殖民主義電影片名翻譯文化

時(shí)間:2022-09-05 04:13:18

導(dǎo)語(yǔ):殖民主義電影片名翻譯文化一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

殖民主義電影片名翻譯文化

從西方中心主義的視角看,世界文化的中心為西方世界的文化,而非西方世界文化則處于邊緣文化。進(jìn)入后殖民時(shí)代的第三世界國(guó)家,盡管對(duì)外譯介作品數(shù)量逐年增加。但第三世界國(guó)家文化作品譯出與西方文化作品譯出的數(shù)量仍相去甚遠(yuǎn)。要讓世界了解中國(guó),文化輸出必不可少。電影是文化傳播的重要方式和主要渠道。但在目前國(guó)際電影文化格局中,英語(yǔ)仍是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。中國(guó)電影能否成功進(jìn)入國(guó)外觀眾心靈、打入國(guó)際市場(chǎng)、廣泛傳播中國(guó)文化,片名的英譯起到了關(guān)鍵作用。電影片名既要像心靈窗戶一樣反映影片的中心內(nèi)容,又要像商品商標(biāo)一樣吸引觀眾眼球,還要承擔(dān)電影推介的重任。而中西方在歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,使片名在跨文化和跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要不同翻譯方法,所以正確的翻譯方法就具有十分重要的作用。縱觀流向國(guó)際市場(chǎng)的華語(yǔ)影片,其片名翻譯有以下四種方法,分別是直譯、音譯、意譯和創(chuàng)譯。

電影片名的翻譯方法及文化輸出

(一)電影片名的直譯

直譯不是機(jī)械地字對(duì)字、詞對(duì)詞地翻譯。直譯是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又不能隨意增加或刪減原作的內(nèi)容,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,直譯就是既傳達(dá)原作內(nèi)容又保持原作結(jié)構(gòu),而同時(shí)仍不失通暢的譯文方法。當(dāng)華語(yǔ)電影的片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而且在英語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的、能為譯語(yǔ)觀眾理解的表達(dá)方式,此時(shí),可以采取直譯的方式,按照字面意思進(jìn)行翻譯,保留原作的內(nèi)容、形式、意義、風(fēng)格和修辭。如,由臺(tái)灣導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的華語(yǔ)片《臥虎藏龍》譯為CrouchingTiger,HiddenDragon。漢語(yǔ)中的“臥虎藏龍”是指深藏不露的人才。就動(dòng)物詞匯承載的文化而言,老虎在中國(guó)文化中是百獸之王,威猛勇武。而在西方文化中,獅子才是百獸之王,英國(guó)人還把獅子作為自己國(guó)家的象征。在中西方的很多習(xí)語(yǔ)中,老虎和獅子的意象是相等的。如攔路虎(alionintheway),虎頭蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在習(xí)語(yǔ)翻譯中,“虎”和“l(fā)ion”往往實(shí)現(xiàn)意象替換。而在《臥虎藏龍》的片名翻譯中,為何不用lion而保留ti-ger呢?因?yàn)槔匣⒕哂袞|方特色,文化承載詞在電影片名翻譯時(shí)的保留能夠體現(xiàn)中國(guó)的文化,也有助于中國(guó)文化的輸出。龍,在中國(guó)文化和西方文化里都有。在中國(guó)文化里,中華民族自稱為“龍的傳人”,對(duì)后代“望子成龍”。龍是高貴、神圣的象征。與龍有關(guān)的詞語(yǔ)基本都是褒義。而在西方文化里,dragon與中國(guó)龍的形象不同,其所蘊(yùn)含的象征意義也完全不相同,dragon是異教徒,是邪惡、兇殘的象征。所以在20世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時(shí),把“四小龍”翻譯成“fourtigers”,當(dāng)時(shí)的“龍”降級(jí)為“虎”了。從后殖民主義角度看,當(dāng)時(shí)的翻譯完全迎合了西方中心主義的價(jià)值觀。而本世紀(jì)《臥虎藏龍》中的“龍”譯為“dragon”,表明在東西方文化交流的過(guò)程中,中國(guó)文化意象獲得了一定的接受,沒(méi)有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。

(二)電影片名的音譯

影片片名根據(jù)源語(yǔ)的發(fā)音直接寫(xiě)出譯語(yǔ),稱之為音譯。音譯使用的原因是:(1)譯語(yǔ)中沒(méi)有與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ);(2)為了保持源語(yǔ)神秘色彩和異國(guó)情調(diào);(3)源語(yǔ)中承載該語(yǔ)言、該民族特有文化內(nèi)涵意義的詞語(yǔ)無(wú)法在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)表達(dá)。這種影片譯名方式主要適用于一些外國(guó)觀眾熟悉的中國(guó)人名、地域或事物名的電影。如電影《孔子》便音譯為Confucius。孔子是我國(guó)古代最偉大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。聯(lián)合國(guó)教科文組織把世界教師節(jié)定在孔子誕辰日9月28日。美國(guó)、香港、臺(tái)灣等一些國(guó)家和地區(qū)的教師節(jié)也定在孔子誕辰日。孔子學(xué)院也在世界范圍內(nèi)建立起來(lái)以傳播中國(guó)文化。國(guó)外觀眾對(duì)孔子的認(rèn)識(shí)度較高。由此可看出,Confucius不僅知名度高,而且接受度也廣,此類音譯方法中的中國(guó)文化輸出不存在障礙。有時(shí)一些以中國(guó)特色文化作為電影的片名,也可以采取音譯。功夫在中國(guó)傳承千年,不僅是中國(guó)文化的體現(xiàn),也是世界上獨(dú)一無(wú)二的“武文化”。隨著李小龍、成龍、李連杰等功夫明星在國(guó)際影壇的成就,功夫成為中華民族傳統(tǒng)文化推介的一個(gè)名片。因此,電影《功夫》就可音譯為KungFu。其他一些類似的影片的音譯也是如此,如:《少林足球》譯為ShaolinSoccer,《觀音山》譯為BuddhaMoun-tain。

(三)電影片名的意譯

翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)原文意思改變表達(dá)方式來(lái)有效傳達(dá)原作的內(nèi)容和主題。由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)傳達(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。電影片名的意譯實(shí)際是指建立在“直譯”基礎(chǔ)上的“意譯”,任何一個(gè)好的翻譯,是在保持原文內(nèi)容的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性的情況下,“得意而忘形”,進(jìn)行意譯。由于英漢文化之間的巨大差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)方式多有不同。一些影片的名稱,字對(duì)字的翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)法傳達(dá)片中的文化信息或不能概括影片的主要內(nèi)容,這時(shí)可不考慮原文的形式,以譯語(yǔ)觀眾的接受度為衡量標(biāo)準(zhǔn)。在必要時(shí),可以完全拋棄原文形式,做到既忠實(shí)于原文,又貼近譯語(yǔ)社會(huì)生活,從而得出譯語(yǔ)觀眾完全能夠接受的譯文。例如,由張藝謀導(dǎo)演的電影《滿城盡帶黃金甲》,其譯名為CurseoftheGoldenFlowers,而沒(méi)有使用Chrysanthemum(菊花),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中的Chrysanthemum并不具備“菊花”蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,可謂形式相同而聯(lián)想意義不同,所以沒(méi)有作簡(jiǎn)單的替換。而且從譯名看,curse表明該片是一部悲劇,golden不僅與“黃金”對(duì)應(yīng),其色彩還可以使人聯(lián)想到東方文化中的皇室、宮廷,這樣的異國(guó)情調(diào)也是吸引譯語(yǔ)觀眾的重要元素,可以說(shuō)這個(gè)片名翻譯是比較貼切的。如果譯為WearingGoldenArmorAcrosstheCity,由于國(guó)外觀眾不熟悉唐末黃巢起義的歷史背景,電影片名的文化推介功能蕩然無(wú)存。再比如,《無(wú)間道》譯名為InfernalAffairs,使譯語(yǔ)觀眾聯(lián)想到影片的主題與間諜、內(nèi)奸、潛伏、內(nèi)戰(zhàn)等相關(guān)。中國(guó)文化沐浴在佛教文化之中,而西方文化多受基督教的影響。中文的“無(wú)間”取自《涅槃經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無(wú)間地獄。”電影片名富有濃郁的佛教文化底蘊(yùn),但I(xiàn)nfernalAffairs的譯名卻毫無(wú)佛教色彩。譯名無(wú)法傳遞原片名的佛教文化,甚為可惜。

(四)電影片名的創(chuàng)譯

有時(shí)直譯、意譯都無(wú)法有效地表達(dá)出電影片名的主題和內(nèi)容,又或是片名直譯或意譯的方式讓觀眾不知所云,此時(shí)就應(yīng)該舍棄原片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)影片內(nèi)容重新確立題目,這種翻譯方式。我們稱之為創(chuàng)譯。中國(guó)影片《十面埋伏》片名出自中國(guó)古典音樂(lè),用來(lái)指四周重重埋伏和重重危機(jī)。其譯名HouseofFlyingDag-gers指的是影片中的武俠門派飛刀門。譯語(yǔ)觀眾一看此譯名就會(huì)知道這是一個(gè)武俠片從而引發(fā)觀看欲望。可是原作中蘊(yùn)含的“危機(jī)四伏”無(wú)法傳遞,譯語(yǔ)觀眾看到譯名也不會(huì)像中國(guó)觀眾看到片名就聯(lián)想到相應(yīng)的中國(guó)古典音樂(lè)上,他們對(duì)“十面埋伏”的概念也是無(wú)法理解的,華語(yǔ)影片《南京!南京!》譯為CityofLifeandDeath,沒(méi)有按照地名翻譯。“南京”對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō),承載著歷史的苦難,蘊(yùn)含著歷史厚重感。影片以南京大屠殺為主題,而不熟悉中國(guó)抗日史的譯語(yǔ)觀眾卻不一定了解南京的特殊含義,也沒(méi)有同中國(guó)人一樣的感受。如果直譯為Nanjing!Nanjing!,譯語(yǔ)觀眾會(huì)以為這是一部關(guān)于南京這個(gè)城市的電影,而“l(fā)ife”和“death”則會(huì)使觀眾聯(lián)想到影片內(nèi)容的悲慘性,觀眾會(huì)想去了解一個(gè)城市的“生”與“死”是怎樣的故事,影片的可看性由此提高。也有一些影片以人名、地名或事物名作為片名,但這些名字對(duì)譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)很陌生,若直譯就會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾一頭霧水。因此,就必須將原片名舍去,用與影片相關(guān)的能夠概括文章表達(dá)影片內(nèi)容和主題的詞語(yǔ)來(lái)代替。比如,《霍元甲》譯為Fearless(無(wú)畏的,大膽的)。霍元甲在中國(guó)家喻戶曉,不僅武藝出眾,而且正義凜然。作為愛(ài)國(guó)武術(shù)家,他先后在天津和上海威震西洋大力士,是清朝末期對(duì)抗列強(qiáng)的民族英雄。雖然在中國(guó)無(wú)人不知,但西方的觀眾大多都不知道霍元甲。如果片名直接翻譯為HuoYuanjia,譯語(yǔ)觀眾就會(huì)以為這是一部關(guān)于某個(gè)人的電影,至于這個(gè)人的背景則沒(méi)有更多的了解。而譯為Fearless,代表著霍元甲的精神———不屈不撓、無(wú)畏列強(qiáng),對(duì)于譯語(yǔ)觀眾理解影片的主題和內(nèi)容大有幫助。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)電影想要吸引譯語(yǔ)觀眾的眼球,將影片打入國(guó)際市場(chǎng),片名的翻譯的確是至關(guān)重要的。一個(gè)好的譯名不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化與傳統(tǒng)的體現(xiàn),它既要切合影片內(nèi)容,又要反映影片主題。不管是采用哪種翻譯方法,譯者都必須首先透徹理解作者的思想和原文所要表達(dá)的感情,然后根據(jù)具體情況,按照基本的翻譯準(zhǔn)則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)進(jìn)行翻譯。避免錯(cuò)譯、誤譯和亂譯的現(xiàn)象,有效地傳播中國(guó)文化,不引起觀眾對(duì)影片產(chǎn)生錯(cuò)誤的心里預(yù)測(cè)。只有正確運(yùn)用翻譯方法,才會(huì)做出成功的翻譯。

后殖民研究視角給予電影片名翻譯研究的啟示在于,翻譯不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),是權(quán)力差異語(yǔ)境中強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化不平等對(duì)話的產(chǎn)物,翻譯在文化交流中承擔(dān)著重要的使命,是中國(guó)文化作品譯介到西方、使西方了解認(rèn)識(shí)中國(guó)的優(yōu)秀文化的渠道,這樣才能讓世界了解中國(guó)。在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,應(yīng)宣傳呈現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀的民族文化,才能讓西方世界認(rèn)識(shí)真正的東方。