量都能得到相對的保證。(三)譯介市場生態(tài)系統(tǒng)。譯介市場生態(tài)系統(tǒng)負責的是“介”的部分。典籍的譯介并非簡單的文字和文本信息轉(zhuǎn)換,譯介作為一種交際行為,是一個復雜的系統(tǒng)工程,涉及到原語和譯語文化體系中的諸多要素,既包括傳統(tǒng)意義上的原文、原作者、譯者、譯文,還涵蓋發(fā)起者、委托人、原文文本產(chǎn)生者和目標語使用者,以及市場等因素[7]37。各類典籍的譯本產(chǎn)生和推介其實都是文化構(gòu)建過程中,國人試圖改變中國的文化形象,重塑民族身份的一種表現(xiàn)。在“介”的方面,不能簡單地采取“送出去主義”,一廂情愿地認為將優(yōu)秀的畫學典籍送出國門,中國畫學就算“走出去”了。首先,國內(nèi)的大型出版社和地方圖書館要加強與國外著名出版機構(gòu)和書商的合作,為畫論典籍在海外獲得更多讀者開辟渠道,建立平臺。隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,越來越多的圖書在電子平臺上出售,比如亞馬遜公司在各國網(wǎng)站上的Kindle書店,除出售書籍外,書籍的電子版也可以被免費閱讀。如果同時推出《畫語錄》的電子版和紙制版,可以增加海外讀者閱讀和購買的機率。其次,畫論典籍作為中國文化的瑰寶,無論是國內(nèi)還是海外市場都需要積極地宣傳。宣傳機構(gòu)可以是譯者本人或譯著的研究者,利用講學和座談的機會,向國內(nèi)外學子和學者推介畫論典籍的翻譯和研究成果;也可以是國家政府機關(guān),舉辦中華文化交流年和研討會,讓畫論作品切實有效地走向世界。另外,在助推中華文化走出去方面,各地圖書館也起著關(guān)鍵性的作用。2016年9月16日,“園林/藝術(shù)/商業(yè):中國木刻版畫”開幕式在美國亨廷頓圖書館舉辦。南京圖書館為展覽提供了7部中華文化典籍,其中《櫻桃夢》一書入選了《國家珍貴古籍名錄》。這是首次國內(nèi)圖書館的館藏典籍原本走出國門,首次在漢語言以外的區(qū)域展現(xiàn)中華典籍的魅力。通過宣傳和交流,使國外的讀者、相關(guān)出版社和古籍收藏機構(gòu)有機會了解中國深厚的文化積淀和圖書館豐富的館藏資源,也為今后畫論典籍的國際傳播積累了經(jīng)驗,開拓了市場。(四)譯介教育生態(tài)系統(tǒng)。譯介教育生態(tài)系統(tǒng)的主要功能是培養(yǎng)翻譯人才,圍繞翻譯學、美學、人類學等多種學科開展研究活動,通過學科交叉和碰撞形成一個新的生態(tài)學術(shù)體系,促進翻譯人才隊伍的建設(shè)和翻譯產(chǎn)業(yè)的國際化[9]。畫論典籍譯著數(shù)量匱乏,對外傳播不夠的主要原因,除了重視程度不夠之外,還有翻譯人才的短缺。目前我國典籍翻譯的服務人員以高校師生為主,他們在畫論典籍的翻譯和研究上取得了令人矚目的成績,但是同浩瀚的中華典籍海外譯介的需求相比,還遠遠不夠,畫論典籍譯介隊伍的建設(shè)并非一朝一夕,需要經(jīng)歷一定的發(fā)展周期,是一項長期的基礎(chǔ)性的工作。畫論本身的專業(yè)性強,又以文言文書寫,需要譯者有廣博的漢語言知識,不僅要運用翻譯學理論,還要有繪畫專業(yè)知識。譯者既要審美,又要表現(xiàn)美,而審美是表現(xiàn)美的前提,只有識別了畫論中的美學特征,把握了原作中的藝術(shù)魅力之所在,才能夠再現(xiàn)原作的美[10]。研究畫論的國內(nèi)專家學者不計其數(shù),論文也可用汗牛充棟來形容,但這些學者多為藝術(shù)專業(yè)的學者,雖然知道畫論典籍的普世價值,卻無法進行譯介傳播。相反,作為翻譯學專業(yè)的研究者大多能從翻譯理論的角度入手,研究如何選取最適合畫論術(shù)語的翻譯方法,卻難以對畫論中所用的技法和所體現(xiàn)的美學思想,從藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)角度進行深層挖掘和介紹。傾心于中國文化的西方學者和普通讀者如果沒有漢語言的教育背景,受到語言的限制,很難在作品所傳遞的文字信息和作品魅力的探討上有所突破。典籍的譯介要求譯者具備多種文化理論和背景知識,綜合運用社會學、語言學、邏輯和辯證思維,以及使用多種語言技能和方法的能力。全球化的多元時代、跨文化交際的客觀需求決定了單純的語言能力遠遠不能滿足典籍譯介的需要,在人類社會發(fā)展和科學進步中,眾多橫向交叉的新興學科應運而生,譯介教育生態(tài)系統(tǒng)的建立就是要打破專業(yè)的局限性,培養(yǎng)綜合性的學術(shù)人才。在翻譯教學中,重視學生的跨文化能力,探索學生對翻譯的心智運用與認知創(chuàng)造培養(yǎng)途徑,培養(yǎng)學生的跨文化認知能力[11]。目前,全國各大外語類高校都開設(shè)有典籍翻譯專業(yè)的博士站點,如上海外國語大學;藝術(shù)類專業(yè)院校如南京藝術(shù)學院,綜合性大學如南京大學,也開設(shè)有中國美術(shù)史的博士站點。博士研究生完全可以利用學校的資源優(yōu)勢,開展跨學科學習,拓展所研究領(lǐng)域的專業(yè)知識。高校之間也可以開展校際合作或聯(lián)合培養(yǎng),從跨專業(yè)多學科的角度共同培養(yǎng)典籍翻譯的人才。

三、結(jié)語

畫論在中國文化體系中具有重要地位,繪畫作品不僅是一種直觀的文化傳承的載體,也是一種文物,以其特殊的方式延展著中國社會前進的足跡,通過一幅幅、一代代繪畫作品,把中國古人的智慧和文化意蘊“固化”并世代相承。畫論典籍的譯介研究有利于國人繼承和弘揚中國美學,我們應當重塑畫論典籍應有的地位,打破典籍翻譯種類的局限性,使典籍譯介的研究多元化。畫論中所蘊涵的生態(tài)美學智慧可以幫助人們重建人文主義精神,促進生態(tài)與生存問題的解決,這種具有普世價值的命題值得被全世界關(guān)注。畫論典籍的譯介生態(tài)系統(tǒng)的建立和完善不僅有著歷史的意義,也有著當代的、未來的意義。

參考文獻:

[1]周積寅.中國畫論輯要[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008:7.

[2]邵金峰.中國畫論中的生態(tài)審美智慧研究[D].濟南:山東大學,2011:11.

[3]王印宏.典籍翻譯,任重道遠[J].燕山大學學報,2013(3):2.

[4]盧軍羽.中國主要陶瓷典籍在西方的譯介研究[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2016(6):8.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.

[6]仲偉合.文化對外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯,2014(5):11.

[7]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究[D].上海:上海外國語大學,2013.

[8]HSIACT.ClassicalChineseLiterature:ItsreceptionTodayasaProductofTraditionalCulure[M].NewYork:ColumbiaUniver-sityPress,2004:7-8.

[9]韓露.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建研究[J].貴州民族研究,2016(7):129.

[10]高擎.中國畫論觀照下的中國山水詩歌的美學價值及其翻譯[J].宿州學院學報,2010(3):51.

[11]高璐夷,儲常勝.翻譯教學中跨文化認知能力研究[J].遵義師范學院學報,2017(2):81

作者:張明薇 單位:南京工業(yè)大學浦江學院