汽車英語文本翻譯研究

時間:2022-05-27 10:11:06

導語:汽車英語文本翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

汽車英語文本翻譯研究

摘要:汽車英語文本翻譯常見的問題主要有兩大類。一是詞匯,主要問題有:忽略一詞多義或多詞一義,思維限于少數意思;詞性轉換,例如某些英文名詞,生硬地譯為漢語名詞;指代詞:遇到某些指代詞如the+名詞,it,they等,未聯系上下文還原出這些指代詞的含義。二是句法,主要問題有:習慣性地按照順序逐字逐句翻譯;語態轉換:英語多用被動句式,而漢語多用主動句式;后置定語,如定語從句,引導詞that,which,when等的翻譯不夠規范。基于以上兩大問題,結合目的論的原則,探討解決方法,為汽車英語文本譯者提供參考建議。

關鍵詞:翻譯;目的論;汽車

隨著國民生活水平的提高,汽車需求不斷上升。這將導致兩個結果:一是中國汽車產業將蓬勃發展,在汽車行業的出口進口方面需要大量優秀譯者。二是汽車用戶也需要具備特定的翻譯技巧,才能更好地理解國外汽車結構、性能等要素,使得駕駛更加安全。本文以《汽車專業英語讀譯教程》[1]第11單元為例,探討目的論指導下汽車英語文本的翻譯技巧,為譯者提供一些實用性建議。

一、目的論綜述

目的論由德國功能學家尤金·奈達提出,他認為在翻譯過程中應該首先確定文本目的,還要考慮讀者需求。[2]汽車英語有特定的表達規范。翻譯好汽車英語文本事關人身安全,因此譯者不能只是簡單追求還原原文字面意思,更加要注意翻譯目的是準確還原出原文應有的準確性和規范性。目的論學者提出了翻譯過程中應遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語內連貫”的標準,即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在語文化及交際環境中有意義)和“忠實法則”(即對原作和原作者的忠實)。[3]

二、汽車英語的特點

汽車英語是科技英語的一個分支。靳靜波先生提出,科技英語的常見特點有7種:(1)大量使用名詞化結構;(2)廣泛使用被動語句;(3)第三人稱句多;(4)非限定動詞的應用和大量使用后置定語;(5)大量使用常用句型;(6)為了描述事物精確,使用長句多;(7)大量使用復合詞與縮略詞。[4]本文主要研究第1、2、3、4、6種。為論證靳靜波先生所說的科技英語文本的特點汽車英語是否同樣具有,本文特將《汽車專業英語讀譯教程》第11單元的3篇長文分解成句子單位,合計233句。5種詞匯或句法的出現頻率如表1所示:統計發現以上5種詞匯或句法,在233個句子單元中,出現頻率較高,不容忽視。名詞化結構,是以短語形式來表達一個句子,結構言簡意賅,內部組織嚴密,而且可以把更多的信息結構融于一體,使彼此的邏輯關系更明確,表達得更細密。[5]例如文中的“areductionof,anyupordownmovementof,steeringwheelmanipulation”,等等。汽車英語多用被動語態,因為科技英語描述的主體往往是客觀的事物、現象或過程,而客體往往是從事某項工作的人或裝置,使用被動語態比較客觀,可以使讀者的注意力集中在描述的事物、現象或過程,即主體上溯。而且并不是所有符合be+p.p.的被動形式都表示被動結構,它還有可能表示靜態結構。科技英語的被動語態有靜態結構和被動結構之分。[6]因此,遇到被動語態時,大多數情況下不能譯為漢語的被動語態。第三人稱句,指的是有it,they,that,this等指代詞的句子,比例高達18.0%。這些詞能否直接譯為它,它們,那,這,多數情況需要聯系上下文。非限定動詞包括不定式、過去分詞和現在分詞等,出現頻率比較高,這些詞要么表目的、因果、承接,或是作為句子的修飾成分,類似于定語從句的作用。后置定語的翻譯,一般可以考慮采用倒序法、拆句法。長句是指句子成分復雜、所含單詞多的句子。遇到長句的時候,不能不假思索就從前往后譯,需要先分析句子的成分,必要時可以將長句拆分成若干個短句,分析各部分的主語、謂語、賓語、定語、狀語等成分。

三、從目的論看汽車英語文本翻譯技巧

目的論提出,譯者在翻譯文本時,需要遵從“目的法則”“連貫法則”“忠實法則”。“目的法則”,即譯者最終目標是要讓讀者讀懂自己譯文的意思,且自己的譯文必須邏輯清晰、語篇連貫、符合規范并能夠正確表達英語原文的意思。它是譯者最終的目的,統領其他兩大法則。“連貫法則”也是十分重要的,要求譯者不但要譯出原文字面意思,還要使譯文邏輯清晰,行文流暢,符合行業規范,給人一種美感。最后是“忠實法則”,譯者的譯文必須準確還原原文意思,做不到這一點,也就無法實現目的法則。下文從詞匯和句法兩個層面分析目的論指導下的汽車英語文本翻譯技巧。

(一)詞匯

詞匯是構成句子和篇章的最小單元,對于譯文質量的重要性不言而喻。翻譯汽車英語文本,需要處理的詞匯問題多體現在三個方面:一詞多義;詞性轉換;指代詞。如果不能處理好這3個問題,譯文即使字面意思正確,也很難達到“目的法則”和“忠實法則”的要求。一個單詞翻譯錯誤,都會造成嚴重過失。例如transmission,汽車英語的意思是“變速器”,而譯者譯為了“傳送”,后果可想而知。1.一詞多義由于汽車英語專業性極強,沒有接受特殊訓練和積累一定知識,很難處理好詞匯問題。遇到多義詞,可根據上下文進行推敲,然后根據邏輯思維和生活常識判斷。例如:“Eventhoughthetiresandwheelsmustfollowtheroadcontour,thebodyshouldbeinfluencedaslittleaspossible.”句子中的body,常見意思是“身體”。在這種情況下,需要聯系上下文,而不能輕易下結論。如果不知道是“誰”的“身體”,透過定冠詞the(表特指),說明上文或許已經出現,這時候可以聯系上下文,看看能否根據線索推敲出來。上文的“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody”,下文的“Avehicle'sframeorbodymustfor...”已經能夠讓人聯想到“車身”(vehicle'sbody)的含義。2.詞性轉換英語中用動詞等表示的內容,汽車英語多用名詞來表達。名詞化結構較多使用抽象名詞表達動作和狀態。漢語與之相反,習慣用動詞表示物體運動的狀態。漢譯時,英語的名詞多轉換成漢語的動詞。例如:“Theirmainadvantageovercoilspringsisthattheyallowareductioninspringratetosoftenvehicleridequality.”這句話如果直譯,會非常生硬和不合邏輯。“areduction”譯成名詞“一個減少”顯然不行,只有譯成動詞“減少”才講得通。“allow...to...”這個結構經常出現在汽車英語文本翻譯中,直接譯為“允許”也太生硬,一般譯成“使得……能夠……”,這是根據語境采用意譯策略。“softenvehicleridequality”如果直譯,就成了“軟化汽車駕駛質量”“使得駕駛質量舒適化”,讓中國讀者讀起來很不符合邏輯,因此根據語境,應當譯為“使得汽車環境舒適”。全句譯為:“在線圈彈簧中,它們的主要優點是減少彈簧系數以使得汽車環境舒適。”這體現了“連貫法則”。3.指代詞英語人稱代詞的漢譯應根據實際情況采用合適的方式,不能籠統地談顯化和隱化,要看具體的語言現象。[7]“顯化”指還原漢語譯文還原出指代詞的含義,“隱化”指直接譯為字面意思,例如“It”譯成“它”。過分強調“顯化”,會使得原文信息量增多,顯得累贅且加重讀者的閱讀負擔;而過分強調“隱化”,則會造成所指意思模糊,不明確。而科技英語(汽車英語)強調譯文要精確清晰,因此汽車英語文本中的指代詞,多還原出具體所指意思。例如:“Positivecastertendstoforcethewheelstotravelinastraightaheadposition.Italsoassistsinrecovery(wheelsturningbacktostraightaheadposition)aftermakingaturn.”“It”如果直接譯為“它”,雖然意思沒問題,讀者也能理解具體所指,但是汽車英語強調結構的嚴整,故而譯成“這種作用”更加能使得譯文更加明晰。全句譯為“正后傾角可能驅使車輪沿直進位置行駛。這種作用也有助于在轉彎之后恢復正常狀態(車輪回到直進位置行駛狀態)”。但是也要看情況,在必要時候,也可以使用“隱化”手段。這體現了“忠實法則”。

(二)句法

翻譯長句時,思路不能局限于直譯或是順譯法。還可以考慮倒序法、增譯法、減譯法、語態轉換等方式。譯者遇到的問題主要有三種:語序處理;語態轉換;后置定語。1.語序處理汽車英語文本多長難句,里面可能包含定語、狀語、倒裝、同位語等成分。由于中文讀者的語言習慣與英語讀者不同,漢譯時需調整語序,使原文通順連貫。例如:“Powersteeringisdesignedtoreducetheeffortsneededtoturnthesteeringwheelbyutilizinghydraulicpressuretobolster(strengthen)thenormaltorquedevelopedbythesteeringgear.”誤譯為:“動力轉向系統被設計來減少力①,需要用來轉動轉向輪②,通過使用液壓來加強正常的扭矩③,被轉向齒輪產生④。”習慣性地從前往后譯,會發現句子離散不成邏輯。其實這很好處理,遇到句子無法按照順序譯下去的時候,有意識地調整語序,就可以解決這一問題,譯文就會流暢規范起來。遇到“...by...”、“...through...”、定語從句、現在和過去分詞的時候,尤其要注意這種可能性。全句譯為:“動力轉向系統的作用是通過使用液壓加強轉向齒輪所產生的正常扭矩,以減少轉動傳向輪所需要的力。”這體現了“連貫法則”。2.語態轉換汽車英語多用被動語態,而漢語則多采用主動語態。遇到被動語態要下意識考慮語態轉換。例如:“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody,everyroughspotintheroadwouldtransmitajarringforcethroughthevehicle.”誤譯:“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住,那么道路上的每個坑洼都會向汽車傳輸一種震動力。”誤譯有兩個明顯的特點:逐字逐句翻譯;不符合漢語的表達習慣,顯得拗口。那么要如何讓譯文流暢通順,合乎邏輯呢?首先是英語的被動語態,在漢譯時要變成主動語態。也就是說“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住”,應當修改成“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住”。這體現了“目的法則”。其次是采用減譯法。“everyroughspot”中的every更多是指正常狀態下產生的情況,譯成“每個坑洼”不符合中文語言習慣。“每個”去掉即可傳達汽車會產生震動的結果。最后是采用意譯。“transmitajarringforcetransmit”譯成“傳輸”,讓中文讀者不禁疑惑:“傳輸一種震動力?”可以調整一下,使譯文符合中文讀者習慣,可以運用到詞性轉換,譯成“產生震動”。全句譯為:“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住,道路上的坑洼會使得汽車產生震動。”3.后置定語汽車英語多用后置定語,翻譯時必須轉換成漢語的“前置定語”,即采用倒序法,然后分析句子各成分,從而翻譯出來。如句子過長,可將句子拆分成多個短句。例如:“Somesuspensionsystemsincorporatetwoadjustableairshockabsorbersthatareattachedtotherearsuspensionandconnectedtoanairvalvewithflexibletubing.”這是定語從句,引導詞“that”指的是“空氣減震器”,為了使句子連貫清晰,可以將句子拆分成兩個短句。全句譯為:“有些懸架系統安裝兩個可調整的空氣減震器。空氣減震器安裝在后懸架并且通過一個撓性管與空氣閥相連。”另外,遇到非限定動詞作后置定語,還要注意可以轉換表達方式,將其譯為目的、因果、并列等關系的句子也有可能。這體現了”連貫法則“。

四、結語

本文以《汽車專業英語讀譯教程》第11單元的翻譯實踐為例,探究汽車英語文本的特點,主要研究了“五多”:名詞化結構多,被動語句多,第三人稱句多,非限定動詞和后置定語多,長句多。在了解汽車英語特點的基礎上,廣泛參考目的論及各類翻譯技巧,建議以目的論的“目的法則”“連貫法則”和“忠實法則”指導汽車英語文本的漢譯,使譯文具有準確性和規范性。本文立足教材實際,從詞匯和句法兩個層面剖析了汽車英語文本的翻譯技巧。

參考文獻:

[1]宋進桂.汽車專業英語讀譯教程[M].北京:機械工業出版社,2007:209-224.

[2]陳柯,吳芷蕾.目的論視角下科技術語的翻譯研究[J].輕工科技,2019(6):125-126.

[3]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2013(9):152-154.

[4]靳靜波.科技英語文體特征及翻譯技巧[J].科技信息,2009(7):193-230.

[5]李丙午,燕靜敏.科技英語的名詞化結構及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002(1):5-7.

[6]孫梅琳.科技英語靜態結構和被動結構及其翻譯[J].上海科技翻譯,1998(3):25-26.

[7]鄒積銘.基于語料庫的現代英漢人稱代詞對比和翻譯研究[D].北京:北京外國語大學,2014.

作者:黃欽豪 單位:廣東科技學院外國語學院