日漢翻譯三種誤區

時間:2022-07-13 02:40:27

導語:日漢翻譯三種誤區一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

日漢翻譯三種誤區

翻譯是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程,它是操不同語言的人之間進行交流的媒介手段,因此也是人類一項必不可少的活動。日本文學作品在中國的譯介,早在三四百年前的明代就開始了。而文學翻譯的最高標準則為“化”。所謂的“化”,就是“化境”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差別而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算入于“化境”?!盎场敝阜g得心應手,至善盡美,臻于精妙超凡之境。要達到這種境地,關鍵之一就是要“漢化”,做到譯文“不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”,“以至讀起來不像譯本”。然而要做到這樣并非易事。在翻譯理論中,一般將錯誤現象按其內容大致可以分為三類:第一類,局限于字面意思所造成的誤譯。第二類,由句子結構的錯誤判斷所引發的誤譯。第三類是沒有完全理解原文意思所致的誤譯。下面以日本近現代文學作品為例,來淺析這三類誤譯。

一、局限于字面意義所造成的誤譯

所謂局限于字面意義所造成的誤譯,其實就是我們俗話里所講的“望文生義”?!巴纳x”往往是從中文“先入為主”,原封不動照搬其詞而引起的誤譯?;蛘邽榱藞D省事,譯者常會想當然地進行翻譯,文字看著類似,但含義但相差千里。從而使譯文大打折扣。

1.「気違い。往復一里もある。」(川端康成「雪國」)譯文:“你瘋了,來回足有一里地呀?!狈治?日語中的「里」,是日里,約合3.9公里,所以翻譯時不能照搬,應譯為"將近八里"。

2.余の右足は突然坐りの悪い角石の端を踏み損った。(夏目漱石「草枕」)譯文:我的右足突然碰在不能坐的角石尖上。分析:應該譯成我的右腳忽然踩了沒有擺穩的帶棱角的石頭邊。

3.毛よりも細い麻糸は天然の雪の濕気がないとあつかひにくく(川端康成「雪國」)譯文:比毛線還細的麻紗,若缺少雪天的天然潮濕,就很難辦了。分析:日語的「毛」有多種意思,其中就有“頭發”跟“毛線”兩種意思,但比喻細的時候,無論是按照漢語的習慣還是日語的習慣,都應該是“頭發”的意思,因為毛線有粗細之分。而能織成高檔衣料的麻紗,應該比發絲還細才行。所以這句話應改譯為:比頭發還細的麻紗,如果沒有天然的雪的濕氣,難以編織。

4.七日間の山の健康を簡単に洗濯しようと思ひついたのも、実は初めにこの清潔な女を見たからだったらろうかと、島村は今になって気がついた。(川端康成「雪國」)譯文:島村以為在山上待了七天,只是為了恢復恢復健康,如今才發覺實際上是由于頭一回遇見了這樣一個雋秀婀娜的女子。分析:原譯文讀來不知所云,沒有譯出原文的隱含義。「健康を簡単に洗濯しよう」,字面意思是"簡單地洗掉健康",它是一種含蓄的說法,其實是要把在山中七天養蓄的精力發泄一番。這句話可改譯為:島村這才發覺,想到要把在山中養蓄七天的精力,輕松地渲泄一番,其實也許是因為起初見到了這位潔凈的女子。當然這幾個文學作品中的誤譯只是這類誤譯現象的一個代表而已。為了避免這種錯誤,譯者,包括廣大學生在對自己不確切掌握的日語漢字詞,不能投機取巧,首先要把它當外文對待,要像查日語生詞一樣去查、去問,搞清楚之后再譯。既要查它的日語原義,又要查漢語中有無這種漢字詞。查日語原義可以避免錯誤理解,查漢語中有無這種用法可以避免譯文中出現似是而非的日化漢語詞匯。

二、由句子結構的誤判所引發的誤譯

由句子結構的誤判所引發的誤譯簡而言之就是不理解原文的語法意義。翻譯雖然不等同于語法分析,但是,如果沒有較強的語法分析能力,就不可能完全正確地把握住原文的信息內容及其內涵。因為有一部分信息內涵不是通過語境,也不是通過詞匯,而是通過語法體現出來的。所在,只要譯者對原文里出現的語法現象有一處理解錯誤的,往往就會使譯文出現或大或小的問題。對原文語法意義的理解在翻譯中顯然占有舉足輕重的地位。美國翻譯理論家奈達也曾經說過“語法分析是翻譯過程中極其重要的一環”。

5.何年ぶりかで見た菜穂子は何か目に立って憔悴していた。白い毛の外套に身を包んで、並んで歩いている彼女よりも背の低い夫には無頓著そうに、考え事でもしているように、真っ直ぐを見たままで足早に歩いていた。(堀辰雄「菜穂子」)譯文:幾年不見,菜穗子明顯憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,并肩走著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。分析:……并肩走著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整……顯然是誤譯。例文出自堀辰雄的《菜穗子》小說中的一節。誤譯的問題在于它沒有完全弄清句子的結構。譯文中“她裹著白色毛皮大衣,并肩走著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整”的表達方式給人一種異樣的感覺,句中出現了兩個主語,即“菜穗子”與“丈夫”。它似乎在描寫兩個人所處的某種狀態。縱觀例文,我們不難看出,它的整個句子是用來描寫菜穗子的。句子的基本結構為「菜穂子は~憔悴していた。(菜穂子は)~に身を包んで、~には無頓著そうに、~でもしているように、~ままで足早に歩いていた」。

6.六助も新子をきらいではない。しかし「好きです……好きなんだわ……」と宣言される覚えは毛頭ないはずだった……(石坂洋二郎「青い山脈」)譯文一:六助也并不是不喜歡新子。但是,說什么“愛你,我愛你呀”,這又有點過于輕率。譯文二:六助也不是不喜歡新子。但是他一點也不記得新子對他說過“我愛你,我愛你呀”。分析:譯文一里譯者顯然忽視了原文中的被動態和女性用語“わ”。如果注意到其中的一點,就不至于把說話人譯反。譯文二中說話者是譯對了,但是,譯文容易產生歧義,讓人以為六助徹底忘了新子的愛情表白。然后,原文并不是這個意思。原文是個表示否定的存在句,否定的是(新子に)……宣言される覚え,即新子并沒有對他表白過愛情。換言之,就是他記得新子不曾對他表白過愛情。因此,如果譯文二的歧義不能通過上下文加以澄清,原文就應重譯,如譯作"他一點兒也沒有記錯,新子并沒有對他說過'我愛你,我愛你呀'"。筆者認為,要解決這類翻譯誤區,應該要在動手翻譯前反復閱讀日語原文,有必要將句子主干提煉出來,細細體味中日兩種語言在結構上的差異,辨別句子的主語。真正吃透原文的意圖。在做到"神似"的同時又忠實于原文。

三、沒有完全理解原文意義所造成的誤譯

對原文的正確理解是翻譯過程中的一個重要步驟,這將會在譯文于原文的忠實程度以及準確性起到重要的影響。

7.これでもう何度目かにその半ば傾いたベンチの上に腰掛けたまま、その最後の夏の日のそう云う情景を自分の內によみ返らせながら、永久にこっちを振り向いてくれそうもない少女のことをもう一遍考えかけたとき、明は急に立ち上って、もうここへ再び來まいと決心した。(堀辰雄「菜穂子」)譯文:都筑明有好多次坐在那張半傾的長椅上,一邊回憶著在O村的最后一個夏天,與三村夫人的那段談話,一邊思索著看來永遠不可能再回頭的菜穗子。有一次,他剛想起菜穗子,就突然站起身來,下決心再也不來這兒了。分析,這段文章為一個長句,從總段文章的脈絡來看,男主角在長椅上回憶往事與下決心"再也不來這里"應該是同一個時間點。譯者的這個“有一次”,明顯是將這兩個動作的時間段分開了,對原文理解有誤。最后一句可以譯成:“想到那個場景,他總是猛然起身,決心再也不上這里來了”。

8.僕はそんな空気のかたまりを身のうちに感じながら十八歳の春を送っていた。でもそれと同時に深刻になるまいとも努力していた。深刻になることは必ずしも真実に近づくことと同義ではないと僕はうすうす感じ取っていたからだ。しかしどう考えてみたところで死は深刻な事実だった。(村上春樹「ノルウェイの森」)譯文:我在切身感受那一團薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走了十八歲的春天,同時努力使自己避免陷入深刻。我隱約感覺到,深刻未必是接近真實的同義詞。但無論我怎么認為,死都是深刻的事實。分析:單憑譯文恐怕很難理解作者想要表達的意思。而問題的關鍵在于原文里出現的三個“深刻”。而且這三個“深刻”在文章中并不是同樣的用法。第一次出現的“深刻になるまい”表示的是“我”不楊過于嚴肅地深入思考朋友的死這件事實。之后第二次出現的“深刻になる”的用法和前者相同。而第三次出現的“死は深刻な事実だった”中的“深刻”,應試是“嚴重”的意思??偨Y起來,應該可以翻譯成這樣:“與此同時,我努力避免使自己的思考過于沉重。因為我隱約感到:沉重地思考也并非就能接近事情的真實。然而,無論我怎樣想,朋友的死都是沉重的事實?!鳖愃评樱粍倜杜e。無庸置疑,漢日兩種語言在詞匯、句法、篇章結構等多方面存在著很大的差異,這也給我們的翻譯帶給了一定的不便與難度。“信”、“達”、“雅”三者是有機聯系在一起的。其中“信”是基礎,也就是說翻譯中最基礎的是要做到忠實于原文,而要很好地做到這一點,就必須真正地讀懂原文,如果對原文中字、詞、句型的理解存在任何一點誤解,都可能造成誤譯。這都將在譯文中反映出來,造成譯文的不“信”。因此,要準確地將日文翻譯成中文,應該切實掌握日語的基礎知識,而這些基礎知識包括詞匯的多種含義,日語句型的理解以及日本的一些文化知識,并能夠綜合運用這些基礎知識和理論指導對日語原文的閱讀。

四、結語

以上三種誤譯現象并不能代表所有的誤譯現象,但也是其中比較典型的幾類,是日語學習者在翻譯過程中可以引以為鑒的。總的來說,日譯漢雖然看似比漢譯日簡單,然而要把原文的信息準確地表述出來,也是件相當不容易的事情。甚至有些譯文的處理相當棘手,需要我們在翻譯的時候仔細小心,多加積累。為了防止誤譯,我們平時應該努力從以下幾方面去做。首先要充分地理解、吃透原文的意思,包括詞法、句法意義的準確把握等。其次,要對原文的語言環境,社會背景等內容有一定的了解。此外,我們要提高自己的母語水平,平時可以多練筆,加強中文的修養??傊?,翻譯是一門博大精深的學科,需要我們從點滴進行積累,同時也可運用適當的翻譯技巧來提高譯文質量。