互文性與習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文

時(shí)間:2022-12-15 05:43:00

導(dǎo)語(yǔ):互文性與習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

互文性與習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文

論文關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;互文性

論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國(guó)翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用。

一、概述

互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過(guò)滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。

JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性。

習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語(yǔ)大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語(yǔ)法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語(yǔ)的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異而造成了它的不可譯性。

二、互文性的類別分析

在前面曾提到過(guò)互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說(shuō)明:

Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser.InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.

Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling.They’refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettleoffish.

句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過(guò)程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國(guó)人?!癴ish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫(xiě)外國(guó)人做出一個(gè)靈巧的過(guò)渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的。“fish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。

另外,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒(méi)有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說(shuō)明:

GetusedtohearingLaowai.It’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.

這被稱為內(nèi)互文性。

“SowheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。

三、互文性的實(shí)際運(yùn)用

英、漢民族文化有很大差異,但并不是說(shuō)它們之間就沒(méi)有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語(yǔ)翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來(lái)處理。

在研究顏色詞混合習(xí)語(yǔ)里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。

hangoutthewhiteflag認(rèn)輸/投降

whitelie善意的謊言

swearblackiswhite顛倒黑白/強(qiáng)詞奪理

pink-eyed嫉妒

以上的幾個(gè)例子中,第一個(gè)里面的白色同漢語(yǔ)中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義,所以可以運(yùn)用內(nèi)互文性來(lái)處理它。第二個(gè)里面的“white”在英語(yǔ)中的比喻含義在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以這時(shí)同樣使用內(nèi)互文性來(lái)處理這個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯。

翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語(yǔ)翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,盡可能將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族特點(diǎn)和地方色彩真實(shí)地、形象地體現(xiàn)出來(lái)。采用直譯加上互文性的運(yùn)用,可以處理那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分。

tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失

tobeonthinice如履薄冰

Misfortunesnevercomesingly.禍不單行

toturnablindeyeto熟視無(wú)睹

Wallshaveears.隔墻有耳

韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個(gè)概念,他認(rèn)為:“意象是一個(gè)既屬于心理學(xué),又屬于文學(xué)研究的題目。”其實(shí),意象是通過(guò)語(yǔ)句構(gòu)圖的能力,是語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)聯(lián)想。會(huì)聯(lián)想到詞所指本身。也會(huì)聯(lián)想到這個(gè)物象在生活中所起的作用和特殊意義。而有些習(xí)語(yǔ)還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等等,在翻譯的時(shí)候如果采用加注的方法,便會(huì)讓這個(gè)翻譯太過(guò)累贅,特別是在口語(yǔ)中很難做到順暢和快速。如果這時(shí)用互文性,借用英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有的并且相通的意象來(lái)翻譯這種比喻,那么就能高效地達(dá)到翻譯目的了。

ablotfromtheblue晴天霹靂

adropintheocean滄海一粟

atsixesandsevens亂七八糟

toburntheboat破釜沉舟

tofishintheair水中撈月

Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏

Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天

toshowone’struecolors原形畢露

tospendmoneylikewater揮金如土

四、譯者的能力和任務(wù)

由以上的例子我們可以看出,缺乏足夠的兩種文化的了解就無(wú)法正確完整的傳達(dá)作者的原有意圖。所以譯者在面對(duì)翻譯文本時(shí)一定要認(rèn)真揣摩,處理好互文段落。根據(jù)HatingMason的觀點(diǎn),在互文文本面前,譯者面臨的第一個(gè)問(wèn)題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。此時(shí)譯者應(yīng)該問(wèn)這樣幾個(gè)問(wèn)題:

找到的指涉有什么交際價(jià)值(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨特征、時(shí)間、地點(diǎn)等)?

該指涉在前文中有何語(yǔ)用價(jià)值?

作為符號(hào),該指涉在與其他符號(hào)相互作用的過(guò)程中居什么地位?

最后,譯者還應(yīng)重新評(píng)價(jià)該符號(hào)在原語(yǔ)中的作用,特別是它在文類、話語(yǔ)和語(yǔ)篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯文中得到保留。

MarySnellHornby則認(rèn)為:“我們把文化視為知識(shí)、技能、觀感的綜合體,這對(duì)于我們?cè)鯓友芯糠g非常重要:如果語(yǔ)言是文化的組成部分,那么譯者就不但要能夠把兩個(gè)語(yǔ)言都運(yùn)用自如,而且必須熟識(shí)兩個(gè)語(yǔ)言的文化。換句話說(shuō),他不但具有雙語(yǔ)能力,還要掌握多重文化?!敝档米⒁獾氖?,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào):“如果因譯者對(duì)原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法含糊其辭的譯出,那譯文不能通過(guò)”。由此可見(jiàn),除了在理解文本過(guò)程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊(yùn)也是極為重要的。這是譯者一個(gè)基本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。

五、結(jié)語(yǔ)

具有互文特征的文本是譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到的,如何處理好源語(yǔ)言信息和目的語(yǔ)信息之間的完整傳遞,盡量減少文化缺損是每個(gè)譯者都面臨的問(wèn)題?;ノ奈谋镜姆g難度客觀存在,但一個(gè)具有良好雙重文化修養(yǎng)的譯者是應(yīng)該而且能夠克服這一困難的。

參考文獻(xiàn):

2、蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(2).

3、譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.