中、英詞匯對比下將文化知識融入英語詞匯教學分析論文

時間:2022-04-11 05:01:00

導語:中、英詞匯對比下將文化知識融入英語詞匯教學分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中、英詞匯對比下將文化知識融入英語詞匯教學分析論文

編者按:引言;語言與文化;大學英語詞匯教學存在的主要問題;中英文化比較及英語詞匯教學;結束語五個方面進行論述。其中,主要包括:詞是語句的基本單位,日常的語言交流都是由一個個詞構成的、學語言的目的是為了交流、語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用、大部分教師都是先教單詞、短語,再講授課文和做練習、語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當、字面意義和涵義、日常談話中的文化判別、稱呼語中的政治地位差異、其它社交禮節上的不同、英漢語言中的性別差異、不同語言文化中詡的感情色彩差異、詞是語句的基本結構單位,是進行交流必不可少的重要因素等,具體材料請詳見。

摘要:本文通過對比詞匯在涵義、稱呼、日常生活、性別、社交禮節、感情色彩等方面反映出的中、英兩種語言文化背景差異,來探討英語詞匯教學如何融入文化知識,以導入文化的適度性,從而提高詞匯教學的效率,達到詞匯教學的真正目的。

關鍵詞:英語詞匯教學文化差異

一、引言

詞是語句的基本單位,日常的語言交流都是由一個個詞構成的。掌握語言不僅僅是把一個個的詞、詞組、短句學好用好,更主要的是在實際的應用中把具體的文化背景知識聯系起來,把中西方文化吃透才能在現實中運用自如,不至于出現不必要的錯誤。

我在教學過程中發現許多學生在理解目的語(targetlanguage)時,遇到的障礙并非語言知識造成的,而是由文化差異導致的。由此可見,在詞匯教學中加強語言文化因素的對比顯的尤為重要。

二、語言與文化

學語言的目的是為了交流。詞匯教學也要毫無例外的為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。文化(culture)一詞是一個含義極其廣泛的詞語。1871年英國文化學家泰勒在《原始文化》一書中提出,文化“乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體”,是狹義“文化”早期的經典界說。而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對“文化”所下的定義,“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的,沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

三、大學英語詞匯教學存在的主要問題

在大學英語學習過程中,大部分教師都是先教單詞、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講解僅僅局限于音、形、義,對于課文的講授則過分強調語法。另外,對學生所掌握詞匯的考核也僅僅要求學生會讀、會寫以及會運用單詞簡單造句,覺得文化知識對學習語言和對提高考試成績無多大關系,因此往往一帶而過。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學生完成中學的英語學習,腦袋中僅僅裝滿了單詞和短語而無法表達出來。在現在的英語教學中,由于以上種種原因,雖然平時注意聽、說訓練,學生能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當。

四、中英文化比較及英語詞匯教學

1.字面意義和涵義

字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。所以對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱贊,被人譏笑。

如“peasant”一詞,是“農民”之義,但外國人眼里不是“農民”之意。英語中的“peasant”與漢語中的“農民”所體現的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的“peasant”是貶義。《新編緯氏大學詞典》:“一般指未受過教育的、社會地們低下的人”。在漢語中,“農民”指直接從事農業生產勞動的人,是社會主義建設中的一支重要的力量,絲毫無貶義。

2.日常談話中的文化判別

中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢”。再比如,漢語中的“上哪去啊?”這樣打招呼的話直譯成英語就是“Whereareyougoing?”用這來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是“It''''snoneofyourbusiness!(你管得著嗎?)”。

3.稱呼語中的政治地位差異

無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰到一起。這就產生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同,例如:

姓+頭銜/職務Rank/Post+name

例許市長\\梁博士MayorXu\\Dr.Liang

4.其它社交禮節上的不同

以please“請”為例。但是在某些場所卻不宜用英語please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:Afteryou。但是初學英語的人常用Yougofirst,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Helpyourself(tosth.),也不用please。

5.英漢語言中的性別差異

英、漢兩種語言中,在區分禽獸的性別時,用詞也有區別。在漢語中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字來區分性別;比如“雄雞”、“雌雞”等等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體請看下面:

總稱雄性名稱雌性名稱小動物名稱

chicken雞cockroosterhenchich

duck鴨drakeduckduckling

horse馬stallionmarefoal

當然,并非所有禽獸都要用自然現象名稱來區分雌雄。要用male和female或she再加上原名。比如:femalepanda母熊貓,she-wolf母狼等。

6.不同語言文化中詡的感情色彩差異

以“顏色”為例,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對“顏色”的涵義理解恰恰相反。請看下面:

字面意義涵義

green綠green-eyed嫉妒

white白Awhitelie不懷惡意的謊言

black黑inablack經營一項企業盈利

五、結束語

詞是語句的基本結構單位,是進行交流必不可少的重要因素。詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,使學生在學習詞匯的過程中真正集領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。

參考文獻:

[1]胡文仲.跨文化交際學概論.外語教學與語言研究出版社,1999.

[2]胥懋云.二十一世紀大學英語教學改革.外語教學與語言研究出版社,2000.

[3]陳申.語言文化教學策略研究.北京語言文化大學出版社,2001.

[4]王德春,孫汝建,姚遠.社會心理語言學.上海外語教育出版社