諺語范文10篇
時間:2024-04-06 16:13:11
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇諺語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語諺語翻譯研究論文
摘要:諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。本人試圖從影響諺語翻譯的歷史背景、地理環境、風俗習慣、宗教信仰等方面進行剖析,提出根據具體情況采用直譯、意譯、直譯兼意譯和釋譯四種翻譯模式,以期收到良好成效。
關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(諺語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語。”英國首相JohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語。”
以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。
詮釋英語諺語翻譯技巧
摘要:英語諺語不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。
關鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧
1引言
諺語民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發展的語言,在其漫長的發展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經》中吸收了大量的營養。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。
2英語諺語的特點
英語諺語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語諺語前后對稱,音節優美,韻律協調。
英漢諺語比較研究
[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
英語諺語大全
abadworkmanalwaysblamesh公務員之家版權所有,全國公務員共同的天地!istools.不會撐船怪河彎。
abirdinthehandisworththantwointhebush.
一鳥在手勝過雙鳥在林。
abadthingneverdies.遺臭萬年。
aboasterandaliararecousins-german.吹牛與說謊本是同宗。
abullyisalwaysacoward.色厲內荏
天氣諺語
不怕初一陰,就怕初二下。
八月十五云遮月,正月十五雪打燈。
東虹日頭西虹雨。公務員之家版權所有,全國公務員共同的天地!
風靜天熱人又悶,有風有雨不用問。
旱刮東南不下雨,澇刮東南不晴天。
河里魚打花,天天有雨下。
英漢諺語互譯研究論文
引言
我國著名美學家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯想意義的語言現象,它是由一種簡單符號傳達復雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯想到與之相關的歷史故事、民間傳說以及文學故事等。
一、諺語的內涵
何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語的絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。
二、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊
英美文學特殊語句及諺語翻譯
英語諺語一般都比較生動形象,有豐富的寓意,語言特征比較富有哲理,能夠充分體現英美的文化特點。諺語是種民間語言,語言活潑簡潔,具有深刻內涵,在文學作品中合理運用諺語可以引發人們的思考。但一定要注意英語作品中特殊語句諺語的書面意思和實際表達意思的巨大差異,在翻譯的時候要特殊對待。
1、英語諺語的特點表現
首先是詞匯簡潔,句式規整,比如說Outofsight,outofmind.眼不見,心不煩。其次是音韻協調,朗朗上口,比如Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當。再次是比喻形象,含義深遠,比如Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。
2、對英美文學作品中特殊語句言語的誤解
英美文學作品中有特殊語句諺語出現的時候,經常會翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本TheMerchantofVenice中有這樣一句諺語“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”對于這句話,梁實秋翻譯為:“聰明的父親才能認識他自己的兒子呢。”朱生豪翻譯成:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。”《袖珍英語諺語詞典》譯為:“只有聰明的父親才認識自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父。”《英語知識》中《關于父親的名言》把Itisawisefatherthatknowshisownchild.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親。”等很多版本的翻譯,但卻沒有一句是完全譯出了原著的表達意思。《翻譯的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見得完全知道自己的兒子。”《英文疑難詳解》翻譯為:“無論怎樣聰明的父親也不見得知道自己的兒子。”《英語慣用法大詞典》解譯成:“無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。”這些都是正確的翻譯。
3、正確理解和翻譯英美文學作品中特殊語句諺語
英漢諺語比較研究論文
[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
英語諺語文化價值分析論文
摘要:本文從英語諺語所反映的英語民族發展歷史、地理環境、風俗習慣等方面論述了英語諺語的文化價值,從而得出:英語諺語是研究英語文化的重要材料,只有加深對英語民族文化的了解,才能提高跨文化的語言交際能力。
關鍵詞:英語諺語;文化價值;語言
1.引言
諺語是成語的一種特殊類型。但它不同于其他種類的成語。諺語是語義相對完整的固定句子,通俗簡練、生動活潑,使用時可作為句子成分,也可作為獨立的交際單位,表達完整的思想。有傳授經驗教訓的作用。
在一個民族的語言中,諺語扮演著不可或缺的角色,它具有重要的使用價值,用的好能使語言增色,文筆增輝。然而,作為一定文化背景下的產物,諺語可以啟迪人生、指導人們的行為、傳授經驗、進行道德教育、宣傳鼓動等社會功能。諺語的價值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個民族的文化。那么英語諺語的文化價值表現在哪些方面呢?本文就此作簡要論述。
2.諺語的文化價值
文化語言學下日語諺語教學探析
摘要:產生于日本民間大眾日常生活中的日語諺語,是日語學習者了解日本文化的重要途徑之一。然而在日語教學過程中,對日語諺語的學習卻沒有得到足夠的重視。在日本,民俗宗教貫穿于民眾的日常生活之中,因此在日語諺語中也存在大量與民俗宗教相關的諺語。文章運用文化語言學理論將日語諺語與民俗宗教有機結合,為諺語教學提供了新的教學理念與教學方法,使日語學習者能更好地了解日本民俗文化,掌握日語諺語的使用,提高課堂教學成效。
關鍵詞:文化語言學;諺語;民俗宗教;教學
日語諺語作為一種民間集體創造、廣為流傳和言簡意賅的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍規律的經驗性總結,因此在其中也蘊含著許多日本的民俗文化。目前,對日語諺語的教學并沒有專門性課程,并且句子結構毫無規則的日語諺語也給學生的記憶增添了難度。因此,在文化語言學理論指導下學習日語諺語有助于學生在更好地了解日本風土文化的同時,提高學生理解與記憶諺語的能力。更好地掌握日語諺語,也可以使學生的日語寫作水平和日常會話能力都得到很大的提升。自古以來,人們都會通過祈求神靈來保佑平安,在日本民間也會有很多民俗宗教活動,所以在日語諺語中,有很多與民俗宗教相關的諺語。例如,「苦しいときの神頼み」就是我們所說的“平時不燒香,臨難抱佛腳”。本文在文化語言學理論指導下,以民俗宗教相關的諺語為例,將民俗宗教文化與日語諺語相結合進行諺語教學,使學生能更深入地了解日本民俗宗教文化以及更好地理解與掌握日語諺語。
一、文化語言學概述
文化語言學認為,語言和文化是相互依存、相互制約的。語言中蘊含著文化,同時文化的豐富與發展又得益于語言。美國語言學家薩丕爾(1921)指出:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”因此,語言學家們對語言與文化關系的思考不止于語言本身,而開始將語言與文化相結合,或從文化的角度出發,研究語言的產生與發展;又或從語言的角度出發,從語言的形式、意義來深挖民俗文化的深刻內涵。由此,我們可以得出,文化語言學就是將語言與文化相互聯系、相互關聯的一門綜合性、交叉性的學科。這樣一門學科也為日語教學提供了新的教學思路和教學方法。它使得日語教學不再以語言規則與語言構造為中心,也不再割裂語言課程與文化課程,而將語言與文化課程相結合來使日語學習者能從日本文化中更好的了解語言的產生及意義。
二、民俗宗教概述