字幕翻譯范文10篇
時間:2024-04-20 17:12:22
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇字幕翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
影視字幕文化翻譯思索
一、影視字幕文化缺省現象
影視是大眾文化的一部分,是人們日常文化消費的一部分,國與國之間的文化交流作用就可以通過影視的傳播實現。每部影片在一定程度上都反映了該國或該區域的人們一定歷史時期的風俗人情。這種反映通過多文化信息來體現,包括價值觀念、宗教信仰、風俗習慣和人文關懷等。因為文化背景的相同,原者在語言形式上會通過習語或成語等缺省,形成更為簡練的句子。影視作品中的文化缺省經常出現,這些缺省包括情境缺省、語境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交際過程中,對作者和讀者都了解的常規性問題或者作者和讀者都比較熟知的背景知識進行缺省;“語境缺省”指交際過程中,對語篇內的一些信息作者和讀者都認為沒必要交代,讀者一般通過原文的前后信息就可以獲得文本的含義進行缺省;“文化缺省”指交際過程中,對作者與觀眾之間具有相同的文化背景、同樣的信息模式、同樣的價值觀等而引起的缺省。影視字幕翻譯的語言結構和文化因素復雜,給影視字幕翻譯帶來困難,再加上文化缺省,需要考慮外語言交際行為,影視字幕翻譯就更困難了。影視字幕翻譯與通常的文學性質的內語言交際行為比較,應該考慮的因素更多,影視字幕的雙文化和雙語言都影響了字幕語言的轉換。影視字幕的翻譯,應該考慮語言技巧、文化背景和文化缺省,錯誤判斷觀眾的認知環境都會導致文化缺省成分不充分或錯誤的翻譯。影視字幕文化缺少是影視作品中的一個特殊現象,原者、觀眾和譯者三者之間認知環境的文化差異都可能給影視字幕翻譯帶來不便。譯者在翻譯的過程中盡可能尋找到與原文最佳相似才能翻譯好原片,才能給觀眾提供非常好的譯制片。
二、影視字幕翻譯中的關聯
(一)時間關聯
時間關聯指的是原文化中包含了與時間相關的文化缺省,翻譯過程中應該將這個時間關聯上,把時間補上,讓觀眾能明白其中的歷史情節。。Dead,oh,it''''sOK,no。he哪old,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈團西圜atOmahaBeach”這句話中有一個與時間相關的事件“Oma-haBeach”,這個詞指的是上世紀60年代美國歷史上的奧馬哈移民潮,但對于大部分非美國觀眾并不是非常了解這個歷史事件。整句話的意思是說,這個人已經很老了,上世紀移民潮那個時候他就在了。所以應該加個時間概念20世紀60年代。整句話的意思翻譯成“死掉了,沒關系,他也活夠了,早在60年代奧馬哈移民潮時他也在場”。這句話就讓觀眾產生了比較好的文化意境,讓觀眾明白了譯者的意思。如果單純翻譯成“奧馬哈移民潮”就沒有這么好的效果。
(二)突出特點的關聯
試析英語電影字幕翻譯
摘要:隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也刺激了另一個新興領域—字幕翻譯的發展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。
關鍵詞:英語電影字幕特點翻譯策略
一、引言
近年來隨著對外文化交流的發展與深入,一大批優秀的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關于英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統一的標準,但由于影視作品是劇作者根據自身生活的經歷或經驗創造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應把握住其特點進行翻譯。
二、英語電影字幕的語言特點
1、口語性
英語影片字幕翻譯論文
論文關鍵詞英語電影字幕翻譯
論文摘要翻譯英語影片需要譯者對原文進行提煉和再加工,即要保持原片的風格,又要力圖簡明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標準很不統一。這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1準確理解原文,正確傳達語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見的一個表達方式,意義為“密餞”,但在某部影片當中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家“大衛·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
影視字幕翻譯措施論文
摘要:影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術性,感染力等方面有著更高的要求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣適用于影視字幕的翻譯,且二者的配合使用才能相得益彰,翻譯時應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節發展需要,因為適合語境的語言才最有意義。
關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化
中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。
錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時間內既要人們明白內容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領略。
電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”這一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。
文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化(domesticationandforelgnizing),是美國翻譯理論家LawrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規,保留源文中的異國情調。
順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討
摘要:隨著全球化進程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產生了巨大影響。影視作品,作為一種文化載體,在促進跨文化交際中起著重要作用。該文應用了語言順應論來研究《長發公主歷險記》。語言順應論是由比利時語用學家維索爾倫提出,他認為語言的使用過程就是“一個不斷地選擇語言的過程”。該文從官方和作者對《長發公主歷險記》字幕的翻譯中舉出大量例子,結合文化、語言結構和目標語讀者的審美期待來分析和討論動畫電影字幕翻譯中的順應現象。最后,總結得出翻譯動畫電影應遵循的原則和采取的翻譯策略。
關鍵詞:順應論;動畫電影;字幕翻譯;長發公主歷險記
隨著全球化進程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產生了巨大影響。該文是對字幕翻譯的簡要介紹,包括字幕翻譯的定義,特點以及限制字幕翻譯的因素。主要關注的是影響字幕翻譯的因素,這將影響字幕翻譯策略以及字幕翻譯的實施過程。
1字幕翻譯介紹
1.1字幕翻譯的定義
字幕翻譯是影視中以同步字幕的形式將原語言對話翻譯成目標語言,通常位于屏幕下方。因為字幕翻譯不僅可以大大節省成本(成本僅為配音的1/15),而且對于翻譯后的影片,可以節省制作時間,加快影片的上映,盡快實現全球同步公映。因而,近年來字幕翻譯在中國越來越流行。在實現經濟效益的同時,字幕翻譯還可以讓目標語言受眾者體驗到最原汁原味的異國情調和語言魅力。與此譯文有關的更多信息要查看其他翻譯信息,就必須要相應地輸入。
文化缺省與字幕翻譯論文
摘要:處于相同的文化語境下的觀眾可利用其所知的文化背景激活圖示而起到連貫上下文的作用,但在跨文化背景下由于觀眾認知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對影片內容的連貫性進行重構的重要作用,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。從分析Newmark與王東風的翻譯重構理論出發,試圖探討以文化缺省下的連貫重構為目的的電影字幕翻譯的問題。
關鍵詞:文化缺省;字幕;翻譯;連貫
1文化缺省的連貫重購
最早的關于連貫的研究是從Halliday開始的,一般認為Halliday和Harson合著的《CohesioninEnglish》標志著銜接理論的建立。Halliday(1994)認為連貫有五種銜接方式,分別是:照應、省略、連詞以及詞匯銜接,他還列出了替代。但此后眾多學者對此理論的缺陷進行了批評并提出了自己的看法。胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》中認為除了語篇內部環境“上下文”(co-context)外,語篇產生時的周圍情況和因素即“情景語境”(situationalcontext),以及歷史文化和社會風俗人情的“文化語境”(culturalcontext)都有助于理解語篇的意義和交際意圖,從而使語篇保持連貫性。
由于人們在交際中又遵循省力原則,即在不降低話語準確度的情況下盡量減少話語的量(胡壯麟《普通語言學教程》)。說話者在交際過程中會省略一些此類默認共通信息,以提高交際的效率。王東風(1997)認為這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situationaldefault),如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”(contextualdefault),而與語篇外的文化背景有關的,便就是“文化缺省”(culturaldefault),語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。
小議電影字幕翻譯攻略論文
摘要:影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術性,感染力等方面有著更高的要求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣適用于影視字幕的翻譯,且二者的配合使用才能相得益彰,翻譯時應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節發展需要,因為適合語境的語言才最有意義。
關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化
中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。
錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時間內既要人們明白內容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領略。
電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”這一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。
文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化(domesticationandforelgnizing),是美國翻譯理論家LawrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規,保留源文中的異國情調。
詩學角度探索電影字幕翻譯
隨著電影全球同步上映的趨勢的發展,電影字幕翻譯研究也逐步受到重視。有些學者從合作原則、等效原則、目的論、意識形態等多維視角對字幕翻譯進行研究,考察的重點往往是字幕信息的轉換,而對字幕的審美功能卻沒有給予足夠的重視。本文從詩學的視角重新審視一些受到好評的字幕翻譯,討論譯文在審美功能及文學性方面的缺失。
1從詩學角度看字幕翻譯
詩學研究的目標就是文學之所以成為藝術的特質——文學性,因此文學翻譯要翻的就是文學性,文學性在不同學科的叫法不一,如“前景化的、陌生化的、反常化的、反自動化的、變異的、修辭格的”形式等。¨詩學翻譯的著眼點是在各種陌生的、新奇的語言形式上,各種修辭格的使用是文學翻譯中應格外留意的。字幕翻譯是文學翻譯中比較特殊的類型,它受到多種因素的制約,譯者在翻譯過程中不僅要參照字幕腳本,還要受到字幕顯示時間、空間的制約,加之人們說話速度比閱讀速度要快,因此字幕翻譯往往要采用壓縮的方式。2但壓縮并非意味著簡化,壓縮的同時應盡量保留原語字幕的詩學特征。鑒于字幕翻譯的特殊性以及語言文化的差異造成的翻譯阻抗,一些翻譯研究者認為字幕翻譯應該簡潔明了,以信息傳遞為主。_3字幕翻譯如果僅是關注信息的傳遞,用譯語中喜聞樂見的形式來替代原語的語言形式,對原語修辭手段隨意進行簡化或刪除,就有可能消解原語的創造力和審美效果。因此,在字幕翻譯中引入詩學的思考維度,強調保留原語的修辭手段,是減少譯文文學性損失的重要手段。字幕翻譯不僅要關注原文局部修辭手段的使用,更要通盤考慮人物語言的整體特點,使譯文獲得整體性的詩學體現。如果譯者拘泥于局部字詞的選擇,就有可能造成人物個性化語言的缺失,引起人物形象塑造的變形。
2個案分析
2.1比喻的翻譯
比喻是文學文本中常見的陌生化手段,亞里士多德認為“比喻是天才的標志”,錢鐘書也說“比喻是文學語言的根本”。l4因此,字幕翻譯中應該盡量保留原文字幕的比喻。對字幕中的比喻隨意變通或刪除的例子很多,有的譯者是考慮語言文化的差異會給觀眾造成理解困難,從而采用了通俗易懂的翻譯。但是對差異不加區別的消解,可能會破壞文本詩學的連貫性和整體性。如在電影《阿甘正傳》中,阿甘先天智障,他母親常用打比方的方式讓阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的臺詞“媽媽說生活就像一盒夾心巧克力”。受母親的影響,阿甘在敘事的時候也總是喜歡打比方,他第一次看到珍妮時覺得“她就像一個天使”,說自己跑得“像風一樣快”等等,這是阿甘個性化語言特征,是貫穿整個電影的亮點。如果譯者沒有留意到這一典型的詩學特征,可能就會套用目的語中通俗易懂的語言來翻譯。請看下面一例:1.ForestGump:(of-screenvoice)Everydaywe’dtakeawalk,andI''''djabberonlikeamonkeyinatree.1a.阿甘:我們天天一起散步,我喋喋不休。la把比喻“iabberonlikeamonkeyinatree”意譯為“喋喋不休”,對此文娟評價說該詞簡潔明了,可以確保觀眾的短時間內迅速接受譯文。_6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步時,阿甘像樹上猴子一樣無比興奮、嘰嘰喳喳說個不停的情形。雖然“喋喋不休”把“說個不停”的意思表達出來了,但卻消解了原文形象的比喻,破壞了阿甘的個性化語言特征,使譯文在語義和審美效果上都有很大的損失。我們可以稍微調整一下,保留比喻,譯為:1b.阿甘:我們天天一起散步,我像樹上的猴子一樣嘰嘰喳喳。受字幕顯示時間和空間的限制,此處采用壓縮的翻譯方式,沒有把比喻翻得很完整如“我像樹上的猴子一樣嘰嘰喳喳,說個沒完沒了”,而只保留了核心的喻體部分,力圖使譯文在語義和詩學的整體性和連貫性方面的損失降到最低點。有時候譯者在翻譯的時候留意到了原文的比喻形式,但還是換用了譯人語中更為常見的比喻。如下面一例:2.ForestGump:(of-screenvoice)Thehospitalpeoplesaiditmademelooklikeaduckinwater,whateverthatmeans,evenLieutenantDanwouldcomeandwatchmeplay.[612a.阿甘:醫院里的人都說我如魚得水。管它什么意思,連中尉也來看我打球。醫院里的人說阿甘打球就像“aduckinwater”,也就是“水里的鴨子”,但2a并沒有用這一比喻,而用了“如魚得水”。文娟認為中國觀眾對“如魚得水”更為熟知,更切合漢語觀眾的審美體驗。I顯然熟悉程度不應成為文學翻譯的首要選擇,文學翻譯追求的是引入新奇的語言形式,這也是觀眾的審美訴求。“如魚得水”雖然是比喻,但是這是個人們習以為常的死喻,很難觸發觀眾的想象力。看一下改譯的效果:2b.阿甘:醫院里的人都說我像鴨子戲水。管它什么意思,連中尉也來看我打球。2b中把“duckinwater”譯為“鴨子戲水”。魚兒本來就生活在水里,說魚在水里自由自在就沒有什么特別之處。但鴨子不同,它是水陸兩棲動物,在陸地走起路來搖頭擺尾、呆頭呆腦的樣子,但一旦人水立馬就變成了花樣游泳健將,用此形容阿甘特別貼切,因為他這個生活中的智障兒,在乒乓球桌上可是一流的好手。2b保留了原文的幽默詼諧形象的比喻,最大程度上保留了原文的審美效果。對于比喻的翻譯,有時譯者會以譯語文化中無此類表達或字幕壓縮需要等理由,把比喻直接刪除,把原文的意思做明晰化處理。這種差異的消除,使字幕的詩學效果大打折扣。以下是《亂世佳人》中的一個例子:3.Ellen:lookatScarlet,she’SneverevennoticedCharlesbefore,nowjustbecauseheisyourbeau,sheisafterhimlikeahornet13a.愛倫:看思嘉,她以前從不多看查爾斯一眼,現在就因為他是你的男友,她就纏著他。例3中,思嘉的妹妹愛倫說思嘉老是纏著查爾斯,她用了個比喻“afterhimlikeahornet”,“hornet”一詞淋漓盡致地表現了妹妹對姐姐一貫的嫉妒與不滿。而譯文3a卻把這一比喻給省略了。王榮評價說此處比喻文化色彩過濃,直譯中國觀眾不易理解。__這一說法不免有失偏頗,漢語中講事情后果嚴重,常用“捅了馬蜂窩”這個比喻,因為馬蜂會對破壞蜂巢的人緊盯不放。由此我們可以將原譯調整為:3b,愛倫:“你看思嘉,她以前從不昧查爾斯,如今成你男友了,她就馬蜂一樣盯了上去。”考慮到譯文中保留喻體會使譯文變長,增加觀眾的閱讀負擔,因此把前半句譯文稍加凝練。3b保留了原文喻體,以求盡量再現了原文的文學性和審美效果。另外,有時譯者會過度迎合譯人語文化,用譯人語中喜聞樂見的比喻來代替原語中充滿異域風情的比喻,這樣處理有可能會造成嚴重的文化誤解。例如:4.Leonard:Youarecryingupwineandsellingvinegar14a.倫納德:你是在掛羊頭賣狗肉!對于1a,呂吉瑛認為中國文化中,“酒”與哀愁相連,而“醋”有嫉妒意義,與“cryupwineandselvinegar”表達出的文化寓意不符,翻譯為“掛羊頭賣狗肉”則是“物象迥異,涵義相同”,有“異曲同工之妙”。[]看此字幕翻譯,對原語比較陌生的觀眾也許可能會想“原來老外也吃狗肉啊?”。但實際西方人士都把狗看作忠實的朋友,認為吃狗肉是極為殘忍的行為,他們哪里會賣什么狗肉呢。此句改譯為:4b.倫納德:“你是拿酸醋充紅酒!”,如4b的翻譯想必觀眾也是能夠理解的吧,因為紅酒和醋在顏色上有一定的相似性,而且隨著紅酒文化的傳人,很多人也了解品質不佳或過期的紅酒喝起來有點酸澀,猶如喝醋。譯文4b的處理方式,避免了文化誤解,保留了原文的文化意象和詩學效果。
國漫電影“走出去”字幕翻譯分析
摘要:動漫作為一種新興的文化形式,已經成為各國傳播文化的重要方式之一。國漫《哪吒之魔童降世》以中國傳統文化故事為藍本,對人物形象和故事劇情進行顛覆性改編,現已升至中國影史票房榜第二位,并成功走出國門。本文將從文化翻譯觀視角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,剖析源語和目標語文化環境的不同,依據文化翻譯理論分析字幕翻譯,促進國漫電影“走出去”。
關鍵詞:文化翻譯;國漫電影;字幕翻譯;哪吒之魔童降世
一、引言
2019年,一部國漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱哪吒)屢屢刷新票房紀錄,時至8月31日,已經超越《流浪地球》,升至中國影史票房榜第二位,并登頂2019年度內地票房冠軍。《哪吒》用票房與口碑向世界證明:擁有五千年中華文化作為創意源泉,國漫產業終有一天會像哪吒一樣“逆天改命”,榮耀歸來。然而,北京師范大學中國文化國際傳播研究院在一項名為“中國電影文化的國際研究傳播”的數據調研表明:不僅僅是“文化差異”因素,字幕翻譯成為外國觀眾觀看中國電影的最主要障礙。因此,本文將從文化翻譯視角研究探討《哪吒》海外版字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,讓國漫電影真正“走出去”。
二、文化翻譯觀及字幕翻譯
20世紀80年代起,翻譯學研究出現一種“文化轉向論”。作為文化翻譯學派的倡導者、英國學者蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnett)認為:“翻譯不是純粹的語言行為,更涉及語言所處的文化系統。”因此,翻譯作為一種文化交流活動,包括文化內部與文化之間的交流。她在與勒夫菲爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“在翻譯的過程中,文化應該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡單解碼和再編碼的過程而是一種交際行為;對翻譯的理解不應該局限于譯者對源語的描述,翻譯更應該體現出其在目標語文化中的功能對等;不同的歷史時期的翻譯有不同的原則和規范,但這些原則和規范都是為了滿足不同的需要。”由于電影是一種文化傳播行為,電影翻譯既有語言維度,也包括文化維度,這就使得影片的字幕翻譯變得尤為重要。我們通常所講的字幕翻譯指的是語際字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所說,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮書面譯文。”但是,字幕一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。哪吒作為神話故事和傳統動畫電影的知名人物,字幕翻譯過程中面對的文化因素較難把握,因此巴斯奈特從文化翻譯角度闡述的這種新的翻譯理論,對于指導字幕翻譯具有重要意義。
順應論視域電影字幕翻譯研究
【摘要】隨著知識的不斷普及和新技術的興起,西方電影逐漸涌入中國,與此同時,電影成為了不同國家間文化交流的媒介。在這個過程中,電影字幕翻譯則是連接不同語言、文化和意識形態的橋梁。在字幕翻譯的動態適應和選擇的過程中,譯者必須要選擇合適的語言。本文以2016年廣受歡迎的迪士尼動畫電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應論為理論基礎,從不同角度分析字幕翻譯傳達給觀眾的情景世界。
【關鍵詞】電影;字幕翻譯;順應論
隨著電影進出口的增加,字幕翻譯的研究逐漸進入人們的視野。根據以往的研究顯示,電影字幕翻譯的發展始于中華人民共和國成立后。當時由于電影的稀缺,只有少數人知道字幕翻譯。然而,自改革開放以來,各種西方電影涌入中國市場,中國人不斷接收外國文化。隨著電影進入中國市場,字幕翻譯應運而生。
一、字幕翻譯的定義和特點
字幕翻譯是一種視聽翻譯的模式,適用于電影、電視劇、視頻等視聽產品,它共有三大特點,即口語化、即時性和同步性。電影字幕的存在是為了讓觀眾輕松地理解劇情,所以字幕內容不宜過于復雜。例如像“嗯”“是”這樣的口語詞出現在字幕中非常普遍。字幕在時間和編排上存在一定的限制。一方面,電影字幕不能長時間停留在屏幕上,因為畫面的呈現是有時間限制的。另一方面,如果人們花很多時間看字幕,這可能就會導致他們錯過一些重要的電影角色和情節發展。字幕翻譯要同時傳遞相匹配的語言和文字信息,它可以分為時間同步、空間同步、內容同步、語音同步和文字同步五種同步標準。
二、順應理論概述