俄蘇戲劇翻譯

時(shí)間:2022-07-10 09:34:01

導(dǎo)語(yǔ):俄蘇戲劇翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

俄蘇戲劇翻譯

翻譯文學(xué)史多將李健吾定性為法國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,孟昭毅等主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》在介紹其人時(shí)開(kāi)篇即言:“李健吾,山西運(yùn)城人,中國(guó)著名的法國(guó)文學(xué)翻譯家。”[1]227誠(chéng)然,李健吾以諸多的法國(guó)文學(xué)翻譯與研究實(shí)績(jī)享譽(yù)學(xué)術(shù)界而被尊為法國(guó)文學(xué)的權(quán)威,這也使得人們很少去關(guān)注他對(duì)于其他國(guó)家文學(xué)的譯介,而除法國(guó)文學(xué)外,李健吾還翻譯過(guò)數(shù)量相當(dāng)可觀的俄蘇戲劇與一部希臘歌劇(《浦羅米修斯被綁》)。因?yàn)樗诜▏?guó)文學(xué)領(lǐng)域的成就太過(guò)突出,在多數(shù)的評(píng)介文章中,他對(duì)別國(guó)文學(xué)的譯介或是被一筆帶過(guò)或是干脆不提。有鑒于此,本文不妨專(zhuān)談李健吾的俄蘇文學(xué)翻譯

一、俄蘇戲劇翻譯實(shí)踐

李健吾本人就是一位著名的劇作家,他對(duì)俄蘇文學(xué)的翻譯實(shí)踐也全部發(fā)生在戲劇領(lǐng)域。李健吾進(jìn)行俄蘇戲劇翻譯的時(shí)間相對(duì)集中在1949年8月至1954年7月,即他在上海劇專(zhuān)任教期間,先后翻譯了高爾基、托爾斯泰、屠格涅夫的戲劇數(shù)種,另外他還在1948年翻譯過(guò)契訶夫戲劇一種。據(jù)統(tǒng)計(jì),李健吾翻譯的俄蘇戲劇集計(jì)有契訶夫戲劇集1冊(cè)、高爾基戲劇集7冊(cè)、托爾斯泰戲劇集3冊(cè)以及屠格涅夫戲劇集4冊(cè),各冊(cè)劇目分別是:《契訶夫獨(dú)幕劇集》1冊(cè),文化生活出版社1948年出版,包括九個(gè)獨(dú)幕劇:《大路上》、《論煙草有害》、《天鵝之歌》、《熊》、《求婚》、《塔杰雅娜?雷賓娜》、《一位做不了主的悲劇人物》、《結(jié)婚》、《周年紀(jì)念》(九個(gè)劇目查自《契訶夫獨(dú)幕劇集》[2]一書(shū))高爾基戲劇集7冊(cè),全部由上海出版公司在1949年出版,包括:《底層》、《仇敵》、《怪人》、《瓦莎•謝列日諾娃(即《母親》)》、《日考夫一家人》、《野蠻人》、《葉高爾•布雷喬夫和他們》(引證自《李健吾文集•李健吾主要著譯書(shū)目》)[3]托爾斯泰戲劇集3冊(cè),由平明出版社在1950年出版,包括:《頭一個(gè)造酒的》(內(nèi)含六幕喜劇《頭一個(gè)造酒的》兩幕劇《禍根》)、《文明的果實(shí)》、《光在黑暗里頭發(fā)亮》屠格涅夫戲劇集4冊(cè),由平明出版社1951年至1954年分別出版,包括:《落魄》(含三幕劇《疏忽》、《落魄》、獨(dú)幕喜劇《什么地方薄什么地方破》)、《貴族長(zhǎng)的午餐》(含兩幕喜劇《食客》、獨(dú)幕喜劇《貴族長(zhǎng)的午餐》、《單身漢》、《內(nèi)地女人》(含獨(dú)幕喜劇《內(nèi)地女人》《掃侖太的黃昏》、《大路上的談話(片段)》)(以上引證自《1949—1979翻譯出版外國(guó)古典文學(xué)著作目錄》)以上即是李健吾俄蘇戲劇翻譯的全部?jī)?nèi)容,他總計(jì)翻譯契、高、托、屠四大作家各類(lèi)戲劇29種,翻譯書(shū)目約占整個(gè)翻譯生涯譯介書(shū)目總數(shù)的百分之三十。

二、俄蘇戲劇翻譯緣由

李健吾精通法語(yǔ)、英語(yǔ),不通俄語(yǔ),他譯的俄蘇戲劇都是通過(guò)英語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,在俄蘇戲劇翻譯的同階段,特別是1949與1950兩年,李健吾鮮有法國(guó)譯作問(wèn)世。長(zhǎng)于法國(guó)文學(xué)翻譯的李健吾為何揚(yáng)短避長(zhǎng),而將精力主要投注于俄蘇文學(xué)的譯介?這是一個(gè)值得思考和研究的問(wèn)題。北大版《中國(guó)翻譯文學(xué)史》在介紹國(guó)統(tǒng)區(qū)翻譯文學(xué)時(shí)說(shuō):“希特勒入侵蘇聯(lián)后,翻譯工作者的視野自然而然地集中在翻譯反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)作品上。”[1]231然后該書(shū)又列舉了一些譯家譯作,李健吾譯的“高爾基戲劇集”赫然位列其中。這種說(shuō)法貌似有理,其實(shí)不然,編者主觀地認(rèn)為李健吾譯高爾基戲劇是為了聲援反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)以致犯錯(cuò),前文已經(jīng)提到“高爾基戲劇集”譯于1949年,其時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已然勝利四年了,所以《中國(guó)翻譯文學(xué)史》的說(shuō)法并不可靠。先探討李健吾翻譯高、托、屠戲劇的原因,比較可信的是他本人的說(shuō)法,他自傳中提到翻譯俄蘇戲劇一事時(shí)說(shuō):“我在劇專(zhuān)任教時(shí),給全校開(kāi)‘劇本分析’一課,深感教材缺乏,就從英文譯出高爾基、托爾斯泰、屠格涅夫等戲劇集,凡是有人譯過(guò)的,我就不譯了。”[2]28在這里,李健吾說(shuō)得很明白,他翻譯高爾基、托爾斯泰、屠格涅夫三人的戲劇主要是為了作教材之用。但接踵而至的問(wèn)題是,他為何要選譯這幾位俄蘇作家的劇本作教材而不用他更熟悉的法國(guó)戲劇?李健吾本人并未道出,從韓石山的《李健吾傳》中我們卻可以見(jiàn)出一些端倪,1947年李健吾因?yàn)閯”尽逗推巾灐放c左派文化人產(chǎn)生分歧,雙方進(jìn)行了激烈的論戰(zhàn),他也因此被進(jìn)步陣營(yíng)視作敵對(duì)分子,在很長(zhǎng)一段時(shí)間處于被批判的地位,對(duì)于此事,《李健吾傳》直接言明:“在文化戰(zhàn)線上取得勝利,其標(biāo)志便是對(duì)李健吾、沈從文的批判。”[6]266被掌權(quán)的左派文人視作是文化戰(zhàn)線批判的重點(diǎn)對(duì)象,李健吾的日子不會(huì)好過(guò)。自由派知識(shí)分子李健吾在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的上海劇專(zhuān)地位十分尷尬,因此,他翻譯左派推崇的俄蘇作家尤其是高爾基的作品也是為了迎合當(dāng)時(shí)的政治口味,向主流政治氣候靠攏,以此改善自己在當(dāng)時(shí)的處境。可以說(shuō),李健吾的俄蘇戲劇翻譯包含著諸多的無(wú)奈。李健吾翻譯契訶夫戲劇的原因有所不同,彼時(shí)李健吾尚未到上海劇專(zhuān)任教,不存在“為作教材而譯”的目的,而且契氏的作品也不像其他三位作家的戲劇一樣無(wú)人譯過(guò)。契訶夫是戲劇大家,他的大多戲劇已被翻譯過(guò)來(lái),這些獨(dú)幕劇有些之前也早有譯本,據(jù)《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》(三四十年代•俄蘇卷)載:“曹靖華繼續(xù)翻譯了契訶夫的獨(dú)幕劇《紀(jì)念日》、《蠢貨》、《求婚》、《婚禮》,1929年被收入未名叢刊出版。”[7]336曹譯的四個(gè)劇目即是李健吾譯的獨(dú)幕劇集中的《周年紀(jì)念》、《熊》、《求婚》、《結(jié)婚》。1948年文化生活出版社要統(tǒng)一編選一套契訶夫的戲劇選集,契訶夫的五個(gè)多幕劇《伊凡諾夫》、《海鷗》、《三姐妹》、《萬(wàn)尼亞舅舅》、《櫻桃園》在20年代已經(jīng)被譯出,唯九個(gè)獨(dú)幕劇尚未譯全。文化生活出版社便邀請(qǐng)與之關(guān)系密切的李健吾代為翻譯,為了保證風(fēng)格上的統(tǒng)一,李健吾將九個(gè)獨(dú)幕劇全部重譯交予出版。李健吾之所以接受這項(xiàng)翻譯任務(wù),與他對(duì)契訶夫戲劇的認(rèn)可也有關(guān)系,同為劇作家的李健吾高度評(píng)價(jià)契訶夫的作品,他在譯作的序言里寫(xiě)道:“無(wú)論是現(xiàn)實(shí)生活的俗淺也好,還是抒情境界的質(zhì)樸也好,契氏有能力在光影勻適的明凈之中把真純還給我們的心靈。”[2]4他還在序言中轉(zhuǎn)引英國(guó)戲劇家蕭伯納的話“我每回看到契訶夫一出戲,就想把自己全部的戲丟到火里”,李健吾對(duì)契訶夫的敬佩之意可見(jiàn)一斑。綜上所述,李健吾對(duì)四位作家戲劇的翻譯不外乎兩種原因,做教材之用或受出版社邀約,藏于此兩因之下的深層原因是他所處的特殊政治環(huán)境以及對(duì)作家作品的認(rèn)同。

三、俄蘇戲劇翻譯評(píng)價(jià)

在外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,李健吾一直以法國(guó)文學(xué)專(zhuān)家的身份出現(xiàn)在我們的視野里,他翻譯的俄蘇戲劇數(shù)量雖然不少,不受重視卻是無(wú)可辯駁的事實(shí)。在今天該如何看待李健吾的俄蘇戲劇翻譯,這就涉及到我們對(duì)他的這些翻譯的評(píng)價(jià)問(wèn)題。李健吾譯的高爾基、托爾斯泰、屠格涅夫戲劇只在劇專(zhuān)任教時(shí)期有過(guò)幾次再版,契訶夫戲劇再也沒(méi)有復(fù)印過(guò)。李健吾是翻譯大家,他譯的眾多法國(guó)文學(xué)作品在幾十年后的今天仍然有著大量的讀者,被奉為經(jīng)典而長(zhǎng)盛不衰;俄蘇戲劇卻逐漸走向磨滅,無(wú)人問(wèn)津,何者使然?究其原因,其一在于轉(zhuǎn)譯本的天然劣勢(shì)。談及轉(zhuǎn)譯本的劣勢(shì),謝天振在《譯介學(xué)》中說(shuō):“譯者們?cè)趶氖戮哂性賱?chuàng)造性質(zhì)的文學(xué)翻譯時(shí),不可避免地要融入譯者本人對(duì)原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì),因此,通過(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其他國(guó)家的文學(xué)作品之所以會(huì)產(chǎn)生‘二度變形’,也就不難理解了。更何況媒介語(yǔ)譯作中還存在一些不負(fù)責(zé)任的濫譯本,以及存在一些獨(dú)特追求的譯本。”[8]157李譯俄蘇戲劇全部轉(zhuǎn)譯自英文譯本,除了托爾斯泰的英譯本是最受認(rèn)可的毛德譯本外,其余三位的英譯本質(zhì)量參差不齊。李健吾參照的“原著”尚不可靠,遑論譯品。轉(zhuǎn)譯是文學(xué)翻譯中的特殊型創(chuàng)造性叛逆,就與原著的接近程度來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)譯本難比直譯本,當(dāng)有質(zhì)量不錯(cuò)的直譯本產(chǎn)生時(shí),取代轉(zhuǎn)譯本的流通便順理成章。俄語(yǔ)不屬偏僻語(yǔ)種,精于俄語(yǔ)的翻譯家大有人在,在李健吾的譯本出版之后,這些作品的直譯本也在不久之后產(chǎn)生,例如,李健吾在1950年譯出了托爾斯泰的《頭一個(gè)造酒的》和《光在黑暗里頭發(fā)亮》兩個(gè)劇本后,俄國(guó)文學(xué)專(zhuān)家芳信1955年在作家出版社推出了這兩部戲劇的直譯本《“第一個(gè)造酒者”及其他》;①李健吾1950年譯的托爾斯泰另一部戲劇《文明的果實(shí)》也由芳信在1954年譯出發(fā)表,他譯為《教育的果實(shí)》。芳信的譯本全部譯自蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)書(shū)籍出版社1952年版的《托爾斯泰選集》,權(quán)威性與可信度都在李譯之上,于是李譯本不再流傳也在情理之中。另一個(gè)原因在于李健吾譯本自身的缺陷。李健吾在談到這些譯作的時(shí)候說(shuō):“我還譯了一些別人的戲,大部分是為了在上海劇專(zhuān)教書(shū)沒(méi)有教材而改譯過(guò)來(lái)的,算不得什么名堂,也就不一一列舉了。”

一句“算不得什么名堂”大概可以看出李健吾對(duì)于自己的這類(lèi)譯作的態(tài)度,他對(duì)這些翻譯并不滿意,甚至在自傳中都不愿提及,譯者本人的態(tài)度從一個(gè)方面反映出了譯品的質(zhì)量問(wèn)題。李健吾譯福樓拜小說(shuō)、譯莫里哀喜劇,其中浸入的非是一日之功,李健吾多年從事法國(guó)文學(xué)研究,對(duì)譯品精雕細(xì)琢,他精細(xì)到甚至能發(fā)現(xiàn)福樓拜原著中時(shí)間上的小誤差,所以他的這些譯作能長(zhǎng)久流傳。而對(duì)俄蘇文學(xué),就沒(méi)有如此這般的精細(xì)態(tài)度了,本來(lái)就非其所長(zhǎng),翻譯速度又遠(yuǎn)比翻譯法國(guó)文學(xué)要快,以一組數(shù)據(jù)說(shuō)明,從初涉譯壇的1932年到翻譯契訶夫戲劇之前的1948年十六年間,李健吾只翻譯出了十二部法國(guó)文學(xué)作品,而在翻譯俄蘇戲劇的主要時(shí)期,僅1950年一年間他就翻譯完了高爾基的七部劇作。因此,出現(xiàn)訛誤之處在所難免。他自己也把翻譯的高爾基劇作《葉高爾•布雷喬夫和他們》視作是失敗之譯,李健吾后來(lái)自己指出譯作的錯(cuò)誤:“在第三幕結(jié)尾,那位滑稽的‘半仙’人物,浦羅波鐵,說(shuō)了一篇賣(mài)弄玄虛的‘瘋’話,我照字面譯了過(guò)去。半年過(guò)后,我拿出外文出版局的英譯本研讀,發(fā)現(xiàn)這篇“瘋”話雖作散文排列,全是韻文!”[10]619李健吾把韻文誤譯作散文,完全喪失了文體的特征,可謂犯的是翻譯之大忌。總的來(lái)看,這些譯本的質(zhì)量確難與李譯法國(guó)文學(xué)媲美。基于以上原因,到了今天,李健吾譯的俄蘇戲劇已經(jīng)基本無(wú)人再讀。李健吾的俄蘇戲劇翻譯雖說(shuō)是影響不大,但也絕非毫無(wú)價(jià)值。首先是教材之用,這一點(diǎn)李健吾自己說(shuō)的很明白,高爾基、托爾斯泰、屠格涅夫的戲劇都是他在上海劇專(zhuān)所開(kāi)的課程“劇本分析”的教材,蘇聯(lián)是社會(huì)主義的“老大哥”,社會(huì)主義中國(guó)的文藝界也更多地把目光投向意識(shí)形態(tài)接近的蘇聯(lián),俄蘇文藝是中國(guó)文藝界借鑒學(xué)習(xí)的主要對(duì)象,也理所當(dāng)然的是上海劇專(zhuān)教材的主要來(lái)源。而此時(shí)文壇的狀況是俄蘇文學(xué)雖然翻譯得很多,但具體到戲劇一個(gè)門(mén)類(lèi),譯過(guò)來(lái)的作品則是相對(duì)匱乏,李健吾的翻譯緩解了劇專(zhuān)教材短缺之急,保證教學(xué)的正常進(jìn)行。

從翻譯的對(duì)象來(lái)說(shuō),李健吾選擇的都是名家名作,確保了教材的權(quán)威性和經(jīng)典化;從翻譯戲劇的種類(lèi)來(lái)說(shuō),既有獨(dú)幕劇(如《貴族長(zhǎng)的早餐》),又有多幕劇(如《疏忽》),既有悲劇(如《光在黑暗里頭發(fā)亮》),又有喜劇(《文明的果實(shí)》)與正劇(《瓦莎•謝列日諾娃》),基本上保證了教材的全面性。而事實(shí)上,李健吾譯的俄蘇戲劇的確是受歡迎的教材,以李譯的屠格涅夫戲劇來(lái)說(shuō),它們的重印全部在劇專(zhuān)時(shí)期,《落魄》印了三次,《貴族長(zhǎng)的午餐》印了四次,《單身漢》印了兩次,最遲的《內(nèi)地女人》印了一次②,重印說(shuō)明教學(xué)工作對(duì)李譯劇本的需求。其次是李譯的俄蘇戲劇拓寬了中國(guó)人的視野。在李健吾翻譯的四位俄蘇作家中,除了契訶夫以外其他三位都不以劇聞名,國(guó)人知道他們多是因?yàn)樗麄冊(cè)谛≌f(shuō)、散文等領(lǐng)域的成就。由知名劇作家李健吾來(lái)翻譯,對(duì)這些戲劇來(lái)說(shuō)無(wú)疑也是一種宣傳,開(kāi)拓了中國(guó)人的視野,使國(guó)人看到了高、托、屠等經(jīng)典作家的另外一面,重新審核這些外國(guó)作家的文學(xué)地位。再次,李健吾的俄蘇戲劇翻譯起到了拋磚引玉的作用。李譯本的戲劇質(zhì)量或許不夠精良,但是它引領(lǐng)這些戲劇進(jìn)入中國(guó)人的視野,使李健吾所譯的這些劇本很快就有了更為優(yōu)秀的譯本。如五十年代初李健吾、文穎在平明出版社共同推出托爾斯泰戲劇集五冊(cè),緊隨其后就有了芳信的譯本,然后也有了著名翻譯家草嬰的全集譯本,劇本的翻譯趨于繁榮,后來(lái)的兩種譯本都堪稱(chēng)是托爾斯泰戲劇的經(jīng)典之作。李氏翻譯的其他三位作家的劇本在中國(guó)的傳播情況亦是如此。由上觀之,在評(píng)價(jià)李健吾的俄蘇戲劇翻譯的時(shí)候,我們承認(rèn)他的這部分譯作質(zhì)量不高、影響不大,難與他的法國(guó)文學(xué)翻譯匹敵。但是,我們也必須認(rèn)識(shí)到,作為特定時(shí)期、特定原因下李氏翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,也必有其價(jià)值所在。