片名范文10篇
時間:2024-03-03 09:56:04
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇片名范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英文影片片名翻譯與研究
一、電影片名分類
片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。
譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:
動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。
愛情片:Ghost(人鬼情未了)。
恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。
英文影片片名翻譯與思索
[摘要]本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。
[關(guān)健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則
一、電影片名分類
片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。
譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:
動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。
電影片名翻譯研究論文
一、電影片名的功能特點(diǎn)
《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對策。可以說,何文的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。
片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、電影片名英漢互譯的基本方法
淺析電影片名誤譯論文
【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導(dǎo)致誤譯的原因并且在此基礎(chǔ)上提出電影片名翻譯要遵循的三個原則,最后得出結(jié)論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。
Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來越多的英文電影進(jìn)入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多。”(錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:
電影片名翻譯論文
一、直譯
直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴(yán)格說來,就是不改變原作的觀點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。
在實(shí)際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對字翻譯。如將Schindler’sList譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)ourWeddingandaFuneral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,theJurassicpark譯為《侏羅紀(jì)公園》,《黃土地》譯作YellowEarth,《南京大屠殺》譯作NanjingMassacre等。
另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變源語的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:ManinBlack譯為《黑衣人》,theRiverWild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》譯作theSongofYouth,《天云山傳奇》譯為LegendofTianyunMountain。
我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍(lán)本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote譯為《百萬英鎊》,TheGodfather譯為《教父》,UncleTom’sCabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb譯為《沉默的羔羊》。
當(dāng)然,直譯電影名絕對不僅僅陷于上述情形。有時候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動了翻譯作品的出現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國并沒有以文學(xué)作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關(guān)注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點(diǎn)。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會導(dǎo)致觀眾在理解上和接受上的難度。如AllQuietontheWesternFront(《西線無戰(zhàn)事》),DanceswithWolves(《與狼共舞》),DeathontheNile(《尼羅河上的慘案》),(EvilUndertheSun《陽光下的罪惡》),LoveorBullets(《愛情與子彈》)等。
談?wù)撚⒄Z電影漢譯片名
一、引言
英語作為當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言,其“語言金字塔”塔尖地位毋庸質(zhì)疑。然而,涉及翻譯這一以語際交流(本文限探討英漢兩種語言)為研究對象的領(lǐng)域,尤其是電影片名譯制這一特殊翻譯類型時,就必定要把英語從塔尖位置拉回到與對譯語言相平衡的位置。這是由英語電影漢譯片名的特殊性質(zhì)造成的:它蘊(yùn)含并體現(xiàn)著源語和目的語之間的相互制衡關(guān)系,即譯者在翻譯過程中不僅要適當(dāng)保留影片源語片名的異域特色及信息,還要照顧目的語觀眾的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及接受心理,從而譯出最恰當(dāng)?shù)钠H欢粋€好的電影譯名絕非一蹴即得,而是需經(jīng)反復(fù)揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)語)。可見,電影片名看似簡短,實(shí)則頗費(fèi)神思,寥寥數(shù)詞需凝聚整個作品的精髓,實(shí)在是短小精悍的典范。
二、英語電影漢譯片名的語言特征
(一)語音特征
1.字調(diào)平仄相間,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,具有鏗鏘動聽的音律美。漢語是有聲調(diào)的語言,聲調(diào)是漢語的一大特色。現(xiàn)代漢語將聲調(diào)劃分為兩大類,即平聲(陰平和陽平)和仄聲(上聲和去聲)。相對而言,平聲長而緩,仄聲短而促。平仄相間之處彰顯漢語語音獨(dú)特的音韻美和平衡美。翻譯英語片名時,譯者要秉承漢語音韻美和平衡美的美學(xué)觀念,通過字調(diào)的平仄相間,使聲調(diào)曲直婉轉(zhuǎn),形成鮮明跳躍的語段節(jié)奏,在或急緩弛張、或升降抑揚(yáng)的誦讀體驗(yàn)中給觀眾以視覺和聽覺上的雙重享受,例如“阿甘正傳”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大橋”(仄平仄平)等。
2.運(yùn)用漢語語音獨(dú)特的音調(diào)和節(jié)奏,使某語段的末字用韻相同或相近,從而譯出具有押韻特色的漢譯片名,既瑯瑯上口,又優(yōu)美動聽,如將“Outland”譯為“天外天”(押[ian]韻),“SingingintheRain”譯為“雨中曲”(押[u]韻)。
英語電影片名翻譯策略分析
摘要:英語電影片名的翻譯是對原片名的再加工和創(chuàng)作的過程,在翻譯的過程中,要在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,采取直譯、意譯以及直譯和意譯相融合的翻譯方法,既能做到通俗易懂,又能兼顧中國觀眾的審美素養(yǎng)。本文對英語學(xué)習(xí)者和翻譯者都有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);英語電影片名;翻譯策略
電影是一門現(xiàn)代的綜合藝術(shù),融合了舞蹈、音樂、攝影、戲劇、繪畫等多種現(xiàn)代科技和藝術(shù),具有超越其他藝術(shù)的表現(xiàn)形式。電影在有限的時間內(nèi)在銀幕上塑造出逼真的具體形象,反映社會生活的方方面面,給人以身臨其境的逼真感和親近感,并且可以無限的反復(fù)播放,易于傳播。由于這些特性,使電影行業(yè)從十九世紀(jì)出現(xiàn)以來在全球得以迅猛發(fā)展。隨著國際間文化交流活動的日益頻繁和加深,每年都會有大量優(yōu)秀的英語電影作品被引入中國市場,同時越來越多的國產(chǎn)大片走出國門,走上國際舞臺。那么,在這一雙向輸出的過程中,如何使不同社會背景下、不同語言環(huán)境中的觀眾感受到同樣的電影藝術(shù)魅力,電影的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。無論是英語電影的引進(jìn),還是國產(chǎn)大片的輸出,觀眾首先接觸到的就是電影的片名,因此,一個好的電影片名譯名對一部電影在陌生文化國家中成功與否有著舉足輕重的作用。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)作為美學(xué)思潮首先出現(xiàn)在德國,興起于20世紀(jì)六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德國的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H•R•姚斯和W•伊澤爾。姚斯認(rèn)為美學(xué)實(shí)踐包括三個方面:生產(chǎn)、流通和接受。接受是指接受者的審美經(jīng)驗(yàn)對作品再創(chuàng)造的過程,該過程發(fā)掘出作品中的教育功能和娛樂功能等種種意蘊(yùn),從而使作品獲得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有歷史性的,是被不同歷史時期和不同社會中的接受者接受的。接受者的接受活動不是隨心所欲的,會受到個人的體驗(yàn)、自身道德、社會和歷史條件的限制,在這種意義上,接受者是具有主動性和創(chuàng)造性的,因此要注重接受者的審美意識和需求。接受美學(xué)反對研究作品時的孤立性、片面性和機(jī)械化,強(qiáng)調(diào)作品的社會效果,并且重視接受者的主動性、積極參與性和創(chuàng)造性,從社會意識交往的角度考察文學(xué)的創(chuàng)作和接受。
二、接受美學(xué)視角下的英語電影片名翻譯策略
電影片名翻譯研究論文
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來越多的英文電影進(jìn)入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多。”(錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:
1.對文化內(nèi)涵缺乏了解
“標(biāo)題要等到別的翻譯任務(wù)都完成以后再進(jìn)行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎(chǔ)上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達(dá)方式的那個群體的特定的生活方式和表達(dá)方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會對片名造成誤譯。
電影奪冠英譯片名的歸化策略
【摘要】在全球一體化的背景下,隨著跨文化交流的深入與發(fā)展,電影作為一門集合了文化和商業(yè)的文學(xué)藝術(shù),在跨文化交際活動中脫穎而出,它通過片名、鏡頭和字幕惟妙惟肖地展示中國文化,為國內(nèi)外觀眾帶來視聽盛宴,使之感悟人生百味。電影片名是電影的靈魂。因此,電影片名的翻譯尤為重要。在華語電影片名翻譯的選擇上,歸化策略能夠使片名在內(nèi)容和形式上迎合國外觀眾,更恰當(dāng)?shù)刭N合在特定的文化背景下目標(biāo)語受眾獨(dú)特的情感需求,讓觀眾對片名產(chǎn)生熟悉感,對影片感興趣,吸引他們進(jìn)一步了解和欣賞影片。本篇論文以歸化為視角,分析電影《奪冠》片名英譯的歸化策略,闡明歸化策略以減少文化異質(zhì)為目的,使片名更自然、更貼切,傳遞出影片中蘊(yùn)含的中國文化。影片《奪冠》的英文名字Leap以歸化翻譯為策略,譯出了“奮力一躍、摘得桂冠”的熱血感,精確地概括了《奪冠》的全部靈魂及其精神內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】《奪冠》;片名翻譯;Leap;歸化
一、《奪冠》影片內(nèi)容介紹
《奪冠》(原名《中國女排》)是由與國家體育總局聯(lián)合拍攝,改編自排球隊(duì)的真實(shí)事件,影片講述了中國女排和中國男排冠軍江蘇隊(duì)在1980年訓(xùn)練賽,女排失利。但那一代女排訓(xùn)練之艱苦、刻苦、永不言棄,已躍然銀幕。1981年大阪世界杯決賽,中國隊(duì)對戰(zhàn)日本隊(duì),贏得了中國三大球第一個世界冠軍。2008年,在北京奧運(yùn)會小組賽中,中國隊(duì)與美國隊(duì)相遇,郎平是當(dāng)時美國隊(duì)的主教練,中國隊(duì)的主教練專注地站在場邊。內(nèi)心掙扎的郎指導(dǎo)和那一代中國女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平帶領(lǐng)中國女排走向新輝煌。在2016年里約奧運(yùn)會,中國隊(duì)與東道主巴西隊(duì)相遇,女排姑娘們頂住了壓力,直面困境、勇于亮劍,最終奪冠成功。《奪冠》講述了從1981年到2016年,整整35年,從首次奪冠到重返世界之巔。中國女排這支王者之師一路披荊斬棘,向幾代功勛致敬。《奪冠》是一部用中國女排精神拍的電影,同時也是一部帶有使命感的電影。
二、歸化翻譯策略定義
何為歸化翻譯?韋努蒂把歸化法看作為“民族中心主義”,讓原作者進(jìn)入譯入語文化。“在翻譯過程中,最大限度消除生疏的翻譯策略。”韋努蒂指出,歸化翻譯法有六個方向:第一,審慎選取貼合歸化翻譯的原著作;第二,采用自然的目標(biāo)語言;第三,譯作符合目標(biāo)話語;第四,加入解釋性文本;第五,去除原文的異域差異;第六,譯文總體與目標(biāo)語言相同。
殖民主義電影片名翻譯文化
從西方中心主義的視角看,世界文化的中心為西方世界的文化,而非西方世界文化則處于邊緣文化。進(jìn)入后殖民時代的第三世界國家,盡管對外譯介作品數(shù)量逐年增加。但第三世界國家文化作品譯出與西方文化作品譯出的數(shù)量仍相去甚遠(yuǎn)。要讓世界了解中國,文化輸出必不可少。電影是文化傳播的重要方式和主要渠道。但在目前國際電影文化格局中,英語仍是強(qiáng)勢語言。中國電影能否成功進(jìn)入國外觀眾心靈、打入國際市場、廣泛傳播中國文化,片名的英譯起到了關(guān)鍵作用。電影片名既要像心靈窗戶一樣反映影片的中心內(nèi)容,又要像商品商標(biāo)一樣吸引觀眾眼球,還要承擔(dān)電影推介的重任。而中西方在歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語言習(xí)慣等方面的差異,使片名在跨文化和跨語言的轉(zhuǎn)換過程中需要不同翻譯方法,所以正確的翻譯方法就具有十分重要的作用。縱觀流向國際市場的華語影片,其片名翻譯有以下四種方法,分別是直譯、音譯、意譯和創(chuàng)譯。
電影片名的翻譯方法及文化輸出
(一)電影片名的直譯
直譯不是機(jī)械地字對字、詞對詞地翻譯。直譯是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又不能隨意增加或刪減原作的內(nèi)容,同時還要保持原有的風(fēng)格。簡而言之,直譯就是既傳達(dá)原作內(nèi)容又保持原作結(jié)構(gòu),而同時仍不失通暢的譯文方法。當(dāng)華語電影的片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而且在英語中可以找到對應(yīng)的、能為譯語觀眾理解的表達(dá)方式,此時,可以采取直譯的方式,按照字面意思進(jìn)行翻譯,保留原作的內(nèi)容、形式、意義、風(fēng)格和修辭。如,由臺灣導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的華語片《臥虎藏龍》譯為CrouchingTiger,HiddenDragon。漢語中的“臥虎藏龍”是指深藏不露的人才。就動物詞匯承載的文化而言,老虎在中國文化中是百獸之王,威猛勇武。而在西方文化中,獅子才是百獸之王,英國人還把獅子作為自己國家的象征。在中西方的很多習(xí)語中,老虎和獅子的意象是相等的。如攔路虎(alionintheway),虎頭蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在習(xí)語翻譯中,“虎”和“l(fā)ion”往往實(shí)現(xiàn)意象替換。而在《臥虎藏龍》的片名翻譯中,為何不用lion而保留ti-ger呢?因?yàn)槔匣⒕哂袞|方特色,文化承載詞在電影片名翻譯時的保留能夠體現(xiàn)中國的文化,也有助于中國文化的輸出。龍,在中國文化和西方文化里都有。在中國文化里,中華民族自稱為“龍的傳人”,對后代“望子成龍”。龍是高貴、神圣的象征。與龍有關(guān)的詞語基本都是褒義。而在西方文化里,dragon與中國龍的形象不同,其所蘊(yùn)含的象征意義也完全不相同,dragon是異教徒,是邪惡、兇殘的象征。所以在20世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時,把“四小龍”翻譯成“fourtigers”,當(dāng)時的“龍”降級為“虎”了。從后殖民主義角度看,當(dāng)時的翻譯完全迎合了西方中心主義的價值觀。而本世紀(jì)《臥虎藏龍》中的“龍”譯為“dragon”,表明在東西方文化交流的過程中,中國文化意象獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。
(二)電影片名的音譯
影片片名根據(jù)源語的發(fā)音直接寫出譯語,稱之為音譯。音譯使用的原因是:(1)譯語中沒有與源語對應(yīng)的詞語;(2)為了保持源語神秘色彩和異國情調(diào);(3)源語中承載該語言、該民族特有文化內(nèi)涵意義的詞語無法在譯語中實(shí)現(xiàn)表達(dá)。這種影片譯名方式主要適用于一些外國觀眾熟悉的中國人名、地域或事物名的電影。如電影《孔子》便音譯為Confucius。孔子是我國古代最偉大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。聯(lián)合國教科文組織把世界教師節(jié)定在孔子誕辰日9月28日。美國、香港、臺灣等一些國家和地區(qū)的教師節(jié)也定在孔子誕辰日。孔子學(xué)院也在世界范圍內(nèi)建立起來以傳播中國文化。國外觀眾對孔子的認(rèn)識度較高。由此可看出,Confucius不僅知名度高,而且接受度也廣,此類音譯方法中的中國文化輸出不存在障礙。有時一些以中國特色文化作為電影的片名,也可以采取音譯。功夫在中國傳承千年,不僅是中國文化的體現(xiàn),也是世界上獨(dú)一無二的“武文化”。隨著李小龍、成龍、李連杰等功夫明星在國際影壇的成就,功夫成為中華民族傳統(tǒng)文化推介的一個名片。因此,電影《功夫》就可音譯為KungFu。其他一些類似的影片的音譯也是如此,如:《少林足球》譯為ShaolinSoccer,《觀音山》譯為BuddhaMoun-tain。