外事翻譯探討論文

時間:2022-02-03 08:50:00

導語:外事翻譯探討論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外事翻譯探討論文

一、高校外事翻譯的概念

高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學術機構、專家學者等所進行的一切文化、教育、學術交流活動所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點,便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為高校外事是中外教育界人士或組織之間的交往,不涉及政治,只談學術,但是如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需要極力維護國家主權與民族尊嚴;嚴謹性體現在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會涉及國家的立場、政策、教育機構間利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業性、學術性等特點,如外籍專家授課、講座翻譯等。

二、高校外事翻譯的種類

翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運用于會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運用信函、傳真、合作協議、針對外國留學生的行為規范條例、針對外籍教師和專家工作的規章制度與管理辦法,學校的對外宣傳資料、外文網頁等。

三、高校外事翻譯的特點

(一)高校外事口譯

首先,口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。高校外事翻譯工作人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。有些口譯場合,如會談和合作談判,口譯話題千變萬化,往往難以預測,這就需要高校外事翻譯工作人員對本校的行政機構、院系設置及專業情況、規章制度,并對這些內容相應的英文進行透徹的了解,力求與西方的表達習慣一致。例如:與英國學者交談時,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.(我在研究生學習時期所寫的兩篇論文中曾參考了您的研究成果)。

這句話中graduatestudies的表達方式不符合英國人對研究生的表達習慣。研究生:英國英語為post-graduate(student),美國英語為graduatestudent.對這一詞的翻譯應該針對不同國籍的外國人而采取不同的翻譯習慣。

現場氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點。口譯場面有時非常嚴肅莊重,如合作談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生。如:OurdirectorMr.Zhuwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight.(今晚朱處長將設宴為您洗塵)。“洗塵”一語意指“設宴歡迎遠道而來的賓客”,不能因為氣氛緊張,怯場而誤譯為”washyourjourneydustoff”,造成笑話,使外賓難堪。

口譯的另一個特征是個體性操作,譯者責任重大。譯員屬單打一的個體勞動者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達:“有朋自遠方來,不亦悅乎。”當說話者在講話中引用古語時,議員切不可過于緊張,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時找不到合適的對應詞語,可采取意譯的方法將引用語的主要意義傳譯給另一方即可:AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriends”.

口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動,“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體勢、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進行快速閱讀和理解的能力。

至于外事口譯的標準,套用筆譯的“信、達、雅”三原則是恰當的。口譯的“現時”、“現場”、“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。衡量口譯質量的基本標準應該是“準確”和“流利”。

(二)高校外事筆譯

高校外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協議、演講稿等,因此在遵循一般筆譯的翻譯要求即達到“信、達、雅”的標準外,還應該特別注意以下幾點:

1.外事翻譯不同于其他翻譯,有其特定的要求。外事翻譯者對重要的涉及到國家政策方針的詞句,必須把握好分寸,不能具有絲毫的隨意性。例如:TheChinesegonvernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry.(中國政府恢復了對香港行使主權,臺灣是我國神圣領土的一部分)。

句中“行使”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權的歷史事實;臺灣是我國領土不可分割的(inalienable)一部分,是對“一中一臺”言論的嚴正否定。這些關鍵語言無論在任何外事交往中都要始終正確使用。

2.對外事筆譯中出現的帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應的詞或詞組,應該根據詞匯原意,創造一些新的說法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中國人初次見面時的客套話,我們可以將此句譯為:I’veheardofyouforyears.“大名”一詞不必譯出。但是如果說話人在寒暄時說“久仰”,可譯為I’velongbeenlookingforwardtomeetingyou,或I’velongdesiredtomeetyou.

3對一些專有名詞和固定習慣的名詞,應該沿用原特定的譯文。例如:

ThefourstationrytreasuresoftheChinesestudyincludingawritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper.(文房四寶)。

四、高校外事譯員的素質

高校外事翻譯工作者首先要有良好的職業道德和愛國主義情操。譯員在工作以及與工作有關的活動時,應遵守外事紀律,嚴守國家機密。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責。其次,譯員必須講究外事禮儀、社交禮節和翻譯規范。最后,譯員要有深厚的語言功底和完善的知識結構,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容。

參考文獻

[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社

[2]席敬.淺談高校的外事翻譯[J].三峽大學學報,2002,(3)

[3]馬強和.教育外事翻譯略談[J].河南財政稅務高等專科學校學報,2004,(4)

[論文關鍵詞]外事翻譯特點素質

[論文摘要]隨著社會經濟的發展,外事活動日益頻繁,對外交往,學術交流成為了高校外事工作的一個重要組成部分。翻譯是對外交往、學術交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結合本領域的性質和特色,才能達到最佳的翻譯效果。