共產(chǎn)黨創(chuàng)立期李季特約翻譯經(jīng)歷之議

時(shí)間:2022-10-21 11:31:00

導(dǎo)語:共產(chǎn)黨創(chuàng)立期李季特約翻譯經(jīng)歷之議一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

共產(chǎn)黨創(chuàng)立期李季特約翻譯經(jīng)歷之議

[關(guān)鍵詞]李季;中國共產(chǎn)黨;創(chuàng)建;翻譯

[摘要]從起到1921年黨的一大召開前夕,李季將主要精力投注于海外社會主義思潮的譯介活動,為彌補(bǔ)中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建時(shí)期的理論準(zhǔn)備不足作出了突出的貢獻(xiàn)。本文以李季《我的生平》為經(jīng),緯之以晚近公開的史料,考述李季那段非比尋常的經(jīng)歷。

李季(1892-1967),字懋猷,湖南平江人,1918年畢業(yè)于北大英文科,在大潮的助推下,他的思想迅速左轉(zhuǎn),成為中國共產(chǎn)黨上海發(fā)起組15名成員之一。在黨的一大召開前夕,李季忙于辦理出國留學(xué)事務(wù),1922年輾轉(zhuǎn)進(jìn)法蘭克福大學(xué),1924年轉(zhuǎn)入蘇聯(lián)東方大學(xué)。歸國后,李季進(jìn)武漢中央軍事政治學(xué)校任社會學(xué)教授。翌年,移居上海,筆耕為業(yè)。1929年,李季加入了托派,次年退出,著意翻譯與教學(xué)工作。解放后,曾于1950年12月31日在《人民日報(bào)》同劉仁靜一起發(fā)表聲明,表示對既往參加托派活動與脫黨行為的懺悔之情。

此后,作為國家出版總署特約翻譯,李季翻譯了大量的馬克思主義理論著作。

縱覽李季起伏跌宕的一生,他在中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建時(shí)期的作為堪稱人生的巔峰經(jīng)歷。在創(chuàng)黨時(shí)期,李季主要是埋頭翻譯海外社會主義思潮論著,以自己一技之長為創(chuàng)黨做出了突出的貢獻(xiàn)。他翻譯出版的《社會主義史》,蔡元培特為作序,被“上海各學(xué)校并選為國文讀本”[1],此書還是1920年使得到關(guān)于階級斗爭啟蒙的三本書之一。此譯著與另外一本合譯的《到自由之路》,在1921年初法租界查抄書刊中,分別列名第一、第二,其影響于此可見一斑。對于自己在創(chuàng)黨時(shí)期的活動,李季1932年出版的回憶錄《我的生平》有相應(yīng)的篇章,不過有意隱去一些人物的真姓名,同時(shí)因記憶的規(guī)律遺忘了些許歷史細(xì)節(jié)。1994年,耿云志主編的《胡適遺稿及秘藏書信》出版,內(nèi)收有李季在1920-1922年寫給胡適等人的書信,其中涉及寫信者在當(dāng)時(shí)從事翻譯的信息,與《我的生平》參看,可以拼湊出李季當(dāng)年從事翻譯更為詳盡的過程。

一、在五四思潮的影響下著手翻譯《社會主義史》李季求學(xué)北大,受到辜鴻銘的器重,英語大進(jìn)。畢業(yè)后,一度返鄉(xiāng),而后折回北京求職,終于在北大補(bǔ)習(xí)班謀得教職。爆發(fā)后,“新思潮震蕩全國,真有‘一日千里’之勢。”[2]李季深受影響,努力從“小我”中掙脫出來,轉(zhuǎn)而從國家與民族的命運(yùn)“確定我的趨向”[3]。

李季開始鉆研社會學(xué),由于當(dāng)時(shí)國內(nèi)的書刊滿足不了他的求知欲,于是直接閱讀英文原著,“看了三四個(gè)月新思想的書”[4]。這階段,李季一度是托爾斯泰的信徒,日后他如此自我剖白:“我為什么這樣容易相信托氏的學(xué)說呢?因?yàn)閺娜褰炭思褐f到他的‘無抵抗主義’,相隔不過一步,我一前進(jìn),即達(dá)到他的領(lǐng)域中了。”接著,李季遭遇了社會主義思潮:“不過旋因研究社會主義史,對于一般社會思想家和社會運(yùn)動家的學(xué)說得到一個(gè)比較,知道他這種主義缺點(diǎn)甚多;同時(shí)自己從經(jīng)驗(yàn)上也覺得一經(jīng)相信他的說法,對于現(xiàn)狀固然發(fā)生一種不滿意的心理,但總只有消極的態(tài)度,而無積極的行動。

這樣殊不能滿足我的進(jìn)取的欲望,于是離開這個(gè)領(lǐng)域,而開始向著科學(xué)的社會主義的坦途前進(jìn)。”[5]為了“從歷史下手”,弄清楚風(fēng)行國際的社會主義思潮之來龍去脈,李季開始著手翻譯克卡樸(Thomas%Kirkup)的《社會主義史》。老同學(xué)、新同事對于新近畢業(yè)生貿(mào)然翻譯表示懷疑,李季以“生活就是作工,作工就是奮斗”之語自勵,堅(jiān)持下去。兩個(gè)星期后,“各種困難,逐漸消滅,初稿已可應(yīng)用,不必再易稿紙。”這期間李季另有教學(xué)管理工作,翻譯只是一種“附屬工作”,“然三個(gè)月之內(nèi),這部二十二萬字的譯品便告成功。”[6]實(shí)際上,初事翻譯,李季也并非絕然的單打獨(dú)斗。

因政見不同,李季不敢請教辜鴻銘,所敢煩勞的有北大校長蔡元培、教授胡適,以及留校任教的張申府。在《社會主義史》譯者序中,李季特別交待譯書過程中“蒙蔡孑民先生代譯好些德法文書報(bào)名,胡適之先生指示疑難之處,張申府先生改正各專名詞的譯音”[7],以申謝意。

二、合譯《到自由之路》的緣起與經(jīng)過《社會主義史》翻譯初成,大增李季對譯筆的自信。

這時(shí)發(fā)生的一件事情,促使李季對人生作出重新設(shè)計(jì)。

李季原在北大擔(dān)任預(yù)科一年級英文作文和文化教員,由于口語不夠標(biāo)準(zhǔn)流利,招致學(xué)生的反對,被迫辭職。

本科學(xué)歷難以駕馭大學(xué)預(yù)科生的挫跌,讓李季耿耿于懷,他決意留學(xué)深造。不久,李季脫離高等補(bǔ)習(xí)學(xué)校,但是原期望的官費(fèi)出國機(jī)會泡了湯。正倍感生存的困頓時(shí),中興煤礦公司托北大某教授代聘一名英文秘書,這正應(yīng)了李季既要賺錢預(yù)備留洋、且兼有閑暇譯書的需求。

赴魯之前,李季的第一本譯稿已有了著落。經(jīng)過兩輪修改,送蔡元培審閱,蔡先生為作序文一篇,刊載于1920年8月21日《晨報(bào)》(第二張)。而遠(yuǎn)在上海的陳獨(dú)秀也獲知了李季的這本譯稿,在寫給胡適的信中,李季稟告:“后因仲甫先生來信索稿,遂即郵寄上海。”[8]以常理推之,陳獨(dú)秀索稿當(dāng)在蔡元培作序之前,其信息來源很可能得自張申府。張申府襄助李季翻譯《社會主義史》,又與“南陳北李”皆有聯(lián)系,曾通過書信與陳獨(dú)秀討論建黨事宜。如果說此事尚難定論的話,那么,李季二度著手翻譯海外社會主義論著要拜賜于張申府當(dāng)無疑義,是張申府為李季提供了新的翻譯底本———羅素的《到自由之路》。李季8月27日離開北京,前往山東嶧縣棗莊。“臨行時(shí),承申甫兄送交Russell’s%Pro-posed%Roads%to%Freedom一部,囑譯成中文。”瀏覽之下,李季“知此書很有價(jià)值,擬于暇時(shí)著手翻譯。”李季所以選定此書作為自己的第二本譯著,主要是看中此書后半部“記一九一四年后各國社會黨派的行動,較前半部為佳。克卡樸的社史至一九一三年為止,此書記一九一四年以后的事,可與克氏書相銜接”[9]。易言之,李季有意通過這兩本譯著,為當(dāng)時(shí)的國人合成一部社會主義通史。

然而,獨(dú)立翻譯的如意算盤很快為緊迫的出版檔期所撥亂。“羅素的‘到自由之路’,因申甫兄想急于出版,遂由沈雁冰、黃兼生及生三人分譯。”[10]羅素之書的出版時(shí)間所以迫如星火,為的是趕上羅素來華的熱潮。

羅素是1920年10月12日抵達(dá)上海的,此前羅素來華的消息已見諸報(bào)端。世界名人而又傾向社會主義,傳譯羅素的著作自然就成為左轉(zhuǎn)的青年社之首選。事實(shí)上,在1920年下半年推出的那套“新青年叢書”,除了羅素的《到自由之路》(新青年叢書第五種),還有羅素的《哲學(xué)問題》(新青年叢書第三種),后者由北大高材生、無政府主義者黃凌霜譯出。黃凌霜,也就是李季所說的“黃兼生”,“兼生”是其筆名。在1920年10月3日寫給胡適的信中,李季繼續(xù)筆談:“生所擔(dān)任之部分,約占全書二分之一,現(xiàn)已譯就寄交申甫兄了。”[11]時(shí)距上信不過一月出頭,羅素此書約210頁,李季一月之內(nèi)譯成100多頁,足顯譯筆漸臻成熟,也可見當(dāng)時(shí)工作確實(shí)清閑。

三、在創(chuàng)黨時(shí)期后階段譯事活動更趨繁密在完成《到自由之路》的翻譯工作后,李季轉(zhuǎn)而翻譯Idarley的Syndicalism(《工團(tuán)主義》)。但這種清閑有為、公私兼顧的工作生活未能持續(xù)多久,李季終因所謂的“秘書”、“書記”的名份之爭,憤而離職,前往上海,旋即跟隨陳獨(dú)秀到廣東發(fā)展。

李季起初對在山東工作并無不滿,反倒“覺得十分安適”。后因礦方支付酬金時(shí)僅給其“書記”(意即文書抄寫員)的名目,李季交涉3月不成,義不受辱;又因?yàn)椴粷M“我的四周都是一些趨炎附勢,欺壓工人的資本家的走狗”,“而讀書譯書又陷在獨(dú)學(xué)無友,孤陋寡聞的狀況中,至于為儲款出洋計(jì),到處都可就事,正不必死守山中,于是決定離開此處。”[12]李季去魯?shù)譁痪眉措S陳獨(dú)秀南下廣東。陳獨(dú)秀網(wǎng)羅如此英才,曾先后聘以第一中學(xué)校長、廣東省視學(xué)等職,都被李季以譯事繁忙為由而辭去。于是,陳獨(dú)秀投其所好,承諾籌建編譯局,擬聘李季為駐英編譯,以圓其英倫留學(xué)夢。每月譯書2萬字,即可得薪水200元。懷著留學(xué)英倫的熱望,李季離粵返家,此時(shí)已是1921年5月初。為多些資費(fèi)以作安家和留學(xué)之用,李季更將主要精力投注于翻譯,就是回鄉(xiāng)也不廢譯事。1921年6月2日,在鄉(xiāng)探親的李季接到陳獨(dú)秀5月21日的來信,寫信告之胡適:“說粵編譯局因經(jīng)濟(jì)困難,已成畫餅;他自己也想于八月間同吳稚暉先生一陣赴歐洲。”[13]看來要出國還得靠自力,于是,李季拜托胡適為譯稿尋找出路,以籌集出國費(fèi)用。

事實(shí)上,居粵期間,李季已作兩手準(zhǔn)備,與胡適(書中的F先生)就譯稿出路問題有所聯(lián)系。編譯局籌建無望,連陳獨(dú)秀也鼓動李季“將譯稿交F先生賣給某書館”[14]。因此,李季啟動“緊急預(yù)案”,寫信給胡適,提出要將原交陳獨(dú)秀的譯稿(據(jù)李季統(tǒng)計(jì),“共二十六萬零四百余字”)及英文原本一概轉(zhuǎn)寄給胡適;又要將探親期間完成翻譯的Marx《價(jià)值價(jià)格及利潤》譯稿(據(jù)其統(tǒng)計(jì),“共三萬四千六百字”),也寄給胡適。“兩稿合計(jì),共有二十九萬五千字”,拜托胡適轉(zhuǎn)交陶孟和,以每千字4元的價(jià)格結(jié)算。李季打算于7月下旬返粵,到商務(wù)印書館領(lǐng)取此款,以為出洋留學(xué)的資費(fèi)。同時(shí),李季更加抓緊翻譯,新譯之書為Charles%H.Vail的PrinciplesofScientificSocialism(《科學(xué)的社會主義之原理》)。李季一心想著在赴歐前完成,這樣可多些川資。

事態(tài)發(fā)展迅速,吳稚暉為李季辦理赴法護(hù)照,促其8月半到滬赴法。前托陳獨(dú)秀轉(zhuǎn)寄譯稿事似乎未成,李季在7月11日寫給胡適的信中嘆道:“我那一大部(二十六萬字)譯稿既仍在廣東,還有一小部譯稿(共十五萬字)又放在家中。”只得央求胡適“特別替我?guī)兔Α保O(shè)法讓商務(wù)印書館先行預(yù)支44萬字譯稿的稿酬,“即不能全付,萬望先付一千元”,且信誓旦旦:“你知道我向來是不騙人的,決不至有得了錢不交稿之事。”據(jù)其開列的譯稿名目來看,有以下幾種:Laidler(美國,列德萊)的Socialisminthoughtandaction(《社會主義思潮及運(yùn)動》),26萬字;Marx(德國,馬克思)的Value,Price%and%profit(《價(jià)值價(jià)格及利潤》),3.46萬字;Vail(美國,威爾)的Principles%of%Scientific%Socialism(《科學(xué)的社會主義之原理》),11.92萬字;Lichknecht(德國,里普奈西)的No%Compromise(《不要調(diào)和》),此書已譯一半,五六日內(nèi)可告竣,共3萬余字。

另據(jù)李季日后的回憶,他回家探親“仍利用閑暇,拼命譯書,在家兩月余,共譯就二十萬字,計(jì)小書三本,連同在廣州所譯之書,共有五十萬字(大小兩本)”[15]。從其7月11日寫給胡適的信中,不難確定李季在湘譯成的3本小書:馬克思《價(jià)值價(jià)格及利潤》、威爾《科學(xué)的社會主義之原理》、里普奈西《不要調(diào)和》。在粵譯出的兩本書,一為列德萊《社會主義思潮及運(yùn)動》,應(yīng)無問題;至于另一本,則有待李季的自我披露。1921年8月13日,李季乘海輪離滬,開啟了留學(xué)之旅。據(jù)其在赴歐途中與蔡元培的通信,李季在此上半年“發(fā)奮譯書,計(jì)共譯出名著五種”,約50萬字,其五為“俄國托爾斯泰‘現(xiàn)代的奴隸制’”[16]。這本新冒出來的托爾斯泰譯稿,應(yīng)當(dāng)就是李季在粵期間翻譯的另一本書。

四、李季在創(chuàng)黨時(shí)期的翻譯活動要錄赴歐一年半后,在寫給蔡元培、胡適二人的書信中,李季涉筆在國內(nèi)從事翻譯的經(jīng)歷:“生在國內(nèi)時(shí),前后不及一年,曾譯書八部,共八十萬字。”[17]譯書由五而八,似應(yīng)加上《社會主義史》、《到自由之路》以及《工團(tuán)主義》。這樣的話,其翻譯時(shí)間跨度在兩三年。但就翻譯實(shí)際用時(shí)而言,的確“不及一年”。

據(jù)現(xiàn)在掌握的史料,可將李季那兩年的譯書情況大體清理如下:對于上列表格,需稍加說明的是,李季寄《社會主義史》譯稿給新青年社的具體時(shí)間并無史料依據(jù),但揆以常理,蔡元培作序當(dāng)在獲知譯稿行將出版之后,而李季離開高等補(bǔ)習(xí)學(xué)校后寫信給胡適流露出的沮喪心情,應(yīng)表明他當(dāng)時(shí)還沒得到出版的喜訊,譯稿可能還砸在手中。又,李季著手翻譯列德萊《社會主義思潮及運(yùn)動》的起始時(shí)間暫無史料依據(jù),但因此書系陳獨(dú)秀薦譯,內(nèi)容又與《社會主義史》相接,起譯時(shí)間當(dāng)緊接《工團(tuán)主義》之后。