口譯跨文化語用失誤論文
時間:2022-08-16 03:14:00
導語:口譯跨文化語用失誤論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關鍵詞:語用失誤語言-語用失誤社交-語用失誤
Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結構等等。社會-頂多被認為是“說得不好”(speakingbadly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。
為是“表現不好”(behavingbadly),被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關。這兩類語用失誤的區分不是能導致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動??谧g能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[](何自然,1997)。
要的意義。本文對英漢口譯中常出現的語用失口譯中應避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。
1跨文化語用失誤
2.1漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如:進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實,這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會尊重并認真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強調作用,反而歪曲了原意,則應略去。
2.忽視漢英差異,套用漢語的表達結構
受儒家思想為核心的傳統文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內蘊,藏而不露,常用婉言曲語平緩語氣,強調客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”.1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.(maybe,perhaps,probably),“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,near2ly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5]。漢語表達的模糊性,給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導致交際失敗。例如中國人愛說“我盡量去..”,譯成英文是“Iwilldomybestto...”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務,也有臺階可下[6]。但西方人卻把這種婉轉的措辭誤認為肯定的回答,因為“Iwilldomybestto”表示“我一定會盡量克服困難完成任務之意?!?/p>
因此,英漢口譯過程中,譯者應加強跨國文化知識的學習和修養,了解因受文化背景和思維方式支配而產生的表達方法和習慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。
3口譯中應避免社會-語用失誤
在口譯中,社會語用失誤具體表現在以下幾個方面。
3.1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習慣表達。這些習慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸?!弊鳛橐环N美好祝愿在中國經常如國內舉辦的國際學術會議的開幕式,通常要由領導人講話。講話的結尾經常是“祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康,家庭幸福?!白鳛闀h致詞中的“套話”出現,其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴肅的國際學術會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應適當調整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當語用意義的表達,如“Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin...”(...為舉辦會議的城市名)[7]。
又如中國人經常向外國客人說一些諸如招待不周、準備工作做得不好之類的客套話,這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至會完全相反。因此如有可能,口譯人員可向發言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習慣回答“這是我們應該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應尊重異國文化習俗,換用得體的語言表達“Withpleasure”或“It’smypleasure”。
3.忽視文化和價值觀念所導致的語用失誤。
對于特有的民族文化現象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如:“..具有三城五優的顯著特點,成為中外朋友投資的理想寶地?!薄癢ithareputationofbeingafamouscityintermsofculture,tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticaswellasinternational.”若譯員按照話語表面意思把三城譯為threecities,把五優譯為fiveadvantages,會給譯語聽眾帶來困惑。所以應進一步解釋“三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業城),“五優”(優越的環境、優越的資源、優惠的政策、優質的服務和良好的效益)[8]。又如近來常說的“三個代表”和“三講”等縮略語的翻譯。
“三個代表”應譯為“threerepresents”theory(ThePartyshouldalwaysrepresentthedevelopmentneedsofChina’sadvancedsocialproductiveforce,alwaysrepresenttheonwarddirectionofChina’sadvancedculture,andalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthelargestmemberoftheChinesepeople)“三講”教育(講學習、講政治、講正氣)應譯為“threeemphases”education(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct).1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.
3.3宣傳用語的翻譯應有所取舍
有些對內不對外的宣傳口號不宜譯成外文,如“當好東道主,熱情迎嘉賓”(Actasagoodhost,Warmwelcomeguests),外國人看了會莫名其妙:到底誰是東道主?要誰迎嘉賓?此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時還會給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如:向文明游客學習!LearnfromCivilizedTourists!向文明游客致敬!SalutetoCivilizedTourists!這兩句標語是完全為國內游客而設的,但翻成“CivilizedTourists”之后,外國人會覺得好笑:難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標語嗎?!類似只適宜對內的宣傳用語沒有翻譯的必要,因為它的目的是通過呼吁的方式來提高市民的社會公德及道德覺悟,規范國內市民的行為[9]。
4結束語
由于地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等差異,各個民族都形成了自己的文化,而口譯過程實際上是語言的交融及文化整合過程。我們在“輸入”西方文化的同時,也在“輸出”中國博大精深的文化。
這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達能力,在翻譯過程中對語言在特定環境中的實際應用及其交際功能保持高度的文化意識,極大程度地減少跨文化語用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務。
5參考文獻
1ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].Applied
Linguistics.1983,4(2):91~112
2何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社.
1997.
3程鎮球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學術研討會上的
發言.中譯英技巧文集[C].1992.
4鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究
出版社.1989.
- 上一篇:優化識字教學管理論文
- 下一篇:識字寫字教學管理論文