皇帝的新裝動畫片范文
時間:2023-03-31 14:34:56
導語:如何才能寫好一篇皇帝的新裝動畫片,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
心靈深處的傷感,是開心地坐在沙發(fā)上,看著電視屏幕里的動畫片,精彩的情節(jié),逼真的畫面,打破了我心中的平靜,傷感也隨之而來,為什么?我已經(jīng)上初中了?為什么?我已經(jīng)13歲了?小時候,總是喜歡看動畫片,《神奇寶貝》、《西游記》的誘惑;《鐵臂阿童木》的科幻……都已經(jīng)消失了,我發(fā)現(xiàn),動畫片已經(jīng)離我越來越遠。媽媽說,你該看些教育片,你已不是兒童,同學說,你該看些武打片,你已不是兒童,動畫片太幼稚。我傷心,動畫片真的不適合我了嗎?
心靈深處的傷感,是我該疏遠有趣的動畫片了。
心靈深處的傷感,是靜靜的打開窗戶,抬頭看著漆黑的夜空,閃爍的繁星,皎潔的白月,讓我心曠神怡,一陣風吹來,放眼望去,星星好多啊!但不久,傷感也悄然而至,為什么?我已經(jīng)上初中了?為什么?我已經(jīng)13歲了?小時候,總是喜歡看天上的繁星,和媽媽一起數(shù)星星、唱歌?,《小星星》的優(yōu)美;《123》的有趣;《小蝌蚪找媽媽》的童稚……都已經(jīng)消失了,眼前的繁星也陌生了多少,多得讓我心急如焚,媽媽說。你該學會獨立,你已不能再和媽媽一起數(shù)星星,看星星。同學說,你該學會深沉,你已經(jīng)長大了,數(shù)星星真無聊。我悲哀了,星星,一個多美好的字眼呀!
心靈深處的傷感,是繁星,它讓我明白,我該拋棄美好的數(shù)星星了……
心靈深處的傷感,是倚靠在床邊,聽廣播里的故事,動人的話語,動聽的語調(diào),讓我心神向往,但不久,傷感也流淌在心中,為什么?我已經(jīng)上初中了?為什么?我已經(jīng)13歲了?小時候,總是喜歡讓媽媽給我講故事,我會認真的傾聽,《灰姑娘》的曲折;《皇帝的新裝》的可笑;《拇指姑娘》的離奇……都已經(jīng)消失了,耳邊的聲音已漸漸模糊,但心里卻再回響。媽媽說,你該學會獨立,你不適合聽媽媽講故事了。同學說,你該學會自己看書,故事書不適合你,不要看了!我難過了,聽故事的美好已遠去了。
篇2
一、從課題導入
現(xiàn)行語文教材中,很多課文的時代感較強,本身就是學生感興趣的內(nèi)容。對此,我們完全可以從題目直接導入而不必故作高深。如講授《奇妙的克隆》一文,上課時,我直接在黑板上板書出“克隆”二字,同學們馬上興致勃勃。我趁機提了幾個問題:你對克隆了解多少?假如我們班來了一位克隆專家,你還想向他提出什么問題,希望他怎樣給你解答?從而很快就明確了學習目標,進入對課文的學習。
二、從作家作品導入
對于教材中所收錄的一些名家名作,我們完全可以從作者或作品本身導入新課。這樣既能完成有關文學常識的知識學習,又可以激起學生的求知欲望。如在執(zhí)教《風箏》一文時,我便直接從作者魯迅導入:先讓同學們展示自己收集到的有關資料,稍作總結后說道:“說到魯迅,人們總愛想到他的橫眉冷對,想到他的無情嘲諷。但你是否想過這個斗士也有著滿腔柔情呢?今天就讓我們走近偉人的另一面,感受一下他的常人情思。”
三、從體裁導入
教材中有些篇目的體裁特點往往是教學的重點,也是學生理解課文的關鍵。那么,我們便可以從體裁導入,既可突破重點,又能讓學生把握文章的切入點,順利進入下面的學習。《皇帝的新裝》是一則童話,該怎樣讓學生對“童話”這一文體特征有初步的把握,以指導對文本的學習呢?我在學習課文之前先播放一則動畫片,使學生對童話有了初步感知,從而很快進入課文的學習。
四、從有關的逸聞趣事導入
篇3
關鍵詞:多元化;興趣;口語交流
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】B 【文章編號】1008-1216(2016)11B-0066-01
小學生學習英語的興趣主要來自英語課堂的口語教學,口語教學的內(nèi)容、授課方法影響著他們學習英語的興趣,學習興趣又影響著學習英語的積極性。英語口語教學要多元化,避免教學活動的單一、枯燥,要把學習英語與用英語進行口語交流結合起來。英語口語交流內(nèi)容要來源于生活,應用于生活,要符合學生們的生活實際,提升課堂教學實效,彰顯英語學科的魅力。
一、課前準備:鼓勵學生尋找生活中與課堂教學相關的內(nèi)容
小學英語教學內(nèi)容來源于學生們的生活實際,教師要在教學中增加生活元素,使教學活動生動活潑,潛移默化地培養(yǎng)學生們學習英語的興趣。這樣,雖說是課前布置預習內(nèi)容,但學生們不會覺得是去完成作業(yè),而是在玩樂。
譯林版小學英語三年級上冊Unit 4《My family》的詞匯中,有關家庭成員稱呼:father, mother, brother, sister, grandma, grandpa,授課前教師可以布置任務讓同學們探尋有關的英語稱呼。現(xiàn)在的小學生能夠從接觸的影視資料、動畫片中聽到或?qū)W到一些有關稱呼的英語表達方式,如:dad、mommy、aunty、granny等,在學習這些稱呼用語時,布置任務課下尋找這些單詞。學生們會很樂意去尋找,去總結,去展示表現(xiàn)。以舊帶新,告訴學生們這些詞的書面語,學生學會了新知識,之后會學著在學校和家庭生活中使用這些單詞,進而培養(yǎng)英語口語能力。這樣就為英語單詞的學習奠定了心理基礎,降低了講解單詞讀寫的難度,在一定程度上提升了學生們的英語口語能力。
英語口語交流內(nèi)容是在生活中學生們曾經(jīng)接觸到的,與生活息息相關,學生們會發(fā)現(xiàn),學會這些英語知識在生活實際中很有用處,這樣就會樂意大聲讀,去交流。課前通過學生們對這些稱呼的英語表達方式進行尋找,激發(fā)了學生們的好奇心,讓學生們產(chǎn)生求知欲望,為英語學習及口語交流打下基礎。
二、課堂交流:調(diào)動學生使用英語進行口語交流的興趣
課前預習是課堂教學不可缺少的環(huán)節(jié),可以順其自然的導入新課,接下來,在課堂教學活動中教師要把握好課堂的節(jié)奏,調(diào)動學生們參加課堂教學活動的積極性。小學英語教學活動主要是通過對話操練,運用英語進行口語交流,讓學生將學習內(nèi)容領會理解。在活潑歡快的氛圍中,通過游戲互動提高學生的聽、說、讀的能力。
在譯林版小學英語五年級上冊Unit 1《Goldilocks and the three bears》教學中,本單元主要話題是談論房屋、住所和居室及房屋內(nèi)物品的陳列。課文通過學生熟悉的三只熊的趣味故事幫助學生理解There be...句型。對There be...句型的用法理解后,為了達到熟練掌握,教師可以充分利用課前準備好的圖片讓學生運用there is, there are進行句型操練,也可以讓學生們用教室里的物品進行對話交流,談論物品陳列,用英語進行交際。
課堂交流活動能夠滿足小學生的表現(xiàn)欲,每個學生都想在同學面前露一手,在展示之前,會很用心地集中注意力把相關句式讀好,讀準確,會盡量避免出現(xiàn)口誤。此過程鞏固了學生對知識的掌握,培養(yǎng)了口語交際能力,課堂教學得以優(yōu)化,實現(xiàn)高效。
三、課外延伸:鼓勵學生運用英語復述所學內(nèi)容實現(xiàn)學以致用
課堂上學生們已經(jīng)把教學任務掌握得較透徹了,要想達到熟練乃至學以致用,少不了課外延伸。這樣才能做到舉一反三,可以安排學生課下根據(jù)課堂所學,進行一分鐘的英語講壇free talk等活動。
在譯林版小學英語六年級上冊Unit 1《The king's new clothes》中的 Story time教學中,教師引導提問:Who liked new clothes? (The king) Who was clever? (The boy) Who was foolish? (The king and people in the street)。在老師引導下要求學生用英語回顧復述皇帝的新裝這個故事,進行口語鍛煉。以趣味故事為基礎,鞏固對過去時態(tài)(知識)的理解,鍛煉了學生的口語,提升了口語交際能力。
小學英語教學目的之一就是讓學生使用口語進行交流,培養(yǎng)初步運用英語的能力,讓學生們用英語進行asking questions, greetings, talk等。在課堂掌握的基礎上,課下進行彌補并根據(jù)個人的能力達到符合自己水平的口語延伸。
總之,小學階段是學生學習英語,培養(yǎng)聽說能力的黃金時期,教師要開動腦筋,激發(fā)和保持學生對英語學習的興趣,把握好課堂節(jié)奏,創(chuàng)造良好的英語課堂學習氣氛,調(diào)動學生學習英語的興趣和求知欲望。教師在課堂教學中要增添生活元素,運用口語教學,注重發(fā)揮學生的主體作用,引導學生做好口語交流,把英語作為一種交流工具來學習和使用,實現(xiàn)口語交際目的。
參考文獻:
篇4
近年來,雖然兒童文學翻譯在中國還是被邊緣化,但是隨著中國圖書市場的進一步對外開放,外國兒童文學在中國被譯介的勢頭越來越旺,人們對兒童文學翻譯的研究也越來越多,但與兒童文學翻譯實踐相比,兒童文學翻譯研究并不多見。據(jù)萬方數(shù)據(jù)檢索結果,2000年至2010年,關于兒童文學翻譯的學位論文約98篇,學術論文近100篇,論著就更是屈指可數(shù)了。本文作者對這些論文和論著的翻譯研究視角做出了總結或綜述,隨后提出了一些新視角,以期對未來中國的兒童文學翻譯研究者有著拋磚引玉的作用。
一、現(xiàn)有兒童文學翻譯研究視角的綜述
上述論文和論著運用的研究視角主要可以分為類:第一類是對翻譯家的兒童文學翻譯研究;第二類是對特定時期的兒童文學翻譯的研究;第三類是對兒童文學翻譯原則、策略、技巧的研究;第四類是結合文學、哲學、美學的理論而進行的兒童文學翻譯研究;第五類是兒童文學譯本的個案研究或比較研究;第六類是從外國兒童文學翻譯對中國的兒童文學的影響角度進行的研究;第七類是從譯者、讀者的角度進行的兒童文學翻譯的研究;第八類是從文化的角度對兒童文學翻譯進行的研究。詳細情況如下表所示:
二、兒童文學翻譯研究新視角
近年來關于兒童文學翻譯的研究,多數(shù)屬于結合文學或哲學的理論對兒童文學翻譯進行審視或詮釋,其實,我們不妨從以下六大視角為兒童文學翻譯的研究翻開新篇章。
第一,按兒童年齡分段的兒童文學翻譯的研究。蔣風認為:一般情況下,兒童心理發(fā)展是分階段的。各個階段的心理特征是不同的,而且年齡越小,特殊性越大。[1]瑞士心理學家皮亞杰認為,兒童心理發(fā)展表現(xiàn)為感知運算、前運算、具體運算和形式運算四個階段,其中處于感知運算階段的兒童的語言還未形成,而從前運算階段開始,兒童的語言開始出現(xiàn)并逐步發(fā)展,能用表象、語言以及符號來表征內(nèi)心世界與外在世界。由此看來,不同階段的兒童對兒童文學語言有著不同的要求。西方工業(yè)社會普遍接受的一種兒童年齡分段為:嬰幼兒期(0-3歲),兒童初期(3-6歲),兒童中期(6-11歲),青春期(11-20歲)。[2]
我們把兒童文學翻譯作品進行分類歸納,例如,把適合嬰幼兒聽或讀的歸為一類,然后根據(jù)這些兒童的語言認知能力,或?qū)和膶W語言的總體特點進行宏觀的研究,或?qū)和膶W翻譯的技巧與策略等方面進行微觀的研究;把適合3-6歲兒童的譯作歸為一類,如把《灰姑娘》,《白雪公主與七個小矮人》,《青蛙王子》等歸為這一類,并對它們的語言結構等微觀層面以及在中國的接受情況等進行系統(tǒng)研究,以此類推。
第二,按兒童文學體裁分類的兒童文學翻譯研究。兒童文學被定義為為兒童創(chuàng)作的文學作品,體裁包括童話、兒童故事、兒歌、兒童詩、寓言、兒童小說、兒童散文、兒童戲劇和兒童影視等形式。我們可對某種體裁的兒童文學翻譯進行系統(tǒng)的研究。如研究寓言翻譯,以《農(nóng)夫和蛇》,《狐貍請客》等作品為對象研究伊索寓言的翻譯;如研究童話翻譯,以《小紅帽》、《白雪公主與七個小矮人》、《糖果屋》等為對象研究格林童話的翻譯,以《皇帝的新裝》、《丑小鴨》、《賣火柴的小女孩》、《海的女兒》等為對象研究安徒生童話的翻譯;如研究兒童影視翻譯,就是研究跨媒體的兒童文學翻譯。兒童影視的流行,打破了傳統(tǒng)的兒童文學翻譯從文本到文本的局限。如外國兒童故事被拍成電影后,影屏字幕是改編后的文本,影屏字幕的翻譯值得研究,例如,最近幾年比較火的動畫片《美食總動員》、《加菲貓1》、《哈利·波特》、《功夫熊貓1》、《功夫熊貓2》均可作為研究對象,尤其是《功夫熊貓2》的內(nèi)容體現(xiàn)了中國的歷史文化,譯者更是受到了譯語文化的深刻影響,所以字幕翻譯中出現(xiàn)了很多體現(xiàn)中國文化語境的詞匯,如China翻譯為“中原”,soothsayer翻譯為“羊仙姑”,Nice翻譯為“給力”這個時尚流行語。另外,翻譯配音和外語發(fā)音的口型是否大概吻合也是值得研究的方面。
第三,按國別分類的兒童文學翻譯研究。文軍較早有這方面意識的萌芽,但他只對抗戰(zhàn)時期我國對蘇聯(lián)等主要國家的兒童文學作品的翻譯數(shù)量作了不完全統(tǒng)計。[3]至于每個國家被譯介的作品中,包括哪些體裁、涉及到哪些作家和翻譯者、對抗戰(zhàn)時期的我國產(chǎn)生了何種影響等并未能論及。李麗按洲別(亞、非洲,歐洲,西歐,中、東西歐,中、北歐,美洲)和國別把我國1911-1949年期間翻譯的外國兒童文學的數(shù)量進行了不完全統(tǒng)計。[4]26-33但筆者認為,她和文軍一樣,只做了初步的數(shù)量統(tǒng)計工作而已,并且只涉及到那段特定的歷史時期,其他時期的兒童文學翻譯怎樣,我們也可按國別進行系統(tǒng)性的研究。
第四,兒童文學理論翻譯的研究。我國對外國兒童文學作品的翻譯遠遠超過對他們的兒童文學理論的翻譯,而對兒童文學理論翻譯的研究則幾乎空白。其實,對兒童文學理論翻譯的研究反過來會很好地為我們的兒童文學翻譯服務,也幫助我們了解兒童文學翻譯的一些現(xiàn)象。如,我們不妨對李麗翻譯的兒童文學理論著作《喚醒睡美人:兒童小說中的女性聲音》進行研究,可能就有助于我們理解兒童文學翻譯中的性別意識。
第五,對兒童文學轉(zhuǎn)譯的研究。有些兒童文學作品不是直接從源語文本翻譯而來的,而是從英語、日語等轉(zhuǎn)譯過來的。例如,1898-1919年期間,梁啟超譯的法國作家凡爾納的《十五小豪杰》就是由日本森田思軒的日譯本《十五少年》轉(zhuǎn)譯的;包天笑所譯的《馨兒就學記》、《苦兒流浪記》等也都是由日文轉(zhuǎn)譯的。[4]246-314那么轉(zhuǎn)譯過程中所造成的文化語境等的缺失如何彌補等問題值得研究。
第六,國內(nèi)外對中國原創(chuàng)兒童文學的翻譯及影響研究。域外兒童文學的大量引進,對中國的兒童文學創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的沖擊,作家們針對中國兒童文學的未來進行了交流,多數(shù)認為堪憂。[5]筆者認為,好的東西我們應該“拿來”,但我們不能老“拿來”,老研究外國兒童文學在中國的翻譯,其實中國的原創(chuàng)兒童文學實力挺強的,挺受兒童喜愛的,如鄭淵潔的作品就是典型。我們?yōu)槭裁床荒苎芯恐袊俗约夯蛲鈬藢?yōu)秀的中國兒童文學作品的翻譯呢?比如,也從詩學、贊助者、語言、譯者主體性等角度著手研究,說不定會為中國原創(chuàng)兒童文學更大的“出口”之門找到秘笈,到時作家們不再為中國兒童文學的未來堪憂。