反義詞的成語范文
時(shí)間:2023-04-09 01:33:18
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇反義詞的成語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
悲歡離合 古今中外 古往今來 天南地北 出生入死 今是昨非
1和2位是反義詞的成語:
悲喜交加 黑白分明 功敗垂成 進(jìn)退兩難 進(jìn)退維谷 輕重緩急 輕重倒置 生死存亡 生死攸關(guān) 始終如一 是非曲直 陰陽怪氣
左右逢源
1和3位是反義詞的成語:
大驚小怪 大街小巷 大材小用 大同小異 東奔西走 東張西望 古為今用 今非昔比 苦盡甘來 來龍去脈 冷嘲熱諷 里應(yīng)外合
南轅北轍 南腔北調(diào) 南征北戰(zhàn) 內(nèi)憂外患 前赴后繼 前仆后繼 前仰后合 前因后果 深入淺出 生離死別 死去活來 天崩地裂
天翻地覆 天高地厚 天高地迥 天昏地暗 天經(jīng)地義 天羅地網(wǎng) 天旋地轉(zhuǎn) 天誅地滅 同床異夢 異口同聲 異曲同工 陰錯(cuò)陽差
有備無患 有口無心 有名無實(shí) 有氣無力 有始無終 有恃無恐 有頭無尾 有天無日 有眼無珠 有勇無謀 左顧右盼 左鄰右舍
左思右想 上行下效 朝令暮改 朝三暮四 前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 喜新厭舊 口是心非 頭重腳輕 有頭無尾 前倨后恭
東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多 朝秦暮楚 出生入死 舍生求死 七上八下 進(jìn)退兩難 天長地久 東張西望 貌合神離
三長兩短 弱肉強(qiáng)食 水深火熱 早出晚歸 取長補(bǔ)短 大驚小怪 大材小用 九死一生 異口同聲 街頭巷尾 生離死別 陰晴圓缺
生死存亡 眉來眼去 柳暗花明 南轅北轍 洋為中用 前俯后仰 里應(yīng)外合 好逸惡勞 前赴后繼 深入淺出 內(nèi)憂外患 橫七豎八
噓寒問暖 轉(zhuǎn)危為安 弄巧成拙 惹是生非 惹事生非 推陳出新 貌合神離 顧此失彼 左鄰右舍 驚天動地 開天辟地 歡天喜地
承上啟下 南轅北轍 人來人往 承前啟后 反敗為勝 化敵為友 化險(xiǎn)為夷 去粗取精 陰差陽錯(cuò) 虎頭蛇尾 天崩地裂 一決雌雄
陽奉陰違 樂極生悲 無中生有 有勇無謀 人情冷暖 前仰后合 掐頭去尾 左右開弓 左擁右抱 左右逢源 先來后到
爭先恐后 大同小異
2—4位是反義詞的成語:
舍生忘死 貪生怕死 醉生夢死 承上啟下 承前啟后 開天辟地 驚天動地 頂天立地 花天酒地 歡天喜地 改天換地 經(jīng)天緯地
遮天蓋地 震天動地 翻天覆地 翻來覆去 顧此失彼 厚此薄彼 虎頭蛇尾 街頭巷尾 繼往開來 揚(yáng)長避短 說長道短 三長兩短
截長補(bǔ)短 取長補(bǔ)短 今是昨非 口是心非 似是而非 空前絕后 除舊布新 你死我活 拈輕怕重 弄假成真 七上八下 欺上瞞下
完整無缺 借古諷今 頌古非今 起死回生 避重就輕 頭重腳輕 將信將疑 尺短寸長 積少成多 瞻前顧后 挑肥揀瘦 同甘共苦
聲東擊西 喜新厭舊 兇多吉少 眼高手低 假公濟(jì)私 懲前毖后 自始至終 朝思暮想 飛短流長 返老還童 爭先恐后 轉(zhuǎn)敗為勝
前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 喜新厭舊 口是心非 頭重腳輕 有頭無尾 前倨后恭 東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多
朝秦暮楚 出生入死 舍生求死 七上八下 進(jìn)退兩難 天長地久 東張西望 貌合神離 三長兩短 弱肉強(qiáng)食 水深火熱 早出晚歸
取長補(bǔ)短 大驚小怪 大材小用 九死一生 異口同聲 街頭巷尾 生離死別 陰晴圓缺 生死存亡 眉來眼去 柳暗花明 南轅北轍
洋為中用 前俯后仰 里應(yīng)外合 好逸惡勞 前赴后繼 深入淺出 內(nèi)憂外患 橫七豎八 噓寒問暖 轉(zhuǎn)危為安 弄巧成拙 惹是生非
惹事生非 推陳出新 貌合神離 顧此失彼 左鄰右舍 驚天動地 開天辟地 歡天喜地 承上啟下 南轅北轍 人來人往 承前啟后
反敗為勝 化敵為友 化險(xiǎn)為夷 去粗取精 陰差陽錯(cuò) 虎頭蛇尾 天崩地裂 一決雌雄 陽奉陰違 樂極生悲 無中生有 有勇無謀
人情冷暖 前仰后合 掐頭去尾 左右開弓 左擁右抱 左右逢源 先來后到 爭先恐后 大同小異
3—4位是反義詞的成語:
不關(guān)痛癢 顛倒黑白 混淆黑白 混淆是非 顛倒是非 舉足輕重 無足輕重 禮尚往來
篇2
向左右兩邊看:他走得很慢,~,像在尋找什么。
出 處
三國·曹植《與吳季重書》:“左顧右盼;謂若無人;豈非君子壯志哉!”
例 句
怎么過去呢?我站在水流湍急的河岸邊,~。
2、大材小用 [ dà cái xiǎo yòng ]
大的材料用在小處。多指人事安排上不恰當(dāng),屈才。
出 處
宋·陸游《送辛幼安殿撰造朝》詩:“大材小用古所嘆;管仲、蕭何實(shí)流亞?!?/p>
例 句
一個(gè)人有沒有才能,要經(jīng)過客觀實(shí)踐的檢驗(yàn)才能知曉,有的人自恃才高,總以為自己~,受了委屈,這也大可不必。
3、聲東擊西 [ shēng dōng jī xī ]
聲張擊東而實(shí)擊西。用以迷惑敵人,造成敵人錯(cuò)覺,給予出其不意的攻擊。唐杜佑《通典·兵典六》:“聲言擊東,其實(shí)擊西?!?聲:揚(yáng)言。
出 處
宋·張綱《乞修戰(zhàn)船札子》:“況虜情難測;左實(shí)右偽;聲東擊西。”
例 句
篇3
[關(guān)鍵詞]導(dǎo)游詞 英語翻譯 語境差異
[中圖分類號]H315[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2010)11-0048-01
一、導(dǎo)游詞翻譯過程中的語境差異
漢語是世界上最復(fù)雜的語言之一。復(fù)雜之一便在于意義“語境”。語境是各種各樣的,所以中文的詞義也是千變?nèi)f化的。例如:“書”的英文是book,可是介紹中國女子擅長的“琴棋書畫”中的“書”卻是handwriting或者callyigraphy。在導(dǎo)游詞講解翻譯過程中,不要受中文的約束,要時(shí)時(shí)留心意義語境,這樣才能確保譯文的準(zhǔn)確性。例:“中國國家旅游局” China’s National Tourism Administration;“世界旅游日”World Tourist Day。
同是旅游,前者和旅游業(yè)有關(guān),后者和旅游者有關(guān),只看文字的字面意義,不注意它的實(shí)際含義 ;不了解實(shí)際情況,不管文字出現(xiàn)的具體場合,甚至按照字面的直譯或意譯,就會造成誤譯,給外國游客留下錯(cuò)誤的印象。翻譯時(shí)不能受中文的約束,時(shí)時(shí)留意語境,才能保證譯文的準(zhǔn)確性??梢娭形牡恼Z境意義是要格外引起注意的。
二、導(dǎo)游詞翻譯過程中的詞匯本義和引申義的差異
在導(dǎo)游詞翻譯過程中有時(shí)會遇到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果生搬硬套,不能確切地表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)要做的是根據(jù)上下文,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申。引申意義也是脫離不了詞的本義。如 “風(fēng)景如畫的西湖 ”。這里的“風(fēng)景如畫”用什么詞好?“picturesque”是個(gè)不錯(cuò)的選擇?!搬陨揭粤?xí)武著稱,又是佛教名山,山中寺院林立?!庇谩癵alaxy(星系,銀河)”這個(gè)詞引申一下表示“多”,這句話可譯成:With a galaxy of temples,the Songshan Mountain is one of China’s Buddhist shrines as well as a center of Chinese material arts。由此可見,在一定語境下,語言的引申很重要。
三、導(dǎo)游詞翻譯過程中成語直譯與闡譯的差異
兩種語言畢竟存在差異,還有很多成語直譯后得不到相對應(yīng)的成語。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出,而英語游客又無法理解時(shí),一般應(yīng)采用闡譯法。闡譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文,比較靈活地表達(dá)原意。如:“上有天堂,下有蘇杭”如果直譯便是:Heaven above Hangzhou and Suzhou below,這樣外國游客便會丈二和尚摸不到頭腦。原文要表達(dá)的是舉世無雙的意思,用闡譯法則譯成:As there is a paradise in heaven,there are Hangzhou and Suzhou on earth。這樣外國游客就能理解了。一般說來,成語的主要意義并不等于構(gòu)成該成語的各個(gè)單詞之義的簡單疊加,而是要大于它,甚至同它大相徑庭。這就是:“熟悉的詞用于表達(dá)不熟悉的意思”。如下例中“雞毛蒜皮”一詞的英譯,光譯這個(gè)成語的形象是不能達(dá)意的,只好又加一句,點(diǎn)名形象的聯(lián)想意義,只是不免有些累贅。例:“我們盡忙著雞毛蒜皮的事,還沒有顧得上呢。”――“We haven’t had time,we’ve been too busy with chicken feather and onion skin affairs,with light trivial matters!”
四、導(dǎo)游詞翻譯過程中的被動句翻譯的主、被動差異
在導(dǎo)游詞翻譯中我們常會碰到被動句。漢語的被動句子,從結(jié)構(gòu)上來說,大體可以分為兩類:一類帶有表達(dá)被動意義的標(biāo)記;另一類則不帶這種標(biāo)記。普通而常見的是后一類。不論屬于哪一類,英譯時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動語態(tài)。例:“張家界被列入世界自然遺產(chǎn)?!报D―“Zhangjiajie has been listed in the world natrual heritage list”。這一類句子有的說出了動作的主動者,有的則沒有說出。但不管哪種情況都著重被動的動作,這也是之所以用被動形式的原因。需要注意的是中文里表示被動的不要老在找“被”字,而是更要關(guān)注象“挨”“由”“給”“予以”“遭到”“受到”“為”“所”等詞作為被動符號。例:她深受大家的尊敬――She is greatly respected by everyone。
五、主動句翻譯的主被動差異
在翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候,不要受到中文主動句約束,有時(shí)可有意識地運(yùn)用被動語態(tài)。有些句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實(shí)際上是謂語動詞的動作承受著者,而不是執(zhí)行者。動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動句,而含義上是被動句。這一類型被動句在漢語中大量存在,英譯時(shí)一般也要用被動語態(tài)來處理。例:武漢的黃鶴樓初建于三國時(shí)期。――Wuhan’s Huanghelou (Yellow Crane)Tower,was originally built in the Three Kingdoms Period。上面的例句如果用被動語態(tài)翻譯比主動語態(tài)要更生動,所以在導(dǎo)游翻譯中大量的中文主動句要根據(jù)情況靈活地譯成英語的被動句。
篇4
【關(guān)鍵詞】科技英語詞匯 詞匯構(gòu)成 翻譯策略
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,傳播信息的語言也在發(fā)展。英語詞匯,作為英語語言的三大要素之一,跟任何現(xiàn)代語言詞匯一樣,一直在不斷的變化發(fā)展。近50年來,英語中出現(xiàn)了大量的新詞新義,許多舊詞不斷淘汰,這種現(xiàn)象尤其突出地表現(xiàn)在科技英語詞匯中。從事科技文獻(xiàn)翻譯和其它翻譯一樣,首先碰到的便是詞的翻譯,詞的翻譯還在于其數(shù)量的繁多,要想擁有高質(zhì)量的譯文,必須要了解科技英語詞匯構(gòu)成特點(diǎn),并熟練掌握翻譯策略,才能譯出高質(zhì)量的譯文。
一、科技英語詞匯的構(gòu)成
科技英語作為科技工作者借以闡述科學(xué)論斷的工具,用詞往往要求具有很高的正式、準(zhǔn)確程度以及很強(qiáng)的信息功能。因此,科技英語的構(gòu)詞呈現(xiàn)許多獨(dú)特的特點(diǎn),主要來源有以下幾個(gè)方面:
1.外來語。大部分專業(yè)詞匯由希臘、拉丁詞素構(gòu)成或直接借自希臘語、拉丁語??萍荚~首先要求意義準(zhǔn)確,形式固定,而這兩種語言都是死的語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,都具有詞形穩(wěn)定、表意準(zhǔn)確的特點(diǎn),這正符合科技詞匯構(gòu)詞上的要求。
2.V泛利用綴合法構(gòu)詞??萍紗卧~的構(gòu)成在于詞素的組合。由詞根(或單詞)附加前綴、后綴構(gòu)成新詞的方法叫作綴合法(affixation),也叫派生構(gòu)詞法。綴合法是構(gòu)成科技單詞的一個(gè)重要手段,很大一部分的科技單詞都是由這種構(gòu)詞法構(gòu)成的。
3.廣泛使用復(fù)合詞、縮略詞、拼綴詞。復(fù)合詞是將兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞干組合起來構(gòu)成的新詞。合成詞在科技英語中的出現(xiàn)頻率較之其它語體要高得多。科技英語中另一個(gè)活躍的構(gòu)詞法是縮略法??萍加⒄Z的縮略詞主要包括:(1)首字母縮略詞(acronyms),即由詞組中的首字母構(gòu)成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)節(jié)略詞(clipped words),即取詞匯的前幾個(gè)字母表示,如lab(laboratory);(3)縮略詞(initials),與首字母縮略詞基本相同,區(qū)別在于縮略詞必須逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)縮寫詞(abbreviation),縮寫詞并不一定由某個(gè)詞組的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個(gè)單詞變化而來,而且大多數(shù)縮寫詞每個(gè)字母后都有一個(gè)句點(diǎn),如et al.(and other), Fig.(figure),等。
科技術(shù)語中的縮略語有些已成為約定俗成的,為廣大科技人員所理解,但同時(shí),由于一個(gè)縮寫形式可代表不同的詞組,存在同形異義的現(xiàn)象,這也給閱讀和翻譯科技文章帶來了困難。如MA可分別代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短詞義就越多,字形越長,異義便越少。
用拼綴法構(gòu)成的詞也不少,這類詞是由一詞的首部分和另一詞的尾部分接合構(gòu)成的。例如: telecom (telephone conference )電話會議; smog(smoke + fog)煙霧; telex ( teleprinter +exchange)電傳; copytron( copy+ electron)電子復(fù)寫技術(shù)。
二、科技英語詞匯的翻譯策略
精通英語必須掌握大量詞匯,不僅要懂得詞匯的意義,更重要的是要知道該詞用在什么地方最合適。由于詞匯的來源較廣泛,從而使英語科技詞匯形成了新詞多、派生詞多、合成詞多、縮略詞與拼綴詞多的特點(diǎn)。當(dāng)然,在科技文獻(xiàn)的翻譯中,只注重詞匯構(gòu)成還不夠,翻譯策略也是很重要的。
科技詞匯翻譯的策略主要有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是直接譯出所指意義??萍挤g中大量使用直譯,因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)涉及的內(nèi)容很少有文學(xué)作品中反映出的文化差異。
In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
這句話中比較難譯的是microelectronic village, 根據(jù)構(gòu)詞法很容易得知microelectronic(微電子的)是由前綴micro(微小
的)加上詞根electronic(電子的)構(gòu)成的,如果直譯就是微電子的村莊,概念模糊,會使讀者難以理解,所以要采用意譯和增詞法來譯,即廣泛應(yīng)用微電子計(jì)算機(jī)的村莊??萍挤g說到底,一要有大量的詞匯,二要準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯策略。
三、結(jié)語
隨著時(shí)代的變化、科技的發(fā)展、思維的進(jìn)步,反映現(xiàn)實(shí)的語言也在不斷發(fā)展、更新來適應(yīng)社會的進(jìn)步,滿足社會進(jìn)步的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語詞匯里尤其突出。要想搞好科技英語文獻(xiàn)的翻譯,首先要了解科技英語詞匯,掌握其翻譯方法。總之,本文通過對科技英語詞匯構(gòu)成和翻譯策略進(jìn)行了探討,希望有助于翻譯工作者從事科技英語文獻(xiàn)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2006.
[2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社, 2002.
篇5
關(guān)鍵詞: 成語文化詞 翻譯策略 《三國演義》 羅摩士
一、研究背景
文化負(fù)載詞的翻譯是國內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)之一[1],其研究目標(biāo)是在追求文化負(fù)載詞的原文和譯文等效性的同時(shí),盡可能向讀者傳遞原文所包含的文化內(nèi)容。
成語是漢語的精華,在中文寫作和口語當(dāng)中,使用相當(dāng)頻繁。由于成語大多來自古代,在寥寥幾個(gè)漢字后面往往隱藏著豐富的文化內(nèi)涵,因此在中譯英碰到成語時(shí),要通過譯文不僅使讀者讀懂,還使讀者體會到其中包含的文化內(nèi)涵,對譯者來說是具有挑戰(zhàn)性的工作。成語的翻譯通常需要結(jié)合上下文語境,因此目前國內(nèi)成語翻譯研究一般基于包含大量成語的古典著作展開,其中以《紅樓夢》最常見[2]。本文采用類似方法研究中譯英中對具有文化負(fù)載詞特征的成語(簡稱“成語文化詞”)的翻譯策略。本文的研究語料庫是從中國古典名著羅貫中的《三國演義》中的成語文化詞及其羅摩士譯本中收集的。
二、《三國演義》中成語文化詞的翻譯策略分析
我們采用艾克西拉理論分析《三國演義》羅摩士(Moss Roberts)譯本[3]中對成語文化詞的翻譯策略。艾克西拉[4]把文化負(fù)載詞定義為文化專有項(xiàng),并提出了11種文化專有項(xiàng)翻譯策略翻譯法。張南峰[5]把艾克西拉和邱懋如、王東風(fēng)提出的翻譯策略作了比較,認(rèn)為艾克西拉的理論更加客觀、全面。以下就艾克西拉的11種策略在《三國演義》[6]中成語文化詞翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行一一舉例分析。
1.重復(fù):即照抄原文。
這種策略通常用在原語言和目標(biāo)語言具有同樣字母系統(tǒng)的情況下,也可以用在英漢翻譯中,如VCD、Internet譯成VCD、Internet,等等。但是它很難用在漢英翻譯中,尤其是對中國成語的翻譯。
2.轉(zhuǎn)換拼寫法:在漢譯英中,這種策略就是音譯。
例如“運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外”(39回)。
玄德曰:“豈不聞運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外?二弟不可違令。”
Xuande said,“have you forgotten?‘plans evolved within the tent decide victories a thousand li away.’You must obey his order.”
其中“千里之外”中的“里”采用了音譯“l(fā)i”。千里之外并不代表某一個(gè)確切的長度,把“里”翻譯成多少米或千米毫無意義。可以想到小說中有許多次“l(fā)i”的出現(xiàn),音譯可讓讀者大致猜出“l(fā)i”是中國的距離單位。
3.語言(非文化)翻譯:盡量保持原文的指示意義。
這種策略在羅摩士版的《三國演義》中應(yīng)用得很普遍,如“三教九流”(86回)。
宓對曰:“上至天文,下至地理,三教九流,諸子百家,無所不通;古今興廢,圣賢經(jīng)傳,無所不覽。”
“Astronomy and geography,”Qin Mi replied,“the three teachings and nine sects,the philosophers of every school—I have mastered them all.”
“三教”,即儒教、佛教、道教,“九流”指的是古代中國的9個(gè)哲學(xué)派別。羅摩士并沒有解釋三教九流具體是什么,但把接下來的“諸子百家”譯成每個(gè)學(xué)派的哲學(xué)家們,所以讀者可以猜測三教九流就是所有的哲學(xué)思想。
4.文外解釋。
例如:秦晉之好(16回)。
胤到徐州見布,稱說:“主公仰慕將軍,欲求令愛為兒婦,永結(jié)秦晉之好。”
Han Yin presented himself to Lv Bu,saying,“My master,long your admirer,seeks your treasured daughters’hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.”
文中實(shí)際已能看出秦晉之好是婚姻的意思,羅摩士又加了文外解釋,并引用毛注,說明這是一種古代中國經(jīng)常利用的政治婚姻:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations.Mao(introductory note):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals.When Zhen Ying was in Jin,Qin attacked.When Mu Yi was in Qi,Jin severed relations with Qin.Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu’s dealings,for how could the man who had disavowed his fathers have a son-in-law?How could Yuan Shu,who had disavowed his own brother Shao,have a relationship with a stranger?”
5.文內(nèi)解釋。
例如“沉魚落雁、閉月羞花之貌”(44回)。
操本好色之徒,久聞江東喬公有二女,長曰大喬,次曰小喬,有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Cao Cao,who is basically inclined to wantonness,has known for some time that the Southland patriarch Qiao have two daughters,beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly abash the very blossom and outshine the moon.
羅摩士在翻譯中加了“beauties”,其實(shí)也是文內(nèi)解釋,否則光從字面翻譯很難說這是形容美麗的詞語。
6.同義詞:用不同的方式翻譯同一個(gè)文化專有項(xiàng),以免重復(fù)。
《三國演義》里成語重復(fù)出現(xiàn)的情況很多,因此這個(gè)策略使用較多,例如“秋毫無犯”(2回)。
署縣事一月,與民秋毫無犯。
In Anxi he avoided all injury to the interests of the local people,and civic morality improved within a month.
玄德曰:“我與民秋毫無犯,那得財(cái)物與他?”
“But I have never taken advantage of the people here.”Xuande argued,“and have acquired nothing of value to give him.”
羅摩士對同一回里的同一個(gè)成語用了兩種不同的翻譯,以避免重復(fù)。
7.有限世界化:即用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語言文化專有項(xiàng)進(jìn)行代替。
例如“微子去殷,韓信歸漢”(30回)。
操曰:“若使袁紹肯從二將軍之言,不至有敗。今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也?!?/p>
“Had Yuan Shao listened to you,”Cao Cao said,“he could have spare himself this defeat.Now you two have came to us like Weizi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”
在這句成語中,殷是商朝首都的地名,羅摩士用商朝代替殷這個(gè)地方,英語讀者就容易理解了。
8.絕對世界化:用非文化專有項(xiàng)翻譯文化專有項(xiàng)。
例如“南柯一夢”(23回)。
霎時(shí)覺來,乃南柯一夢,口中猶罵“操賊”不止。
Cheng repeated the words“traitor,traitor,”until he had awoken from the empty dream.
羅摩士把這句話翻譯為空夢,付出的代價(jià)是丟失了其中的文化內(nèi)涵,實(shí)際上“南柯一夢”的含義遠(yuǎn)比空夢豐富。
9.自然化:用目標(biāo)語言的文化專有項(xiàng)翻譯原語言文化專有項(xiàng)。
例如視如草芥(5回)
溫侯呂布挺身出曰:“父親勿慮。關(guān)外諸侯,布視之如草芥;愿提虎狼之師,盡斬其首,懸于都門。”
Lv Bu,lord of Wen,rose to speak:“Father,have no fear.Those lords beyond the pass are so many weak reeds to me.With my stout warriors I’ll string up their heads on the capital gates.”
羅摩士用“weak reeds”(衰敗的蘆葦)代替“小草”,這是英語圣經(jīng)中的文化習(xí)語。
10.刪除。
例如“朝夕難保”(6回)。
謙曰:“請玄德公來,不為別事:止因老夫病已危篤,朝夕難保……”
“I asked for you,”Tao Qian began,“for only one reason.My condition is critical...”
在中國成語中,有時(shí)候人們把兩個(gè)類似的成語放在一起加強(qiáng)語氣,突出氛圍。成語“病已危篤”與“朝不保夕”在這句話中有著類似的意思,中文是不怕重復(fù)的,尤其是成語,而英文卻怕重復(fù)、怕冗長。這是由英語的結(jié)構(gòu)決定的,所以只翻譯了其中的一個(gè)成語。
11.自創(chuàng):引進(jìn)原文沒有的原語言文化專有項(xiàng)。
例如在前面的例子“微子去殷,韓信歸漢”(30回)中,“韓信歸漢”翻譯為“or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”
羅摩士增加了一句“l(fā)eft Xiang Yu”(離開項(xiàng)羽),使這句話更容易理解。
在對《三國演義》中成語文化詞語料庫的逐詞分析后,找到了艾克西拉分類法的10種應(yīng)用實(shí)例。但是因?yàn)橛行┏烧Z文化詞的翻譯采用了多種翻譯策略,我們發(fā)現(xiàn)有些策略只是作為輔助策略出現(xiàn)的。出于為成語文化詞的翻譯提供指導(dǎo)的想法,我們基于艾克西拉分類法,對語料庫中全部121個(gè)成語文化詞的主要翻譯策略進(jìn)行了量化分析(表1)。
表1 羅摩士版《三國演義》成語文化詞的翻譯策略分析(艾克西拉理論)
在表1中,除了第一種“重復(fù)”外,還有第二種轉(zhuǎn)換拼寫法,第十種“刪除”、第十一種“自創(chuàng)”的使用率為零。在上面部分的分析中,我們可以看出,羅摩士運(yùn)用了這三種翻譯策略,但都不是成語文化詞的主要翻譯策略?!巴x詞”這種方法沒有包括在表2.1中,因?yàn)樗菍ν粋€(gè)成語文化詞在不同位置應(yīng)用的不同翻譯策略。
“文外解釋”只有一個(gè),這可能是因?yàn)椤度龂萘x》是一部巨作,里面已經(jīng)擁有眾多的歷史和文化內(nèi)容,羅摩士不想增加太多額外的文外解釋而打斷讀者的閱讀?!坝邢奘澜缁敝挥幸粋€(gè)例子,大概是因?yàn)榱_摩士不是中國人,沒有太多的中國文化專有項(xiàng)做“替代”。
三、中國成語文化詞翻譯的四種翻譯策略
通過上一節(jié)的分析我們發(fā)現(xiàn),雖然可以用艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略分析羅摩士版《三國演義》中成語文化詞的翻譯,但是根據(jù)表1,這幾種翻譯策略的應(yīng)用非常不均衡,因此用來指導(dǎo)成語文化詞的翻譯不是很好的選擇。我們參考了艾克西拉理論和其他文化翻譯理論,構(gòu)建了一套簡便的中國成語文化詞的翻譯策略方法,該策略的具體方法總共有四種。
1.直譯
多數(shù)中國成語由四個(gè)漢字組成,假如從成語中去掉一個(gè)字,意思往往就會完全不同,所以對中國成語文化詞中的文化內(nèi)涵傳遞和翻譯,最精確的方法就是逐字翻譯,這里簡稱為“直譯”。例如《三國演義》中的“衣架飯囊,酒桶肉袋”譯成“clothes racks,rice bags,wine casks,meat sacks”,而英語中描述一個(gè)無用的人是:“a rubbish”,“a trash”,“a pile of shit”or“good-for-nothing”。相比之下,直譯更加生動,更具中國式幽默,更形象、優(yōu)雅。再如《三國演義》中的“掩目而捕燕雀”字譯成“catch a sparrow with your eyes shut”,用來表述一種不可能完成的任務(wù),顯見更生動、更有畫面感。
2.直譯加意譯
當(dāng)純粹的對成語文化詞的直譯難以被讀者理解時(shí),就需要增加對其語義的補(bǔ)充解釋(意譯),艾克中的文內(nèi)解釋與文外解釋就屬于這種策略,除此以外,其他例子也可以找到。
例如《三國演義》中的“金枝玉葉”被譯成“a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch”,前半部分用意譯補(bǔ)充說明這個(gè)成語文化詞的語義,后半部分就是對這個(gè)成語的直譯。
另一個(gè)例子是前面提到的“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,譯成“beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly,abash the very blossoms and outshine the moon”,加上“beauties”(美女)這個(gè)詞后可以更好地幫助讀者理解這個(gè)成語的意思。假如沒有這個(gè)補(bǔ)充,而且讀者也不知道中國古代四大美女的故事,那他就可能不一定會把“容貌非常美麗動人與讓魚兒忘記游泳、鳥兒忘記飛翔聯(lián)系起來”,因?yàn)檫@種狀況也可以與特別丑陋的容貌連在一起。但是,由于這個(gè)成語是用來形容最漂亮的女人的,只是加上“beauties”感覺還不充分,或許更好的直譯加意譯是“whose faces would make fish forget to swim or birds to fly as Xi Shi,Wang Zhaojun, Diao Chan and Yang Yuhuan,the four most beautiful Chinese women in ancient time”。
再如前面提到的“秦晉之好”,譯為“in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times”,另外加文外解釋作為補(bǔ)充??梢圆挥梦耐饨忉?,用直譯兼意譯法譯為“good relationships as Qin and Jin,the two ancient countries kept on improving their relationship by marriage between two royal families”。
最后舉個(gè)例子,如“勢如破竹”譯為“easily as a knife splits bamboo”,當(dāng)我們在垂直方向劈個(gè)竹子,竹子將很容易地被劈成兩半,所以這個(gè)成語文化詞的意思是指戰(zhàn)爭或工作中的一次成功。假如把這個(gè)成語直譯成“l(fā)ike splitting bamboo”,則英語讀者不易理解這個(gè)成語,在前面加了“easily”,就容易理解了。
3.半直譯加意譯
這種方法與上一種方法相似,但只是將成語中的一部分直譯,然后加上意譯補(bǔ)充,這樣可以讓翻譯更加緊湊。例如“匹夫之勇”在一個(gè)地方譯成“are brave but reckless”,在另一個(gè)地方譯成“a fool hardy man”,其實(shí)它的直譯是“one person’s brave”,由此可以看出兩種翻譯都是半直譯加意譯。再如“射戟轅門”譯為“Demonstrates his marksmanship before his camp”(其直譯應(yīng)該是“shoot the halberd before his camp”);“人中呂布,馬中赤兔”譯文為“Among heroes, Lv Bu,among horses Red Hare”(其直譯應(yīng)該是“Among people,Lv Bu”)等,這些都是半直譯加意譯的例子。
另一個(gè)例子是“圍魏救趙”,其被翻譯成了“relieved Wei’s siege of Zhao and went on to defeat Wei’s army”,羅摩士對這個(gè)成語的理解是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯為“to attack Wei instead of go to help Zhao,Wei’s army is forced to go back from Zhao to save Wei,and so Zhao is relieved from Wei’s siege”。
4.意譯
當(dāng)社會的局限性與文化差異使得譯者不得不放棄原文的意思時(shí),往往只好完全采用意譯,但因此往往會喪失較多的文化內(nèi)涵,當(dāng)然這并不意味著意譯就不能傳達(dá)文化信息給外國讀者。例如“九五之尊”,中國古代奇數(shù)叫陽,偶數(shù)叫陰,一、三、五、七、九是陽數(shù),九是最大的陽數(shù),五是最中間的陽數(shù),所以九五意思是最重要的,“九五之尊”就是王位。可是如果直譯為“a respectable one of nine five”,則對于英語讀者來說是晦澀不明的。而羅摩士就譯成“throne”。再如南柯一夢(a dream in nanke),羅摩士譯為“the empty dream”,“病入膏肓”譯成“my condition is incurable”,由此可以看出意譯的話往往會損失大量的文化內(nèi)涵。
四、兩個(gè)系列翻譯策略的量化分析與比較
表2中給出了直意譯結(jié)合法的四種策略在羅摩士版《三國演義》中的使用頻率。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)用餅圖來展示如圖4.1,表2.1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)用餅圖來展示如圖2。
從圖1與圖2中可以很明顯地看出,直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略的使用頻率分布情況要比艾克西拉理論十一種分布策略的分布更加均衡。
表2 直意譯結(jié)合法翻譯策略在羅摩士版《三國演義》中使用的量化分析
圖1
圖2
五、中國成語文化詞的翻譯策略
直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略可以用于大多數(shù)成語文化詞的翻譯,問題是,當(dāng)翻譯某一特定的成語文化詞時(shí),該如何從中選擇最佳的翻譯策略。為了解決這個(gè)選擇問題,首先作出以下三點(diǎn)推想:
1.成語文化詞的文化翻譯目標(biāo)是能達(dá)到既讓讀者理解又最大限度地保留文化信息的效果。例如把“如魚得水”譯成“To means water to the fish”,比較另一種譯法“necessary to me”,很明顯前者比后者保留的文化信息更多,優(yōu)于后一種翻譯。
2.由于中國成語文化詞一般都是四字格為主,如果把一個(gè)成語翻譯成很長的譯文,就會使包含成語的原文整個(gè)句子的譯文的可讀性變差。例如“今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也”,翻譯為“Now you two have came to us like Weizi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”其中兩個(gè)成語文化詞“微子去殷,韓信歸漢”譯的相當(dāng)長,使得整個(gè)句子看上去有點(diǎn)怪異。
3.假如不考慮讀者能否理解譯文,對于成語文化詞的翻譯,越是保持每個(gè)字的原義,越是能保留文化內(nèi)涵?!爸弊g”和“直譯加意譯”最多地保留了原來成語文化詞的字義,通常情況下,比“半直譯加意譯”和“意譯”更多地保留了文化信息?!鞍胫弊g加意譯”較“意譯”在保留文化信息方面更好。例:“縱橫天下”的兩種譯法:“run of the realm”與“dominate the length and breadth of the land”,第二種翻譯保留了更多的文化氣息(保留了“縱橫”的字義)。
根據(jù)上述假設(shè),我們建議對直意譯結(jié)合法的四種策略的選擇方法為:
1.如果成語的逐字翻譯是可以被讀者理解的,則直譯就是最佳選擇。例:比較“將計(jì)就計(jì)”的兩個(gè)譯文:“give him a taste of his own medicine”和“match his tricks with some of our own”,第二種譯文對英語讀者來說是可以理解的,而且更多地保留了原汁原味的中國文化。
2.當(dāng)成語文化詞的直譯不可讀或者不能傳達(dá)正確意思,但加上一段短短的語義補(bǔ)充,就可以讀懂的時(shí)候,直譯加意譯是最佳選擇。例:成語“魂不附體”,直譯是“the soul part from the body”,對于英語讀者來說,他們并不容易理解這個(gè)成語的意思是“非常的恐懼”。羅摩士用直譯兼意譯補(bǔ)充法譯為“felt his affrighted soul part from his body”就更加易讀貼切。
3.當(dāng)直譯甚至直譯加意譯對英語讀者來說沒法理解時(shí),半直譯加意譯將是最優(yōu)的選擇。例:成語“口若懸河”可譯為“Delivering speeches likes cascading”,而其直譯是“mouth likes cascading”,明顯模糊難懂,且也很難找到合適的直譯加意譯。在《漢英詞典》中,它被翻譯為 “eloquent”,這就是直譯了。半直譯加意譯去掉了“mouth”,又增加了意義補(bǔ)充的“Delivering speeches”,使人易于理解的同時(shí),又顯然保存了原文中的生動比喻。
4.意譯作為最后一種選擇方案,主要用于成語的直譯和半直譯只會讓讀者覺得云里霧里、晦澀不明而又不方便加入大量解釋的情況。例:成語“九五之尊”,直譯應(yīng)該是“the respect of nine and five”,如果英語讀者不懂“九”與“五”在中國古代陽數(shù)的位置,只保留一個(gè)“尊”字就會很難理解成語的意思,即(throne)王位。
再舉個(gè)使用直意譯結(jié)合法的例子,翻譯《三國演義》中的成語“血?dú)夥絼偂?。首先,我們直譯為“blood and breath just strong”,發(fā)現(xiàn)對于一點(diǎn)也不了解中國傳統(tǒng)中醫(yī)知識的英語讀者來說,很難理解。其次,在直譯基礎(chǔ)上加上意譯補(bǔ)充,也不能解決直譯部分的疑難,即使是使用半直譯加意譯再直譯少譯一或兩個(gè)漢字也不行,因?yàn)槔斫膺@個(gè)成語的難點(diǎn)在于如何理解“strong blood or breath”的意思,所以羅摩士將其意譯為“in his prime”應(yīng)該是合適的。
六、結(jié)語
本文以羅摩士版《三國演義》中上千個(gè)成語中篩選出來的121個(gè)典型的成語文化詞為研究樣本,采用艾克西拉文化專有項(xiàng)理論對其翻譯策略進(jìn)行了分析和量化統(tǒng)計(jì),進(jìn)而提出了相對簡便利用的直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略。通過量化分析和比較,證明我們提出的直意譯結(jié)合法在對羅摩士版《三國演義》中成語文化詞的翻譯策略進(jìn)行分類分析時(shí)較艾克西拉理論更具優(yōu)勢。我們探討了直意譯結(jié)合法的四種策略的選擇方法。
本文的研究樣本僅來自《三國演義》一部著作,語科庫相對比較窄,因此本文的研究結(jié)果對實(shí)際的筆譯或口譯工作只能做一個(gè)參考,進(jìn)一步工作要擴(kuò)大語科庫,在一個(gè)廣泛的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,再做一些改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧紅順,唐紅芳.異化:全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8:140,141.
[2]余歡.《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].科教文匯,2010,7(131:132).
[3]羅慕士.三國演義(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2003.
[4]Franco Aixelá,J.Culture-Specific Items in Translation.In R.lvarez and M.Vidal (Eds.),Translation,Power,Subversion.Clevedon,Philadelphia and Adelaide:Multilingual Matters Ltd,1996:52-78.
篇6
有一天晚上,他在一座財(cái)神廟里過夜,睡夢中迷迷糊糊聽到有人對自己說:“年輕人,你是個(gè)好人,好人當(dāng)然會有好報(bào)!你把神像下方的石板掀起來,那里有我送給你的寶藏?!蹦贻p人一下子從睡夢中醒了過來。
他半信半疑地翻開神像下面的石板,卻只看見一文錢。他不禁取笑自己:“這哪是什么寶藏?只不過是一場夢罷了!”
年輕人拿著那一文錢到市集上買了一碗面吃。吃完后,他看見角落里有個(gè)錢袋,便上前撿了起來。他并沒有打開錢袋,只是站在原地等待失主來找。
沒多久,一位老商人慌慌張張地走來。他急得像熱鍋上的螞蟻,一邊走一邊東張西望,像是在尋找什么東西。年輕人看到老商人,便走上前詢問了一番,隨后歸還了錢袋。
自己的錢袋失而復(fù)得,老商人喜出望外地說:“謝謝!多虧你這么誠實(shí),我才能拿回錢袋。我還以為這些錢就要付諸東流了呢?!闭f著,老商人拿出一千兩銀子,作為對年輕人拾金不昧行為的答謝。
年輕人不好意思地拒絕說:“我不能收下這些錢,您快拿回去吧!”老商人感到有點(diǎn)兒不可思議,但看到年輕人主意已定,便幫他找了份工作作為答謝。
經(jīng)過一番努力,年輕人建立起了良好的信譽(yù),慢慢地累積起財(cái)富,最后成為富可敵國的大富翁。
詞句補(bǔ)給站
形容“助人”的成語
1.樂于助人 2.挺身而出
3.見義勇為 4.拔刀相助
5.慷慨解囊
形容“不愿幫助人”的成語
1.作壁上觀 2.袖手旁觀
3.冷眼旁觀 4.見死不救
成語小學(xué)堂
一貧如洗
意 思:窮得像被水洗過似的,什么都沒有。形容一個(gè)人非常貧窮,一無所有。
例 句:老太太被騙走全部的家當(dāng),變得一貧如洗,只好睡在破廟里。
近義詞:一無所有、家徒四壁
反義詞:腰纏萬貫、富甲一方、富可敵國
半信半疑
意 思:一半相信,一半懷疑。表示對事情的真假不敢確定。
例 句:李華常常說謊,所以大家對他說的話半信半疑。
近義詞:將信將疑
反義詞:深信不疑、信以為真
東張西望
意 思:這邊看看,那邊望望。形容漫無目的地向四周察看。
例 句:考試時(shí)千萬不要東張西望,否則老師會誤以為你在作弊。
近義詞:左顧右盼
反義詞:目不斜視、目不轉(zhuǎn)睛
失而復(fù)得
意 思:失去后又得到了。
例 句:經(jīng)過一番辛苦的尋找,弟弟昨天弄丟的自行車總算失而復(fù)得了。
近義詞:完璧歸趙
反義詞:不翼而飛
喜出望外
意 思:因?yàn)榈玫匠龊跻饬系氖斋@而歡喜。
例 句:孫子突然從國外回來,奶奶喜出望外地流下了眼淚。
近義詞:喜從天降、大喜過望
反義詞:大失所望、悲從中來
付諸東流
意 思:投入滾滾的江流中,一去再不回來。形容希望落空或前功盡棄。
例 句:妹妹在歌唱比賽前幾天患了感冒,她這幾個(gè)月的練習(xí)都付諸東流了。
近義詞:前功盡棄
反義詞:大功告成
拾金不昧
意 思:拾到財(cái)物而沒有據(jù)為己有,交還給失主。
例 句:由于好心人拾金不昧,爸爸才得以拿回遺失在路上的皮夾。
近義詞:路不拾遺
不可思議
意 思:指對某種事物無法相信,感到不可理解。
例 句:小飛向來不愛學(xué)習(xí),這次能考滿分,讓大家感到有點(diǎn)兒不可思議。
近義詞:難以置信
反義詞:理所當(dāng)然、可想而知
富可敵國
意 思:指個(gè)人或團(tuán)體的財(cái)富可以和國家相當(dāng),形容一個(gè)人非常富有。
例 句:富可敵國的王老先生非常有愛心,把所有的財(cái)產(chǎn)都捐給了孤兒院。
近義詞:家財(cái)萬貫、富甲一方
反義詞:一無所有、家徒四壁、一貧如洗
成語練功房
請閱讀下面的句子,從這一單元所學(xué)的成語中挑選出最適當(dāng)?shù)?,填入句中的空格里?/p>
1.盡管老師拼命想說服同學(xué)們?nèi)⒓踊@球比賽,但大家還是對能否取得好成績 。
2.他出生在一個(gè) 的家庭,因此從小養(yǎng)成了節(jié)儉的好習(xí)慣。
3.第一次參加賽跑就贏得了冠軍,王豐 地大喊大叫起來。
4.在大家的尋找下,妹妹的布娃娃 ,妹妹開心地笑了起來。
5.小風(fēng)用幾根木棍和幾塊布就做出了一個(gè)帆船模型,真是太 了。
6.他 的高尚行為不但獲得了學(xué)校的表揚(yáng),還上了電視呢!
7.爸爸的工廠在大地震中倒塌了,他過去的辛苦所得全都 ,只能重新開始。
你答對了嗎?
1.半信半疑 2.一貧如洗 3.喜出望外
篇7
【標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音】:lí luán bié hè
【繁體寫法】:離鸞別鶴
【離鸞別鶴是什么意思】:比喻夫妻離散。同“離鸞別鳳”。
【離鸞別鶴成語接龍】:寸步不離 離鸞別鶴 鶴亦敗道
【離鸞別鶴成語解讀】:
【用法分析】:適用于與離鸞別鶴的意思相吻合的上下文語境之中。
【讀音預(yù)警】:倡導(dǎo)普通話,請按照音標(biāo)【lí luán bié hè】采用標(biāo)準(zhǔn)四聲閱讀。
【出處說明】:《樂府詩集·琴曲歌辭三·胡笳十八拍》:“唐劉商《胡笳曲序》曰:‘蔡文姬善琴,能為《離鸞別鶴之操》?!?/p>
【對應(yīng)近義詞】:暫無離鸞別鶴的近義詞。
【對應(yīng)反義詞】:暫無離鸞別鶴的反義詞。
篇8
【標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音】:lěng yǔ bīng rén
【繁體寫法】:冷語冰人
【冷語冰人是什么意思】:用冷酷的話傷人。
【冷語冰人成語接龍】:令人齒冷 冷語冰人 人一己百
【用法分析】:作謂語、賓語;指用冷酷的話傷人
【讀音預(yù)警】:倡導(dǎo)普通話,請按照音標(biāo)
【lěng yǔ bīng rén】采用標(biāo)準(zhǔn)四聲閱讀。
【出處說明】:宋·曾造《類說·〈外史梼杌〉》:“潘柱迎,孟蜀時(shí),以財(cái)結(jié)權(quán)要,或戒之,乃日:‘非是求愿,不欲以冷語冰人耳?!?/p>
篇9
關(guān)鍵詞:語義場 聚合關(guān)系 組合關(guān)系 語篇銜接
語篇的形成經(jīng)歷一個(gè)集詞成句、集句成段、集段成篇的構(gòu)成過程。有專家指出,對語篇的研究很大程度上是對文章句子乃至單詞相互之間多種多樣的詞匯在語義上選擇關(guān)系的研究,詞義聚合的銜接功能。
一、上下義關(guān)系
上下義關(guān)系研究的是語義的內(nèi)涵關(guān)系, 即一個(gè)具體的詞義包括在一個(gè)更通用的詞義中。詞義被別的詞包含的詞稱為下義詞,包含別的詞的詞義的詞稱為上義詞。詞匯的上下義關(guān)系可以避免語言重復(fù), 單調(diào)乏味, 取得語言委婉含蓄、連貫的效果。
1.The flowers in the exhibition are yellow,blue and red,and the hall is submerged in color.
1句中的yellow、blue和red都是color的下義詞,而且是上下義關(guān)系的詞語在句內(nèi)的銜接, 后出現(xiàn)的上義詞對前面的下義詞起到歸類或概括的銜接作用。
二、部分整體關(guān)系
當(dāng)某個(gè)詞所指的事物是另一個(gè)詞所指的事物的一部分,兩者便構(gòu)成整體與部分關(guān)系。表示部分的詞被稱為組成詞,表示整體的詞稱作為整體詞。部分整體關(guān)系語義場可分為兩類。一類是有序類,即這類語義場中各詞義之間有一種順序關(guān)系。
如week這個(gè)語義場由Sunday、Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday和Saturday組成。另一類是無序。
2.That gave her an excuse to glance at the profile of Chalice.His skin was smooth and shiny with sweat.He had nice lips….And his nose was like that she had seen on Indian men.
2句體現(xiàn)的是無序類的部分整體關(guān)系。其中的skin、lip和nose 是profile這一語義場的組成詞,其出現(xiàn)順序具有一定偶然性。組成部分與整體語義關(guān)系的詞語共同出現(xiàn)在語篇中時(shí)可達(dá)成句內(nèi)或跨句之間語義上的連貫,而促成了語篇的銜接。
三、反義關(guān)系
反義關(guān)系是在兩個(gè)詞之間可以期待一種意義區(qū)別的對比關(guān)系。由反義關(guān)系所形成的銜接主要是由使用反義詞來實(shí)現(xiàn)的。反義詞在同一個(gè)句子或同一個(gè)語篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個(gè)不同的語言成分在意義上形成明顯的對照,從正反兩方面對某個(gè)或某些事物現(xiàn)象進(jìn)行描寫,從而使所在的句子或語篇上下銜接。反義關(guān)系具體還分為兩極關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系和換位關(guān)系。
3.Almost 30 years ago,a family with a car and a house in the suburbs felt prosperous.Today that same family may feel poor.
4.Alive no better than dead,and dead is alive.
5.Someone must mediate between the husband and wife.
3句體現(xiàn)了兩極義場的銜接功能,其中poor和prosperous互為反義詞,分布于兩個(gè)句子中,形成語義上的強(qiáng)烈對比。這類義場的特征是兩個(gè)反義詞之間還有中間程度,如poor和prosperous之間還存在neither poor nor prosperous的中間地帶, 它們之間呈一種逐漸遞增或遞減的關(guān)系。4句體現(xiàn)了互補(bǔ)義場在語篇中的銜接功能。句中的alive和dead構(gòu)成互補(bǔ)義場,兩者之間沒有中間地帶,非此即彼,在語義上形成了明顯的對照。5句體現(xiàn)了換位義場的銜接功能(husband和wife),即一方的存在以另一方的存在為前提,雙方形成對立的統(tǒng)一體,促使語篇銜接緊密。
四、同義關(guān)系
這種關(guān)系所形成的銜接主要是由使用同義詞和近義詞來實(shí)現(xiàn)的。不但豐富了文章的表現(xiàn)形式又在語義上實(shí)現(xiàn)了補(bǔ)充,促進(jìn)語篇連貫。
6.He talked every thing over with her monotonously,insistently,persistently,and she had to respond with all her might.
6句體現(xiàn)了詞匯同義關(guān)系的句內(nèi)的銜接。其中insistently和persistently為近義詞,都表示“堅(jiān)持地”,這兩個(gè)詞的疊用進(jìn)一步體現(xiàn)了主語“he”固執(zhí)專斷的行為。
參考文獻(xiàn)
[1]徐立新 語篇中的詞匯搭配.期刊論文,外語與外語教學(xué),2001(12)。
[2]朱永生 等 英語語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:77。
篇10
形容熱的成語有哪些 :
驕陽似火、揮汗如雨、汗流浹背
驕陽似火解釋
【近義詞】烈日炎炎、烈日當(dāng)空
【反義詞】天寒地凍、冰天雪地、冷若冰霜
例句
(1) 夏天的中午驕陽似火,但是交通警察仍然堅(jiān)守在自己的崗位上。
(2) 7月的重慶,驕陽似火。40攝氏度的高溫也未曾撲滅重慶男兒心中的愛國激情。
揮汗如雨釋義
【出處】春秋—晏嬰《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》。
西漢·劉向《戰(zhàn)國策·齊策一》:“臨淄之途,車彀擊,人肩摩,連衽成帷,舉袂成幕,揮汗成雨。”
【示例】其人伏地惕息,揮汗如雨,自是怏怏如胅。 清·紀(jì)昀《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄五》
【用法】兼語式;作謂語、定語、狀語
【近義詞】揮汗成雨、汗流浹背故事:戰(zhàn)國時(shí)期,說客蘇秦到齊國游說齊宣王聯(lián)合抗秦,他說道:“臨淄有7萬戶人家,每家可以出了3個(gè)男人當(dāng)兵,地方很富足,街上人很多,眾人把衣袖舉起來像帳幕,每人揮一把汗,簡直像下雨一樣,有這樣的實(shí)力難道還要屈服于秦國?”
汗流浹背成語解釋
解釋:浹:濕透。形容出汗多,渾身淌汗,或極度惶恐,非常慚愧?,F(xiàn)也形容流汗很多,衣服都濕透了。
成語典故
出處《史記·陳丞相世家》:“勃又謝不知,汗出沾背,愧不能對。”
南朝·宋·范曄《后漢書·皇后紀(jì)下·獻(xiàn)帝伏皇后》:“操出,顧左右,汗流浹背,自后不敢復(fù)朝請?!?/p>
詞語辨析
近反義詞
1.近義詞:
揮汗如雨、汗如雨下、大汗淋漓
2.反義詞:
從容鎮(zhèn)定
用法簡析
詞語結(jié)構(gòu):主謂式;
在句中通常可用作:謂語、定語、狀語、補(bǔ)語;指滿身大汗。
驕陽似火造句
1、那是個(gè)驕陽似火的中午,樹上的知了不停地叫著,路上的狗不停地舔著舌頭,人們不停地用扇子扇著……天氣真熱!
2、在驕陽似火的天空下,我們的心卻如此冰涼。
3、我曾經(jīng)在驕陽似火的日子出去收割。
4、蓮花在驕陽似火的日子里靜靜盛開著。
5、驕陽似火的六月,湮滅不了我們對未來的憧憬。驕陽似火造句。
6、烈日當(dāng)空、驕陽似火,這是南佛羅里達(dá)州七月的一個(gè)下午。
7、夏天的天氣驕陽似火!
8、夏日驕陽似火,小河的水卻依然清澈明靜,冰涼徹骨。
9、戶外驕陽似火,但樹蔭很濃喬在排隊(duì)等候登纜車。
10、驕陽似火的日子,太陽毫不保留情的散發(fā)所有的光芒。
11、和許多其他地方相比,那里常常驕陽似火。
12、夏天的中午驕陽似火,但是交通警察仍然監(jiān)守在自己的崗位上。
13、那是個(gè)驕陽似火的中午,我一邊擦汗,一邊抱怨。