譯制范文10篇
時間:2024-04-10 09:33:49
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇譯制范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
影視譯制片翻譯分析論文
一、譯制片翻譯過程的特點
譯制片就是經過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片的翻譯過程較之普通翻譯過程又有其特殊性。依據德國學者馬萊茨克的大眾傳播過程模式(丹尼斯,1997:55)和德國學者貝爾的翻譯過程模式(貝爾,1989:19),筆者繪制出一個簡單的譯制片翻譯的過程模式如下:
圖1譯制片翻譯過程
從圖1我們可以看出,譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協調。其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發現聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。
二、譯制片以受眾為中心的翻譯原則
譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文
[摘要]影視藝術是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術,所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復雜的特點。而由于種種原因,其探究在國內外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應當以受眾為中心的總原則,并總結了相應的翻譯策略。
[關鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風土人情、迥異的生活方式、特別的價值觀念和新穎的表現手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺。可是由于種種原因,影視翻譯的現狀卻不十分令人滿意。據筆者去年對102人做的調查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過程的特點
譯制片就是經過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
影視譯制片翻譯管理論文
[摘要]影視藝術是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術,所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復雜的特點。而由于種種原因,其探究在國內外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應當以受眾為中心的總原則,并總結了相應的翻譯策略。
[關鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風土人情、迥異的生活方式、特別的價值觀念和新穎的表現手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺。可是由于種種原因,影視翻譯的現狀卻不十分令人滿意。據筆者去年對102人做的調查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過程的特點
譯制片就是經過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
影視譯制片管理論文
[摘要]影視藝術是一門視聽雙頻的大眾傳播藝術,所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復雜的特點。而由于種種原因,其探究在國內外又沒有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應當以受眾為中心的總原則,并總結了相應的翻譯策略。
[關鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國電影、電視劇如潮水般涌入中國,觀看外國影視幾乎成了國人日常生活的一部分。片中陌生的風土人情、迥異的生活方式、特別的價值觀念和新穎的表現手法深深吸引著國人。影視翻譯因此而變得不可或缺。可是由于種種原因,影視翻譯的現狀卻不十分令人滿意。據筆者去年對102人做的調查,有91人(占89.2%)對影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過程的特點
譯制片就是經過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
旅游資料中的文化譯制
旅游是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉換,它同時也是一種文化模式的轉換,文化信息是否有效傳達更是旅游翻譯中一個至關重要的環節。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標語言者理解源語言的內容,從而起到旅游資料宣傳景點歷史文化知識,激起旅游者的興趣的作用。
旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對等轉換,由于文化差異造成的詞匯空缺現象也經常出現。如果我們不顧英語的表達習慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應該以目標語言者為導向,以譯文為重,將蘊含中國文化特色的信息轉換到譯文當中去,讓目標語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉換異常困難,筆者認為要做出有質量的旅游翻譯,就有必要運用如下的翻譯手法。
一、詮釋
為了更好的傳遞本土文化,讓外國旅游者更好的理解中國文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統節日等往往需要對字面意思進行文內或者文外的解釋。
在旅游翻譯中出現詞匯空缺的時候,我們可以通過音譯加注釋的方法來補償在英語環境中沒有的詞匯。以下是對川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)。譯文對川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時也需要對音譯的地名進行字面意思的解釋,如西安大雁塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓樓,GuLou(DrumTower);峨眉山的寶光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“錦城”譯為:Jincheng(theBrocadecity)。
二、增譯
如何做好漢英習語譯制
如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習語的出現匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風貌,歷史背景,文學作品,風俗習慣,凝聚著無數語言使用者數代的智慧和心血,它承載著無數難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習語的對譯是一項挑戰,同時也是增進自我的翻譯修養和英漢兩門語言的素養的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”或者,也可以說文化是人和環境互動而產生的精神物質成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術成果以及一切經過人的改造和理解而別具人文特色的物質對象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統,在這漫漫的歷史長河中,產生了無數精神物質成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習語中所蘊涵的深層含義,意象聯想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言,它說的是一個人在偶然的機會下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務正業,專等兔子再次撞倒在樹下,當然這樣的機會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。可以不夸張的說,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統的掌握,否則在遭遇相關習語時文化的缺省很容易導致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個女名,但僅僅知道這個是遠遠不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨立的,學習語言永遠不會是單純的學習語言技巧或技能,這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習語更是如此,可以說,要想準確的翻譯英漢習語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習語語料庫。就好比學習英語必須得有一定的單詞量,翻譯習語者必須得有中英文的習語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經過長期的生活勞動所產生的智慧也會有很多相同之處,有些習語人們是能夠通過常識和生活經歷體會出其含義,但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應的習語,則不僅語言的基本含義能夠體現出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達的淋漓盡致。要達到這一點,沒有一個巨大的英漢習語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時生活閱讀學習中對習語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進行相關積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來,當然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學習積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認識,英語習語和漢語習語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應背景下的習語庫,才能有效的進行英漢習語的對譯。而在英漢習語的對譯中又會有相應的文化交流與轉換。我們可以驚奇的發現,不僅習語后的文化背景會對習語翻譯產生影響,英漢習語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素,并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習語中的“loseface”和“papertiger”則是漢語的經典之作。因此英漢習語庫也會隨著翻譯交流的進行而不斷豐富與擴大。
另外,在英漢習語翻譯過程中由于母語的語言系統和本族文化系統早已在頭腦里根深蒂固母語系統和本族文化系統中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負遷移”和“文化負遷移”。我們應根據所給的某個詞語的漢語對應詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯系。當英漢詞語的語義完全對應時,就可能產生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當英漢詞語的語義不完全對應時,則可能導致“語際負遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習語。如英譯“望子成龍”中的龍時,如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會讓西方人不得其解,甚至產生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎上來進行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統、文化內容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現,才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認為,翻譯習語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認識,即翻譯的本質與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風格。很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應不同的時代,可以也應該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時代在前進,人們的思想和知識能力也在不斷進步與變化,翻譯理論不應也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
中國電視劇在老撾傳播現狀及策略
摘要:中國電視劇對外傳播是中國文化走出去的重要途徑,本文通過系統梳理中國電視劇在老撾傳播的現狀,分析中國電視劇在老撾傳播中所面臨的問題,繼而提出中國電視劇在老撾傳播的相關建議。
關鍵詞:中國電視劇;老撾;傳播
近年來,隨著中國綜合國力的增強,中國文化走出去的步伐不斷加快。作為中國文化對外傳播重要載體的中國電視劇,迅速通過電視熒屏走進世界人民的生活。中國電視劇在老撾的傳播對于促進中老兩國人文交流、民心相通具有重要作用。
一、中國電視劇在老撾傳播現狀
近年來,隨著中國“文化走出去”戰略的實施,一系列中國電視劇海外推廣項目紛紛在老撾落地,中國電視劇在老撾傳播的步伐逐漸加快。從2010年開始,老撾MVLAO電視臺將中國香港TVB公司制作的電視劇如《射雕英雄傳》《甄嬛傳》《霍元甲》《碧血劍》《包青天》等電視劇大量譯制配音成老撾語,并在該電視臺播出。據了解,有近百部中國電視劇譯制配音成老撾語在該電視臺播出,中國電視劇在老撾傳播開始有了一定的規模和影響。2014年初,云南廣播電視臺國際頻道在老撾萬象宣布開播,至今播出了多部譯制配音成老撾語的中國電視劇,如《木府風云》《舞樂傳奇》《少年包青天》《金太郎的幸福生活》《北京青年》等通過該頻道走進老撾民眾的視野中。2015年4月,由廣西人民廣播電臺與老撾國家電視臺合辦的《中國劇場》欄目開播,譯制配音成老撾語的中國電視劇如《三國演義》《瑯琊榜》《野鴨子》《時尚女編輯》《愛的多米諾》《下一站婚姻》《保衛孫子》《衛子夫》《上有老》《結婚前規則》等,通過固定時間固定欄目在老撾國家電視臺第一頻道播出,在廣大老撾電視觀眾中引起強烈反響。2016年12月,由中國央視七套、云南廣播電視臺和老撾國家電視臺合辦的《中國農場》欄目在老撾正式開播,每周在老撾國家電視臺第三頻道播出譯制成老撾語的農業科技紀錄片。此外,老撾國家電視臺還相繼播出了老撾語配音版的《同飲一江水》《舌尖上的中國》以及《光陰的故事》等中國紀錄片。中國電視劇大量進入老撾民眾的生活以來,對老撾的社會文化,民眾的生活方式、思想觀念等諸多方面都產生了很大的影響,越來越多老撾民眾希望了解中國文化,將中國作為前往旅游、留學和工作的理想目的地。
二、中國電視劇在老撾傳播的問題
電影放映師述職小結
首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪,我小時候就有一個夢想,我要看遍天下所有的電影,那么最省錢的方法就是放電影,呵呵,于是長大后我真的如愿成為了一名優秀的電影放映師,下面就對今年的工作作如下總結。
一、強化使命意識、做好國產優秀影片的放映工作
一年來,特別是落實科學發展觀以來,為營造一個團結向上,開拓創新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產優秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進一步的加大了宣傳和發行力度,做到影前有策化,影后有落實。為擴大國產影片在農村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術性、觀賞性較強的國產優秀影片投放農村市場,保證了農民觀眾也能及時地觀看國產優秀影片。
二、強化創新意識、探索電影工作新路子
農村電影“2131”工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀的電影普及工程和建設項目,是貫徹落實“三個代表”重要思想的具體實踐。半年來,電影中心結合我縣農村的實際情況,按“引進、結合、求效”的原則,一方面積極多方聯系,爭取各級黨政領導的支持和社會各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補充農村電影,使農民也能及時觀映科教影片。
從年以來,縣文化局根據我中心人員少的實際情況,為了完成上級下達的農村“2131工程”放映任務,把責任明確化,與文化直屬各單位及各鄉鎮文化站簽定了目標管理責任書。由電影事業管理中心負責電影放映技術管理,影片、器材供應、維修等及民族語電影節目拷貝的供應,由各(鄉)鎮文化站負責本(鄉)鎮每月10場的電影放映任務。另外組織兩個電影流動放映隊,經常巡回各(鄉)鎮放映,并幫助和指導文化站電影放映隊的放映技術,目前我縣有電影放映設備15套,其中:13個(鄉)鎮各一套,電影管理中心兩套,一部流動電影放映車。
放映師全年工作總結
小時候就有一個夢想,首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪。要看遍天下所有的電影,那么最省錢的方法就是放電影,呵呵,于是長大后我真的如愿成為了一名優秀的電影放映師,下面就對今年的工作作如下總結。
一、強化使命意識、做好國產優秀影片的放映工作
特別是落實科學發展觀以來,一年來。為營造一個團結向上,開拓創新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產優秀電影的新高潮,如《赤壁》南京》等。凡是由中央推出的優秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進一步的加大了宣傳和發行力度,做到影前有策化,影后有落實。為擴大國產影片在農村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術性、觀賞性較強的國產優秀影片投放農村市場,保證了農民觀眾也能及時地觀看國產優秀影片。
二、強化創新意識、探索電影工作新路子
貫徹落實“三個代表”重要思想的具體實踐。半年來,農村電影“2131工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀的電影普及工程和建設項目。電影中心結合我縣農村的實際情況,按“引進、結合、求效”原則,一方面積極多方聯系,爭取各級黨政領導的支持和社會各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補充農村電影,使農民也能及時觀映科教影片。
縣文化局根據我中心人員少的實際情況,從2010年以來。為了完成上級下達的農村“2131工程”放映任務,把責任明確化,與文化直屬各單位及各鄉鎮文化站簽定了目標管理責任書。由電影事業管理中心負責電影放映技術管理,影片、器材供應、維修等及民族語電影節目拷貝的供應,由各(鄉)鎮文化站負責本(鄉)鎮每月10場的電影放映任務。另外組織兩個電影流動放映隊,經常巡回各(鄉)鎮放映,并幫助和指導文化站電影放映隊的放映技術,目前我縣有電影放映設備15套,其中:13個(鄉)鎮各一套,電影管理中心兩套,一部流動電影放映車。
全縣農村電影放映工作匯報
縣屬全國邊疆少數民族貧困縣之一,經濟、文化比較落后,本轄區內有13個(鄉)鎮,145個行政村,為了完成我縣農村“2131工程”電影放映任務,電影中心在縣委、政府的正確領導下,在縣文化局直接關心、支持和指導下,根據我縣的實際情況和民族的分布情況,采取積極有效的放映措施,不斷地加強民族語電影譯制和放映,使邊疆少數民族群眾更容易看懂、看好電影、了解科技知識,掌握科學的養殖技術和種植技術,為邊疆的經濟發展起到了積極的促進作用。
一、強化使命意識、把握電影工作方向、搞好國產優秀影片的放映工作
一年來,特別是落實科學發展觀以來,為營造一個團結向上,開拓創新的氛圍,遵照上級“唱響主旋律,打好主動仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國產優秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進一步的加大了宣傳和發行力度,做到影前有策化,影后有落實。為擴大國產影片在農村的占有率,電影中心還專門組織了一批思想性、藝術性、觀賞性較強的國產優秀影片投放農村市場,保證了農民觀眾也能及時地觀看國產優秀影片。
二、強化創新意識、探索電影工作新路子、做好農村電影“2131”工作
農村電影“2131”工程是國家文化部、廣電總局提出的新世紀的電影普及工程和建設項目,是貫徹落實“三個代表”重要思想的具體實踐。半年來,電影中心結合我縣農村的實際情況,按“引進、結合、求效”的原則,一方面積極多方聯系,爭取各級黨政領導的支持和社會各界的參予;一方面以愛教電影為主,科教電影為輔的放映形式補充農村電影,使農民也能及時觀映科教影片。
從**年以來,縣文化局根據我中心人員少的實際情況,為了完成上級下達的農村“2131工程”放映任務,把責任明確化,與文化直屬各單位及各鄉鎮文化站簽定了目標管理責任書。由電影事業管理中心負責電影放映技術管理,影片、器材供應、維修等及民族語電影節目拷貝的供應,由各(鄉)鎮文化站負責本(鄉)鎮每月10場的電影放映任務。另外組織兩個電影流動放映隊,經常巡回各(鄉)鎮放映,并幫助和指導文化站電影放映隊的放映技術,目前我縣有電影放映設備15套,其中:13個(鄉)鎮各一套,電影管理中心兩套,一部流動電影放映車。