表達愛情的句子范文

時間:2023-03-17 19:32:11

導語:如何才能寫好一篇表達愛情的句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

表達愛情的句子

篇1

1、如果可以請不要念念不忘,傷口好了,就要舍得離開。

2、落葉在空中盤旋,譜寫著一曲感恩的樂章,那是大樹對滋養它大地的感恩;白云在蔚藍的天空中飄蕩,繪畫著那一幅幅感人的畫面,那是白云對哺育它的藍天的感恩。因為感恩才會有這個多彩的社會,因為感恩才會有真摯的友情。因為感恩才讓我們懂得了生命的真諦

3、人生沒有失敗,只有粉碎!

4、回家的路上我哭了,眼淚再一次崩潰了,我無能為力這樣走著,再也不敢驕傲奢求了,我還能夠說些什么?我還能夠做些什么?我好希望你會聽見,因為愛你,我讓你走了。

5、你突然點醒我,我們相識的時間能夠以年計算了,你找到了你愛的,而我,還在原地徘徊著。

6、恨,能挑起爭端,愛,能遮掩一切過錯。

7、人在最悲痛、最恐慌的時候,并沒有眼淚,()眼淚永遠都是流在故事的結尾,流在一切結束的時候!

8、我還是會相信愛情,只是不會再相信愛情能永遠。

9、不受天磨非好漢,不遭人妒是庸才。

10、過去的一頁,能不翻就不要翻,翻落了灰塵會迷了雙眼。

11、懷著一顆感恩的心,去面對生活,人生就會過得幸福而充實

12、其實根本就沒有什么“假如”,每個人的人生都不可重新設計。

13、收拾起心情,繼續走吧,錯過花,你將收獲雨,錯過這一個,你才會遇到下一個。

14、望穿你眼中的流年,我相信你真的愛過我,就像我當初真的為了你,可生可死。

15、人是可以快樂地生活的,只是我們自己選擇了復雜,選擇了嘆息!

16、如果可以選擇的話,不要用恨來結束一段愛。

17、感恩,是人生的最大智慧;感恩,是人性的一大美德。常懷感恩之心,我們便能夠無時無刻地感受到家庭的幸福和生活的快樂。在感恩的世界里,我們還會時時提醒自己:滴水之恩,當涌泉相報!

篇2

2、愛一曲,唱盡心淚,血寫情愁恨,彼岸花開無歸期,讀著自己的故事,一份愛情,一段情殤,讓此生為之感動,讓此刻為之落淚,讓多少無悔墨筆為之抒寫不老的怨曲。涅槃闕詞,允我于冰凍三尺之下,任相思靜水流深,夜又更深時,幽問簾外風,何人剪影,慰我薄涼?

3、今生有你,所以我的愛才如此濃烈,其實,我早就讀懂了你離去時最后的回眸,那是塵世間最無奈的決絕,你的不舍是默默無言。

4、如果,愛一個人,守一份愛情,可以在早春一起去踏青,可以在盛夏一起去賞荷,可以在淺秋一起去觀月,可以在深冬一起去尋梅,不厭倦,卻歡樂,不平凡,卻平淡。那么,此生便無憾了。

5、一直自以為在感情方面是個很理智的人,能把握尺寸,懂得丈量距離,可偏偏在你面前,亂了方寸,失了靈魂,這難道就是所謂的情么?我不知道,我真的不知道,我只知道,這種感覺很美、很甜,令我不愿意割舍,難以忘懷。

篇3

2.因為只有我認為你好看的時候 你才是真的無敵好看

3.一個人在等,等一份相依相伴,等一份天長地久,等一段童話般的愛情,等幸福如同山澗小溪--清澈透底綿綿不絕從容而來。

4.人生就像旅程,在乎的不是目的地,而是沿路的風景,和一起看風景的人。所以我在等和我一起看風景的人。如果等不到,那么就學著獨自去欣賞吧

5.多少人在說,我會等你,等你回心轉意的那一天;我會等你,等你愿意和我在一起的那一天;我會等你,等你離開那個人來到我身邊的那一天;我會等你,等你……然而人們可曾知道,世上的愛情,沒有幾份真的經得起等待

6.認識了你,是你讓我學會了等待,雖然等待有時會換來失望,但是我還是選擇了等待!你若不離,我定不棄!

7.你說我是傻瓜 我天生一對中的經典臺詞 承認了 明知已回不去 卻還在那個季節里等待。

8.等待你的關心,等到我關上了心。

9.原來遇見你,是我生命中最美好的事。

10.沿著記憶的軌跡,尋找你的足跡。

11.愛可以另一個原本高尚的人墮落,也可以讓一個墮落的人變得高尚。

12.如果情感和歲月也能輕輕撕碎,扔到海中,那么,我愿意從此就在海底沉默。你的言語,我愛聽,卻不懂得,我的沉默,你愿見,卻不明白。

13.信任別人,歸根結底就是信任自己的判斷。只有非常自信的人,才能給予別人非常的信任。

14.沒有枯澀的淚水,也沒有遺憾,離去的人根本不知道那即將是一場告別。帶著微笑遠離,是最幸福的一種離別。所有的不舍,留給等待的.那個人。一天將盡,離別之后,明日我們還會相

15.愛情要完結的時候自會完結,到時候,你不想畫上句號也不行。

16.一顆心與另一顆心到底有多遠的距離,是咫尺?是天涯?而我會默默地等待,等待你和我一個浪漫的開始。

17.如果我不愛你,我就不會思念你,我就不會妒忌你身邊的異性,我也不會失去自信心和斗志,我更不會痛苦。如果我能夠不愛你,那該多好。

18.成熟的愛情,敬意忠心并不輕易表現出來,它的聲音是低的,它是謙遜的退讓的潛伏的,等待了又等待。

19.在什么都不確定的年代,我們總是愛得太早,放棄的太快,輕易付出承諾,又不想等待結果。

20.有沒有一種愛情可以是深愛,有沒有一種愛情可以多一點理解關心跟疼愛,而少一點等待跟猜疑,兩個人在一起不只是為了打發寂寞。

21.一顆心與另一顆心到底有多遠的距離,是咫尺?是天涯?而我會默默地等待,等待你和我一個浪漫的開始。

22.我愿在星空下等待,等到一顆星星被我感動。劃破寂靜的長空,載滿我的心愿,滑落在你的枕邊。

23.我用鉛筆素描這幅愛情,殘留著黑白又短暫的記憶,難道對于你,我只能慢慢的等待嗎?如果要等,那我愿意的等。

24.因為有你牽我的手 我才會覺得自己比一個人幸福

25.不是最漂亮的 卻是最適合你的 不退不換 卻要你終身維護

26.明知道有些理想永遠也無法實現,有些問題永遠沒有答案,有些故事永遠沒有結局,有些人永遠只是熟悉的陌生人,可還是會在苦苦等待著,幻想著。

27.我們一起十指相扣到永遠。

28.陽光刺痛靈魂,也不停止思念你。

29.我們像太陽跟向日葵一樣,彼此是彼此的生命。

30.一只風箏這一生,只對一根線冒險。

篇4

1、愛國主義精神浸透著整個神州大地,愛國主義情懷深入到無數華夏兒女的心,追溯歷史的長河,多少位愛國先賢的事跡流傳千古。南宋抗金名將岳飛的《滿江紅》中的“靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅;駕長車踏破賀蘭山闕……”,那是何等的氣魄;每當我回憶起這些英雄的往事時,便會周身熱血沸騰,感慨萬千!彼炎武的“國家興亡,匹夫有責”時常在國人的耳邊回蕩,范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”激勵著國人奮勇向前!

2、祖國的大自然經常改變它的裝束。春天,它穿起了萬紫千紅的艷裝;夏天,它披著青蔥輕俏的夏衣;秋天,它穿著金紅色的莊嚴的禮服;冬天,它換上了樸素的雪白長袍。

3、從最簡單的一句話中,我可以聯想到一長串的人物的畫廊,聯想到一系列的山川、樹林、村舍、田野、池塘、湖泊。

4、古老的中國曾經歷經坎坷,直到上個世紀中葉,我們才從長久處于國家分裂與抵抗外侮的艱苦磨難中迎來了新生。經歷了30年改革開放,在堅定不移地走向世界之后,中國將一個充滿活力的嶄新形象,呈現給世界。我們應該意識到,中國,已經不是往日意義上的那個中國。作為世界公認的大國,我們的心態理當更加開放、包容、理性、自信,以國家核心利益為重,激情加理性才是我們表達愛國熱情的正確態度。

(來源:文章屋網 )

篇5

關鍵詞: 征婚廣告 修辭手段 比較 賞析

在商業高度發達的社會中,征婚廣告就像商品一樣,必須賦予其強大的吸引力。其語言的精彩與否,往往對征婚者本人的自我推銷起著至關重要的作用。修辭能在很大的程度上使得征婚廣告生動活潑、新穎別致,甚至浮華夸張、油腔滑調或奇特怪異,最終達到吸引讀者的目的。

一、中英文征婚廣告修辭手段相同之處

這些相同修辭手段包括比喻、借代、對比等。

(一)比喻

中英文征婚廣告中恰當地運用比喻手法可使所描繪的事物準確鮮明、生動形象,易為人們所接受。比喻可分為明喻和暗喻。

1.明喻。明喻是明顯地用另一種事物來比方要表達的對象的一種比喻。喻詞常用“如,像, 若,似”等。例如:

(1)覓156厘米以上,善良聰慧,初中,未婚女為伴,給我一份如雪的情感,還你一個幸福的港灣。

英文征婚廣告常用喻詞like, as等。如:

(2)To treat a woman like the queen she is.我愿意像侍奉女王一樣對您。

此句中有明顯的喻詞like,將一普通的女士(woman)比喻成了女王(queen),表達了征婚者的風度與忠誠,非常具有表現力。

2.暗喻。暗喻也稱為隱喻,是比明喻更進一層的比喻。把本體直接說成喻體,二者之間很緊密,沒有任何喻詞來表示比較關系。暗喻要求達到“神似”,而不注重“形似”。例如:

(1)有過傷感過去的我,渴望一方寧靜幸福的港灣。

“港灣”實指“家”。

(2) Looking for Umbrella Guy.尋覓一個具有保護力的小伙子。

Umbrella Guy指像雨傘一樣具有保護力,能為姑娘們遮風避雨、保駕護航的小伙子。

(二)借代

借代可以突出事物的特征,增強語言的形象性;可以使語言簡單明快、有變化、不死板,并且充分抒發作者的感情。例如:

(1) 紅顏命苦,曾受挫折,不想面對熟人,尋找異鄉的男士,不求一切,只求人好。

“紅顏”指代“漂亮女人”。

英語中稱為轉喻(Metonymy)。如:

(2)Seeking muse尋覓繆斯女神(掌管文藝、音樂、天文)。

借muse指代心中所追求的像繆斯女神一樣的完美女人。

(三) 對比

通過使用一些在感情上和意義上對立的詞,以形成鮮明的對比或對照,給人以深刻的印象。例如:

(1)出得廳堂入得廚房,不求榮華富貴,只求心心相印的45歲以下,重情愛家事業有成的男士為伴。

一“出”一“入”對比鮮明,“廳堂”與“廚房”相應成趣,語言詼諧,充分表明征婚者既漂亮大方又能干賢惠。

英語中稱為對照(Antithesis):

(2)I’m no Tom Cruise.我絕不是湯姆克魯斯/別把我當成湯姆克魯斯。

將“我”與“湯姆克魯斯”進行對比,讓人聯想到湯姆克魯斯的英俊、瀟灑,同時又生動地表明了“我”也是和湯姆克魯斯一樣的酷男。

二、中英文征婚廣告修辭手段不同之處

因為存在著文化差異,因此中英文征婚廣告修辭手段也是各有千秋。

(一) 中文征婚廣告所用修辭手段獨特之處

1.排比

排比是將三個或三個以上的結構相似、語氣一致、意思相關的詞組、句子或段落排列起來,用以增強語勢,加深感情的一種修辭方式。排比里常有反復使用的詞語,不僅可以把語意表達周全,而且還能使語句節奏和諧,娓娓動聽。另外,采用這種修辭方式,句子結構緊湊,對稱協調,意義鮮明,邏輯性強。例如:

覓大專文化,高素質,高品位,高層次,經濟好的先生攜手到白頭。

2.引用

貼切地引用古詩詞,體現了征婚者豐富的文化內涵,給人感覺征婚者屬于“文學愛好者”之類,同時又表達了其心聲,增強了語言表現力和感染力。往往能起到醒目、提神、啟思三重效果。(姜珍婷,2004)例如:

未婚淑女,37歲,高158厘米,大學專科,公務員,通達文靜善良?!霸傅糜行娜耍最^不相離”。

3.對偶

“對偶”是一種獨特的漢民族文化色彩的修辭手段,在詞性、句子長短上,甚至連字義的虛實、字音的平仄上都對仗得十分工整。(雷曉玲,2004)對偶句式具有整齊和諧、抑揚頓挫的形式美和語音美。例如:

尋尋覓覓只為一生一世純真的愛,熱切追求但求一世一生不變的情;渴望清純秀美大學畢業的女孩來深共創未來。

“尋尋覓覓”對“熱切追求”,“只為”對“但求”,“一世一生”對“一生一世”,“純真的愛”對“不變的情”,表達了征婚者對于真愛的執著的追求。其字數相等,結構相同,音節協調,對仗工整,達到了形式和內容的完美統一。

4.擬人

“擬人”是把物人化的一種手法,達到“人物交融”的境界。例如:

若你有5年以上的詩歌創作經歷,喜歡與山水、草木、石頭交談,有悟性,貌美身材好,請與我聯系。

“喜歡與山水、草木、石頭交談”這一表述將“山水、草木、石頭”擬人化,使句式顯得更形象、生動、有趣,讀起來有親切感。

(二) 英文征婚廣告所用修辭手段獨特之處

英語征婚廣告也巧妙地運用了多種不同修辭手段,使語言具有感染力,進而感動讀者。

1.夸張(Hyperbole)

“夸張”是一種言過其實的表現手法,其目的是為了加強語言的力量,增強幽默感和趣味性。例如:

Quite possibly the coolest girl ever!很有可能是您見到的最酷的女孩!

使用形容詞最高級 “the coolest”,讓讀者禁不住想一睹這位女孩的芳容。

2.反復(Repetition)

“反復”是一種非常有效的修辭手段。它不僅能夠增強語言的氣勢,而且能使語言具有音樂美和吸引力。例如:

One life, one love.一輩子就愛你一人。

對于“one”的重復強烈表達了征婚者對于愛情的執著和忠誠,同時又使得句子具有音樂美,對于讀者在視覺上和聽覺上都具有強烈的震撼。

3.仿詞(Imitation)

“仿詞”是一種使用得比較廣泛的修辭手法,通常是套用名言、典故、諺語、文學名著或電影之名,稍加改動,產生明快、犀利、生動、幽默的表達效果。例如:

Where there is love there is life.有愛情就有生命。

此句套用了諺語“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。)表明了征婚者對于愛情的執著及他堅定的信念。

4.雙關 (Pun)

“雙關”即俗話所說的一語雙關。一個詞在句子里有雙關或更多的含義,可作不同的解釋,以造成一種滑稽、幽默的效果。恰當并巧妙運用雙關語,就會使得廣告妙趣橫生。例如:

If you’ll be my Venus I’ll be your Mars and we can create a planetary alignment.如果你是我的維納斯(金星),我愿做你的瑪爾斯(火星),我們將共創一個愛情聯盟(行星聯盟)。

5.諧音模仿

在英語修辭格中并沒有介紹這種修辭格,但隨著語言的發展這種修辭格也必將會出現,因為“存在就是硬道理”。這種修辭格的出現使得有幾分呆板的語言變得俏皮、生動,特別是用在征婚廣告里,更可稱為妙用,既體現了征婚者的幽默、別出心裁,又能最終達到讓讀者“愿聞其詳”的目的。例如:

(1)Looking for an easy going, cute, open-mined girl, give me a shout if you’re the 1.欲尋覓一位隨和、可愛、開朗的女孩,如果您正是這樣一位,請大膽地告訴我。

用數字“1”代替英語單詞 “one”,不同的表達方式,但卻有著相同的發音。這種別出心裁的表達方式令讀者耳目一新,充分展示了征婚者幽默的個性。

(2)Do u believe f in love at first sight?您相信一見鐘情嗎?

用字母 “f”代替單詞 “for”,在發音和拼寫上都做到了與眾不同,讓讀者情不自禁地予以關注。

6.頭韻(Alliteration)

就是運用有著相同開頭字母的詞組或單詞在語言中營造一種節奏感和樂感。這種修辭格廣泛運用于諺語、文學和新聞報道中,在征婚廣告中也不乏這樣的例子。

(1)Guy looking for a Gal.小伙子尋找年輕姑娘。

“Guy”與 “Gal”押頭韻,增強了句子的對比性和節奏感。

(2)Earth seeks its sun.她尋找心中的太陽。

“seeks”和 “sun” 押頭韻,使句子生動、幽默。

三、結語

中英文征婚廣告遍及報刊、雜志、網絡和電視媒體等,其形式千姿百態,其語言豐富多彩,形成了一種獨特的語言表達文體。各種修辭手段的運用無疑增強了其語言感染力。而中英文廣告修辭手段運用上的異同也使人們感知并領略到了中英文語言文化的魅力。

參考文獻:

篇6

1、喜歡一個人,是不會有痛苦的。愛一個人,也許有綿長的痛苦,但他給我的快樂,也是世上最大的快樂。

2、愛,從來就是一件千回百轉的事。不曾被離棄,不曾受傷害,怎懂得愛人?愛,原來是一種經歷,但愿人長久。

3、愛情要完結的時候自會完結,到時候,你不想畫上句號也不行。

4、曾經相遇,總勝過從未碰頭。

5、凡事皆有代價,快樂的代價便是痛苦。

6、不要走開,我不想讓你的身影消失在我的視線——不要轉身,我不想讓你看到那緊隨你發呆的眼……

7、要避免讓自己陷入單戀的苦惱。愛一個并不愛你的人,不但痛苦,而且是白白糟踏了自己寶貴的愛情。

8、愛情,是自身的圓滿,我不再缺少些甚么了。

9、明知會失去自由,明知這是一生一世的合約,為了得到對方,為了令對方快樂,也甘愿作出承諾。戀愛是一個追求不自由的過程,當你埋怨太不自由了的時候,就是你不愛他的時候。

10、不要靠近,我不想打破現局讓自己為你而受傷——不要同情,你的一顰一笑一直是我痛苦的幸福……

11、緣起緣滅,緣濃緣淡,不是我們能夠控制的。我們能做到的,是在因緣際會的時侯好好的珍惜那短暫的時光。

12、窗外下著雪,泡一杯咖啡,握到它涼了,才知道又想起了你。我的期待你如何才能明白!

13、不敢說出口,因為我膽小,因為如果你拒絕,我以后就不能夠再見到你了,寧愿默默的愛著你,不能讓你知道,直到,直到你投進別人的環抱!

14、愛情也是一種發明,需要不斷改良。只是,這種發明跟其他發明不一樣,它沒有專利權,隨時會給人搶走。

15、失望,有時候也是一種幸福,因為有所期待所以才會失望。因為有愛,才會有期待,所以縱使失望,也是一種幸福,雖然這種幸福有點痛。

16、暗戀最偉大的行為,是成全。你不愛我,但是我成全你。真正的暗戀,是一生的事業,不因她遠離你而放棄。沒有這種情操,不要輕言暗戀。

17、暗戀最偉大的行為,是成全。你不愛我,但是我成全你。真正的暗戀,是一生的事業,不因他遠離你而放棄。沒有這種情操,不要輕言暗戀。

18、兩個人一起是為了快樂,分手是為了減輕痛苦,你無法再令我快樂,我也唯有離開,我離開的時候,也很痛苦,只是,你肯定比我痛苦,因為我首先說再見,首先追求快樂的是我。

19、孤單不是與生俱來,而是由你愛上一個人的那一刻開始。

20、我愛你…為了你的幸福,我愿意放棄一切---包括你。

21、愛情使人忘記時間,時間也使人忘記愛情。

22、世上最凄絕的距離是兩個人本來距離很遠,互不相識,忽然有一天,他們相識,相愛,距離變得很近。()然后有一天,不再相愛了,本來很近的兩個人,變得很遠,甚至比以前更遠。

23、開始的時侯,我們就知道,總會有終結。

24、世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。

25、愛上了你,我才領略思念的滋味、分離的愁苦和妒忌的煎熬,還有那無休止的占有欲。為什么你的一舉一動都讓我心潮起伏?為什么我總害怕時光飛逝而無法與你終生廝守?表達暗戀的句子-關于暗戀的經典句子

26、同一個人,是沒法給你相同的痛苦的。當他重復地傷害你,那個傷口已經習慣了,感覺已經麻木了,無論再給他傷害多少次,也遠遠不如第一次受的傷那么痛了。

篇7

[關鍵詞]影片;《傲慢與偏見》;翻譯特色

影片中文字幕是影片翻譯的重要形式,較中文配音而言,字幕翻譯的優勢是沒有口型限制,不用縮減句子長度,是最大限度表達英文意思的最佳方法。在喬?懷特執導的《傲慢與偏見》中,對白對原著原汁原味進行了保留,這種做法在忠于原著的同時,因為語言、年代、文化的差異性,給中文字幕翻譯帶來了很大挑戰。原著對白樸實自然、詼諧風趣,時而正話反說,時而反話正說,時而話里有話。要使中文字幕體現這一特色,就要將英倫古典幽默轉化為當代中式幽默,好使普通觀影者看到字幕瞬時讀懂對白精髓、理解戲劇沖突。這對譯者直譯和意譯的結合能力、修辭和通順的把握能力都是很大挑戰。

一、影片主題

1.故事的結構。19世紀初,在英國遠離工業和戰爭的鄉下地方,一戶小莊園主伴著緩緩的溪流平靜生活和耕作,惟一的煩惱就是五個寶貝女兒還都待嫁閨中。班納特太太偶然打聽到富有的單身漢的到來,就下定決心抓住機會。可是伊麗莎白遇到達西時卻一波三折才終成眷屬,阻礙他們相愛的就是本片所有戲劇沖突的焦點――傲慢和偏見。階級地位的差異導致了上流社會的傲慢和階層間的偏見,它們根深蒂固、遇火即燃,導致誤會接二連三地發生在這對璧人身上,但達西靠著正直、忠貞和熱忱,使伊麗莎白透過偏見的霧靄最終認清了他的真心,明白了“那種表面的優點或見識很不可靠”,跋山涉水而來的愛情,圓滿得像個童話。

2.反映的主題。影片以現代電影的敘事手法和風趣詼諧的人物對話,講述了來自兩個階層的高貴靈魂達西與伊麗莎白,依靠信任和堅持的力量跨過傲慢和偏見的阻礙,最終獲得了愛情的曲折故事。整部影片彌漫著英國古典文化的浪漫氣質,真實還原了18世紀末至19世紀初英國鄉鎮保守閉塞、階級分明、靜謐和諧的生活狀態和意識形態。達西“傲慢”,但他有一顆善良的心,追求真愛的勇氣。伊麗莎白“偏見”,但她敢愛敢恨,有一流的口才、出眾的美貌、非凡的勇氣。成熟的婚姻要依托在愛情之上,忠誠和全力而戰的勇氣都是通往愛情的階梯,而愛情則是通往幸?;橐鑫┮坏碾A梯。

二、準確表達主題的翻譯策略

1.采取整體策略,直譯意譯結合。傅雷先生認為:“以效果而論,翻譯應當像油畫一樣,所求的不在形似而在神似?!卞X鐘書先生認為:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’?!边@就要求譯者將直譯和意譯相結合,當中文對白翻譯與英語原著的表達方式相同時可以盡量采用直譯,當成語和諺語等直譯不能產生原著同樣的效果的情況下采用意譯。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直譯為“辱罵”就語句不通,結合上下語境意譯為“輕賤”,即“貝內特先生,你怎么可以這樣輕賤自己的女兒呢”,就表達出貝內特太太聽聞先生不把女兒們當作天仙的驚訝心態。

2.使用慣用幽默,把握原著神韻。本片還采用了中國網民熟悉的冷幽默來把握原著的神韻。原著以反諷基調統攝整部小說,反話正說、不動聲色、微言大義,使作品妙趣橫生。例如達西管家傳話時說“貝內特太太、貝內特三小姐、貝內特四小姐和貝內特五小姐”,這種介紹方式就體現了貝內特家女人們對這位有錢單身漢的熱忱。字幕翻譯對包含有反諷的單詞、短語和句子進行翻譯時采取了適當意譯,以冷幽默準確傳達作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(開發)是對貝內特太太的反諷,意在說明她的心思路人皆知,無需揣測。

3.四種詞法翻譯,消除語言隔閡。在使用對等譯法時要盡量考慮比喻意義和情感色彩,例如貝內特先生答復太太的It is more than I engage for, I assure you.中,將more than I engage for(不能保證)譯為“分外之事”,讓太太在貝內特先生立保證書要達成此事的期待中,得到了“這是我分外之事”的答復,傳達了貝內特先生反感、不情愿的態度。在使用具體譯法時要考慮原句抽象化范疇詞的使用范圍,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻譯成“安裝”就和后面的mind(心中)不搭配,不如把兩者具體結合為“根深蒂固”,就表達出鄉下夫人們要將女兒嫁給有錢人的想法的嘲諷。在使用增詞譯法時要考慮習慣表達的需求,例如貝內特太太聽到貝內特先生輕賤自己女兒愚蠢無知時說You take delight in vexing me,若譯為“你就是以惹惱我為樂”就較為刻板,不是夫妻交談的口語化表達,若譯為“你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧”則好多了。在使用合詞譯法時考慮的是將原文進行習語化和成語化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)譯為“有福了”,就是貝內特太太急于嫁女的強烈感嘆語氣的習語化表達。

4.兩種句法翻譯,體現人物性格。由于本片的對白反諷使用是亮點,應盡量避免使用正反譯法進行削弱;另一方面,考慮到影片對白的及時性特征,應適時使用斷句譯法、轉態譯法和合句譯法。在遇到又長又復雜的對白長句時,多使用斷句譯法可以提高觀影群眾的理解效率,這時斷句的重點是拆分好句子的定語從句和狀語從句,按照句子層次恰如其分斷句和換序。例如貝內特太太I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance這一個長句若是不斷句翻譯,顯然會語義不明?!拔覉孕拍闶侨绱说貝勰愕呐畠?,所以你一定會去拜訪他,不會不把他放在心上”,這樣斷成三個含義相遞進的短句,就實現了原著通過長對白表現貝內特太太情緒激動、喋喋不休的目的。又如伊麗莎白對達西表白的嚴詞拒絕From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 進行合理斷句以便觀眾提高理解效率:“從我第一次看見你,你就驕傲自大、自私、輕視別人感受,讓我發現就算全世界男人都死光了我也不會想嫁給你!”在遇到英文對白常出現的被動語態時,可以按照語境轉換成主動語態。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻譯成“他就被看成某一位鄰居的某一個女兒合法的財產”,就沒有突出這句話的隱含意義,本片翻譯成主動句“他是某一個女兒理所應得的一筆財產”,就使四鄰八舍爭奪有錢單身漢的心理躍然紙上。在遇到分句眾多但意思相近的長句時,可以采用合句譯法使意思表達簡單明了,需要注意的是不要弱化原句的表達精髓。例如貝內特先生回答太太

“I have a high respect for them.they have been my constant companions these twenty years.”如果分句譯成“我非常尊重你的神經,至少在最近二十年以來我一直聽到你鄭重其事地提到這個老朋友。”就顯得句子冗長臃腫,本片翻譯成“我非常尊重你的神經,它們已經是我23年的老朋友了?!本妥兊没铎`活現多了,體現了貝內特先生對神經質太太的嘲諷與詼諧。

5.前后連貫翻譯,呼應戲劇沖突。本片的多個戲劇沖突是互相連貫的,兩位主人公的對話內容常常呼應著上次交談的中心點和矛盾點,所以,這些銜接的關鍵詞也在字幕翻譯時被特意顯示出來,以便理解劇情。例如舞會上伊麗莎白對驕傲高貴、沉默冷峻的“中古騎士”達西發出舞蹈邀約時,達西Not if I can help it.這個高傲的表態讓伊麗莎白自尊深受傷害,留下了難以消除的“傲慢”印象。這句話如果按字面意思翻譯為“不,除非你需要的話”,就沒有突出“跳舞”這個關鍵詞,觀眾對“拒絕跳舞邀請”這個戲劇沖突的印象就不太深刻。但如果譯成了“不,但是如果你想跳舞的話我可以帶你跳”,觀眾在下個戲劇沖突時就會馬上聯想到“拒絕跳舞邀請”這個伊麗莎白的心結。而影片在下個戲劇沖突時確實回應了這個心結。此時,達西針鋒相對表述“詩與愛情”的論調時,伊麗莎白相反的論調和對達西輕視的“跳舞”的重視,表達出了內心的敵意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (達西:那么你推薦用什么來鼓勵愛情呢?)LIZZIE:Dancing.Even if ones partner is barely tolerable.(伊麗莎白:跳舞,即使舞伴只是長得可以。)

三、結語

詮釋本片對白的藝術效果時,要求譯者有良好的漢語功底,冥思苦想很長時間卻找不出合適的字、詞、句來表述原著神韻的情況,其根本原因還是漢語表達能力和理解能力的缺失。詮釋本片對白的文化特征時,要求譯者要通曉18世紀英國鄉鎮的歷史和文化,在大的歷史環境下把握好翻譯的大方向,因為文化基礎的薄厚在很大程度上決定了對白質量的高低。詮釋本片對白的言外之意時,要求譯者要具備英語詞匯量和語法知識,因為如果沒有大量的相關積累,就會翻譯得不符情境,上下不順。

[參考文獻]

[1] 李和慶.規范與影視字幕翻譯[J].中國翻譯,2005(02).

[2] 王秉欽.世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

[3] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津南開大學出版社,2008.

篇8

所謂伊人④,在水一方。

溯洄⑤從之,道阻⑥且長。

溯游⑦從之,宛⑧在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞⑨。

所謂伊人,在水之湄⑩。

溯洄從之,道阻且躋。

溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右。

溯游從之,宛在水中沚。

【注釋】

①本詩出自《詩經·秦風》。秦風,秦地(在今陜西中部和甘肅東部一帶)民歌。 ②蒹葭(jiān jiā):蘆葦。 ③蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“凄凄”“采采”義同。 ④伊人:那人,指意中人。 ⑤溯洄(sù huí):逆流而上。 ⑥阻:險阻。 ⑦溯游:順流而下。 ⑧宛:仿佛、好像。 ⑨晞(xī):曬干。 ⑩湄(méi):水邊。 躋(jī):升高。 坻(chí):水中的小沙洲。 已:完畢。 涘(sì):水邊。右:道路彎曲。 沚(zhǐ):水中沙灘。

【品賞】

《蒹葭》是首愛情詩,旨在抒發一個熱戀者對意中人的急切追求而又可望而不可即的惆悵之情。

全詩共三章,每章前兩句寫景,點明時令,烘托氣氛;三章都用秋水岸邊凄清的秋景起興,所謂“蒹葭蒼蒼,白露為霜”“蒹葭凄凄,白露未晞”“蒹葭采采,白露未已”,刻畫的是一片水鄉清秋的景色,給人以蕭瑟冷落之感。既明寫了主人公此時所見的客觀景色,又暗寓了他此時的心情和感受,與詩人困于愁思苦想之中的凄婉心境是相一致的。

每章的第三、四兩句指出心上人在水的一方,離自己很遠,可望而不可即,其惆悵之情可想而知。這兩句引出了所思念者及其所在地。這兩句不僅與開頭兩句融合無間,而且又為后四句抒發主人公與日夜相思的心上人歡會的艱難之情做鋪墊。從詩的藝術結構上來看,這兩句是聯上貫下的關鍵句。

每章的后四句是在敘寫道路的險阻中抒情。對于“伊人”,詩人知其地,而莫定其所,故“溯洄”“溯游”,往復其間,希望能與“伊人”一遇。盡管主人公滿腔熱情地去“溯洄”“溯游”,不畏“道阻且長”“且躋”“且右”,結果卻是可望而不可即。主人公執著于愛情追求與因追求伊人而不得見所產生的悵惘之情交織在一起。

此外,本詩在結構上具有重章疊句的特點。全詩共三章,句式相同,字數相等,只是在少數地方選用了近義詞或同義詞,如“萋萋”“采采”分別放在“蒼蒼”的位置上,這樣既做到了一唱三嘆,使詩人的感情得到了充分的表達,又使詩作行文富有變化而無重復呆滯之感。

【考點預測】

1.體會情感。詩中表現出抒情主人公怎樣的感情?

2.分析特色。這首詩有的句子重復,有的句子只變換一兩個字,這樣表達有什么好處?

3.揣摩作用。《蒹葭》每一章開頭兩句均寫景,試分析景物描寫的作用。

【真題鏈接】

1.(2010四川眉山卷)(節選前8句)

(1)簡要分析“蒹葭蒼蒼,白露為霜”所表達的感情。

(2)請寫出此詩押韻的字。

2.(2011甘肅寧夏卷)

以下面《蒹葭》中的詩句為例,說說《詩經》突出的藝術手法。

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

篇9

關鍵詞:零助詞 主題提示 排他 中立敘述 信號提示

日語具備格助詞,以標志謂語與各名詞之間的關系。但是,在日常的口語表達中,這些體現與謂語關系的格助詞卻經常脫落,在一般的日語教學中,很容易簡單地將此助詞脫落現象歸為助詞省略。

(1)「はさみ、ある?

(2)「コヒ、みます?

(3)「どこ行ったの?

以上三個句子究竟是否等同于「はさみ{が/は}ある?「コヒ{を/は}みます?「どこ{へ/に}行ったの?這些助詞完備的句子呢?若不是等同的,那么它們是否具有其獨特的表達效果呢?若具有其獨特的表達效果,那么常被認為是簡單的“省略”這一觀點也就值得人們重新審視了。

與格助詞或副助詞完備句相對應,本文把上述助詞省略句統一稱為“ゼロ助文”,中文稱之為“零助詞句”,以下對其功能進行探討?;诹阒~句節所對應的格位置進行分類,大體可以分為:ハ位置的零助詞句、ガ位置的零助詞句、ヲ位置的零助詞句、ニ位置的零助詞句。通過對各類零助詞句功能的具體分析,以下通過對比研究,主要探討最常出現的主語及主題位置的零助詞句的表達效果。

一、 ハ位置的零助詞句

我們一般可以認為副助詞“ハ” 主要有“主題”和“對比”兩大功能。那么,ハ位置的零助詞句有何功能、它與“ハ”提示文有何表達效果的差異,以下進行探討。

1. 主題提示

這一類零助詞所提示的名詞句節,從句子構造上來說,它們一般位于句首?;蛘呤窃掝}中已出現的舊信息,已知性高?;蛘呤乾F場所指,一經提出,馬上能為聽者頭腦所映射接受。它以零助詞的形式出現,提出后續部分將要說明的對象。

(4)(空いている席に座ろうとして)「ここ?準、よろしいですか(『青春家族)

(5)永尾「おまえらこっちで逢ったりしてるんだろ?

三上「いや――あいつ?準、俺のこと嫌ってるからな(『東京愛情故事)

(6)永尾「(をせ)これ?準、サンキュ(『東京愛情故事)

2. 對比性的脫離功能

在主題位置上的零助詞句,與“ハ”完備文相比,它具有脫離對比性的作用。此功能即松下(1928)提出的「同を分合する意味のない目である。

私が事です。平

私は事です。分目

私も事です。合 目

私、事です。目

3. 信號性

所謂信號性,就是把想要傳達給對方的信息基礎首先抽出,然后根據此信息喚起對方的注意。此信息基礎大都是并沒有前奏而提出的,所以它的已知性較低,不能用“ハ”。但是以零助詞形式,把此名詞作為信息基礎前置提出,可以先給對方某種信息預感,避免話題的唐突性,而且此情況下的零助詞句節后面經常有一定的停頓,使對方頭腦中有一定的信息反映之后,再繼續進行展開。此情況下的零助詞名詞句節,一般為以下三類:

a.說話雙方所在現場下的某物/人等,但是在該談話中首次出現。

(7)美子「出前もやってますから、これ?準どうぞ(と品きを渡そうと)(『青鳥)

b.不在現場,但是在雙方頭腦中都具有的共有知識。

(8)流星「(柿崎に)保金?準、返して下さい?。ā罕灰箲驯В?/p>

c.對聽者來說可能是完全的新信息。

(9)的な理由?準、大きいじゃないかなと思いますよね。(《聆聽現代日本8》)

4. 焦點信息的補充性

所謂焦點信息的補充性,就是說從信息的傳達流程來看,零助詞名詞句中沒有任何信息性,即便不說,句子的意思也能充分表達出來。從構造X?準Y上來看,句子的焦點在Y部分。此類零助詞名詞有個共同特點:說話者或聽者的任一方。如果該名詞是第一人稱即說話者時,它是一種自我表達,如感嘆、自我介紹等。如果該名詞為第二人稱時,一般句末語氣為命令、疑問、請求等。例如:

(10)ぼく?準、さびしいな。

(11)君?準、早く行きなさい。

(12)(の冒の名り)わたくし?準、尾上と申します。

二、 ガ位置的零助詞句

“ガ”的用法,從格標志來看,主要可以分為“主格”和“對象格”。而從表現效果上來看,“ガ”主要有“總記”和“中立敘述”兩大功能。所謂“總記”,也就是強烈的排他性。

(13)太郎が學生です。(今になっている人物の中では、太郎だけが學生です)

(14)雨が降っています。(察できる作?一的狀を表す)

在例句的收集過程中,發現不論是主格還是對象格位置,都有零助詞現象的出現,所以以下準備從表達效果上來考察“ガ”位置的零助詞句的功能。

1.排他性的脫離作用

(15)この服?準ほしい。

(16)この店?準安いんだ。

上列兩個句子如果用“ガ”提示形式,則有很強的排他性可能??梢员硎尽袱郅畏扦悉胜ⅳ长畏坤堡郅筏ぁⅰ袱郅蔚辘扦悉胜?、この店だけが安いんだ。用零助詞X?準Y的形式,從“ガ”的排他性脫離出來,表示可能并非只有X。

2. 信息一體化

首先請看如下句子。

(17)はさみ?準ある?

(18)ベルの音?準こえる?

(19)背中?準痛い?

以上句子都是單純的疑問,而疑問的焦點并非是「はさみ「ベルの音「背中,而應該是:

(17)′[はさみがある]か?

(18)′[ベルの音がこえる]か?

(19)′[背中が痛い]か?

在陳述句中,[はさみがある]、[ベルの音がこえる]、[背中が痛い]的「ガ可以解釋成“中立敘述”。但是如果在疑問句中,根據久野(1983)的論述“以ガ提示的句子疑問的范圍限定在ガ前的名詞,該名詞與謂語部分游離,成為句子的焦點”。簡而言之,「XがYか這一句型的焦點在X。所以如果在上例中加入“ガ”,句子的焦點則為如下所示:

(17)″[はさみが]あるか?

(18)″[ベルの音が]こえるか?

(19)″[背中が]痛いか?

不僅僅在疑問句中,在疑問、確認、主張、否定等情況下,同樣如果要保持句子的總體傳達性,而非把傳達的焦點放在某個名詞句節上時,都必須使用零助詞。

3. 現象文和判斷文的統合

先行研究對于“ハ”、“ ガ”的論述中,很多指出“ハ”在表示主題時,該句子為判斷句、信息流向為“舊信息-新信息”?!?ガ”在表中立敘述的現象句中,句子全體為新信息。那么在如下場景下,就具備了一定的特殊性。

(20)(ずっと、山田さんを探している。)(大谷1995)

甲:ねえ、そっちにはいない?

乙:うん……あれっ!山田さん(?準/?が/?は)あんなところにいるよ。

上述情景下,因為“山田さん”已經在話題中出現過,所以對談話雙方來說它是一個舊信息,那么就應該使用“ハ”。但是另一方面,此句子全體都是作為一個表“發現”的現象文,就應該使用“ ガ”,于是矛盾產生了。為了調和此矛盾,出現了零助詞句,它統合了現象句和判斷句的雙重性格。

4. 中立“ガ”的替代

如果不是在疑問、確認、主張、否定語氣環境下,句子的表達效果基本上與補全“ガ”是等同的,此時的零助詞句也就相當于一般所指出的“助詞的省略”了。最典型的ガ省略句在一般的陳述文特別是現象文中。

(21)あっ、雨(が/?準/*は)降っている?。ù蠊?995)

(22)ちゃん(が/?準)いなくなりました?!呵啻杭易?/p>

此時的ガ位置的零助詞句,基本上也實現了脫離排他性、實現信息一體化的表達效果。

以上對主語及主題位置的零助詞句功能進行了分析,另外,收集其他格位置的零助詞句,總結其共性,可以得出以下結論:

任何一類格位置上的零助詞句都具有“主題提示”、“信號提示”、“中立敘述”等功能。當然,日語教學中經常采用的解釋-“省略”這一情形也是存在的,它屬于中立敘述中“信息一體化傳達”的一種。總而言之,既有義務性必要性的零助詞句,也有類同于省略非義務性的零助詞句。以下將零助詞句的表達效果以表歸納示之。

參考文獻:

[1]石田尊.ニ格相當の助名句について,筑波日本研究第二號[A].東京:筑波大學文蕓?言科,日本學研究室,1997.

[2]尾上圭介.主にハもガも使えない文について,日本の助の有をめぐって[A].日本:日本知科學13回大會,1996.

[3]楠本也.助文におけるし手の情意ネットワク,日本教育115號[J].日本:日本與教育學會,2005.

[4]大谷博美.ハとヲとφ,日本表の文法(上) [M].日本:くろしお出版,1995.

[5]大谷博美.ハとガとφ,日本表の文法(上) [M]. 日本:くろしお出版,1995.

篇10

1.寫劇本變寫小說

劇本寫作和小說寫作是兩樣完全不同的事,要知道寫劇本的目的是要用文字去表達一連串的畫面,所以你要劉看劇本的人見到文字而又能夠即時聯想到一幅圖畫,將他們帶到動畫的世界里。小說就不同,他除了寫出畫面外,更包括抒情句子,修辭手法和角色內心世界的描述。這些在劇本里是不應有的。舉一個簡單的例子,在小說里有這樣的句子:

「今天會考放榜,同學們都很緊張地等待結果,小明別過父母后,便去學校領取成績通知書。老師派發成績單,小明心里想:如果這次不合格就不好了。

他十分擔心,害怕考試失敗后不知如何面對家人……

試想,如果將上面的句子寫在劇本里,你叫演員看了怎樣用動作去表達。

如果要用劇本去表達同樣的意思,就只有寫成如下:

「在課室里面,學生都坐在座位上,臉上帶著緊張的表情,看著站在外面的老師。老師手上拿著一疊成績通知書,她看了看面頭的一張,叫道:「陳大雄﹗大雄立刻走出去領取成績單。小明在課室的一角,兩只手不停地搓來搓去。他看出課室外面,畫面漸漸返回當日早上時的情景。小明的父母一早就坐在大廳上,小明穿好校服,準備出門,看了看父親,又看了看母親,見到他們嚴肅的臉孔,不知該說些什么。小明的父親說:「會合格嗎?小明說:「會……會的。

「陳小明﹗老師宏亮的聲音把小明從回憶中帶回現實。老師手上拿著小明的成績單看著他,小明呆了一會,才快步走出去領取……

2.用說話去交待劇情

劇本里不宜有太多的對話(除非是劇情的需要),否則整個故事會變得不連貫,缺乏動作,觀眾看起來就似聽讀劇本一樣,好悶。要知道你現在要寫的是電影語言,而不是文學語言。只適合于讀而不適合于看的便不是好劇本。所以,一部優秀的電影劇本,對白越少,畫面感就越強,沖力就越大。

舉一個簡單的例子,比如你寫一個人打電話,你最好不要讓他坐在電話旁不動,只顧說話。如果劇情需要,可讓他站起來,或拿著電話走幾步,盡量避免畫面的呆板和單調。

3.故事太多枝節

很多人寫劇本都寫得太多枝節,在枝節中有很多的角色,穿插了很多的場口,使故得復雜化,觀眾可能會看得不明白,不清楚作者想表達什么主題。試想如果在一幕電影中同時有十幾個重要的角色,角色之間又有很多故事,你叫觀眾在短短時間里那能把每一個角色記得這么清楚。