尼扎里文學創作及對納瓦依詩歌繼承

時間:2022-05-24 09:08:00

導語:尼扎里文學創作及對納瓦依詩歌繼承一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

尼扎里文學創作及對納瓦依詩歌繼承

維吾爾族是我國具有悠久歷史和文化的民族之一。在漫長的歷史長河中,維吾爾族人民用自己的勞動和智慧創造了極其豐富的精神和文化財富,為中華民族光輝燦爛的古代文明作出了貢獻。生活在18世紀末、19世紀上半葉的阿不都熱依木•尼扎里是一位為維吾爾文學的發展作出了卓越貢獻的古代詩人,在維吾爾文學史上占有重要地位。尼扎里是一位才思敏捷、勤于筆耕、著作頗多的詩人,他的作品中最著名的是他的《愛情長詩集》,包括《帕爾哈德與西琳》《萊麗與麥吉儂》《麥赫宗與古麗尼莎》《熱碧亞與賽丁》等四部長詩,是繼納瓦依之后對維吾爾長詩創作貢獻最杰出的詩人。他掀開了維吾爾長詩創作史上輝煌的一頁。尼扎里所著的十幾部敘事長詩中,《帕爾哈德與西琳》《萊麗與麥吉儂》是針對納瓦依同名長詩而創作的仿制之作。尼扎里在自己的創作生涯中,從阿拉伯-波斯文化,尤其從維吾爾本民族傳統文化中汲取豐富的營養,把19世紀維吾爾民族文學推向一個新的高峰。我們從尼扎里的作品中可以看到19世紀維吾爾作家文學所特有的濃厚的現實主義傾向。尼扎里繼承了伊斯蘭文學中的“五卷詩”創作傳統,仿效15世紀偉大詩人納瓦依《五卷詩》中的同名長詩,成功地創作兩部愛情長詩———《帕爾哈德與西琳》和《萊麗與麥吉儂》。他在自己的創作過程中,借鑒《五卷詩》長詩的傳統題材,加入自己新的創意。

正如美國文學家雷內•韋勒克所說:“藝術品絕不僅是來源和影響的總和;它們是一個整體,從別處獲得的原材料在整體中不再是外來的死東西,而已同化于一個新結構之中。”[1]尼扎里所著的《帕爾哈德與西琳》《萊麗與麥吉儂》,雖然與《五卷詩》題材同源,在創作過程中也有所借鑒,但是,這些外來的死材料已完全同化于尼扎里同名長詩的新結構之中,成為新整體的一個有機組成部分。阿不都熱依木•尼扎里的詩歌之所以情節曲折,故事生動,描寫細膩,人物形象栩栩如生,使作品獨具特色,達到比較完美的藝術境界,除了他自身的造詣以外,一定程度上是他汲取了前輩詩歌大師們,尤其是阿里希爾•納瓦依的創作精華。[2]詩人說:拜納瓦依為師,當他的學徒,為賈米赴湯蹈火,我細細地拜讀那些珍作,從中尋找智慧的珍寶。[3]詩人在《萊麗與麥吉儂》中強調:納瓦依的《五卷詩》中描寫過這種情景,羞愧使我放下了正在奔馳的筆。納瓦依的才學像流不完的泉水,我僅僅汲取了泉水中的一滴。受盡折磨的讀者啊!我寫的少而膚淺,請不要生氣,允許我朗讀他的《五卷詩》吧,你會知道麥吉儂怎樣流浪在戈壁。[4]這段詩已經說明尼扎里怎樣地推崇納瓦依的成就與才華,并從其《五卷詩》中如何汲取營養和借鑒的。尼扎里在自己的各部長詩中,以尊崇的感情多次提到了納瓦依的名字及其《五卷詩》。他在《愛情長詩集》的《序詩》中寫道“:尊敬的喀什噶爾地方官祖乎爾丁•阿奇木伯克,把我叫去說:‘讓你們學習偉大的文學大師阿密爾•阿里希爾•納瓦依的創作經驗,重新寫出那充滿愛情氣息的長詩!……。這使我感到非常為難。因為這個原因,我不得不開始動筆創作,同時,也為我民族奉獻像納瓦依《五卷詩》中的長詩一樣不朽的著作。”[5]因此,我們可以看出,尼扎里為了應答前輩詩歌大師納瓦依的《五卷詩》,巧妙地借鑒《五卷詩》題材,寫出了同名長詩《帕爾哈德與西琳》和《萊麗與麥吉儂》。

一、尼扎里的《帕爾哈德與西琳》

《帕爾哈德與西琳》是尼扎里愛情長詩中的一篇力作,由2310行詩構成,生動地描寫家喻戶曉的一對情侶帕爾哈德與西琳的愛情故事。尼扎里《帕爾哈德與西琳》的內容情節與納瓦依同名長詩的情節大致相似,但與納瓦依敘事長詩一波三折、起伏多變的情節主線相比,尼扎里的情節主線就比較集中精練。尼扎里本人在這部長詩的開頭也提到了這一點“:這部愛情長詩中的主人公名叫帕爾哈德。著名詩人納瓦依曾在他的巨著中寫過這個不幸的愛情故事,它流傳得很廣。雖然,我對有關帕爾哈德的愛情故事知道得不多,但還是將它寫成了長詩。你要想了解更多,希望你再去讀讀詩人納瓦依寫的長詩《帕爾哈德與西琳》吧!”[6]尼扎里在創作這部長詩時,認真學習了納瓦依的詩風。在各民族文學創作發展的道路上,作家、詩人學習另一位有成就的文人,從而使自己的創作更加豐富,這是常有的事。因此,尼扎里在很大程度上吸收和采用納瓦依同名敘事詩的原材料,盡量地簡化情節,在集中表達內容的同時,往往注意表現自己所處的社會生活和精神面貌,熱情地歌頌了帕爾哈德的愛國主義精神、對專一愛情的渴望和熱愛勞動的品德。納瓦依生活的時代與尼扎里生活的19世紀之間,存在著三四百年的距離。在這個漫長的過程中,維吾爾族民族文學中發生了種種變化。廣大人民群眾的審美情趣以及對文學創作的要求日益提高,民族文學作品中的現實主義傾向越來越明顯。這個時期的維吾爾文學在很大程度上更加群眾化,通俗化的趨向也日漸明顯。正如郎櫻女士所說“:尼扎里的《帕爾哈德與西琳》具有鮮明的維吾爾民族特色。納瓦依創作《帕爾哈德與西琳》時,使用的是當時通行于突厥各民族的維吾爾書面文學語言———察合臺語。那時,察合臺語尚處在初創時期,維吾爾等西亞、中亞諸民族正面臨著阿拉伯、波斯語言文學猛烈沖擊,因此,納瓦依的詩作中不可避免地夾雜著大量的波斯、阿拉伯語借詞,與維吾爾民間口語有著較大的差異。歷經四百年的歲月,到了阿不都熱依木•尼扎里時代,維吾爾文學語言已進入純熟階段。尼扎里在創作中特別注意運用維吾爾民間語言,語言酣暢流利,通俗易懂。他在人物形象塑造、環境描寫以及比喻的運用諸方面,更是注重維吾爾民族化。他創作的《帕爾哈德與西琳》雖然在基本情節上與納瓦依的同名詩作相似,但是,尼扎里沒有抄用納瓦依的詞匯,沒有重復納瓦依的議論,他把19世紀維吾爾人民群眾的理想與追求,熱愛與憎恨的感情融匯于自己的詩作之中。”[7]尼扎里在寫作《帕爾哈德與西琳》時,進一步簡化和精煉這部愛情故事的傳統題材。另一方面,借助這個傳統情節,表現自己所處時代的現實生活。例如,他在詩作中利用原有的霍斯羅入侵來美尼亞的情節,揭露當時統治者的殘酷暴政,以霍斯羅兇惡的形象,暗示著當政的罪行。同時尼扎里在創作《帕爾哈德與西琳時》,雖然借鑒納瓦依詩作中的一些情節,但是他沒有逐字逐句地重復這個故事的全部,而是獨辟蹊徑,重新構造,增添了許多新的情節內容。例如,尼扎里在描寫給帕爾哈德取名的故事時,其細節也比納瓦依同名詩作更為獨特,更為翔實。還有他在長詩的最后一章中寫到帕爾哈德死后,秦國的百姓為他穿黑色孝衣致哀;帕爾哈德雙親因受心靈傷痛的折磨,雙雙不久棄世而去。許多年過去了,有一天,秦國的一個人士夢見帕爾哈德、西琳、帕爾哈德的雙親等人在天堂仙女的簇擁下,過著平靜而幸福的生活。

尼扎里的這一情節在其他詩人以帕爾哈德與西琳的愛情故事為題材的類似作品中是絕無僅有的。此外,尼扎里在這部長詩中,明確地指出主人公帕爾哈德的祖國是中國,更具體地說就是維吾爾族生活的塔里木盆地。除此之外,由于尼扎里熟知維吾爾民間口頭文學,所以他在自己的長詩中把原題材與維吾爾民間傳說融合,大量地使用了維吾爾愛情長詩中常見的傳統修辭手段,諸如比喻、夸張以及古典文學中的傳統描法,在民間諺語的使用上也達到了天衣無縫的程度,使得自己的這部長詩具有較濃厚的民族及地域色彩。在思想內容方面,這首長詩也值得稱贊。詩人聯系自己所在的社會現實,熱情地歌頌了帕爾哈德的愛國主義精神、對愛情專一的渴望和熱愛勞動的品德。與此同時,他還提倡婦女解放,反對封建倫理制度,批評愚昧落后,對清政府地方統治者及其丑行表示了極大的憤慨。尼扎里在學術上是十分謙遜好學的,他終生以納瓦依為師,研究他,師法他,同時又有創新。如果說納瓦依的《帕爾哈德與西琳》針對的是15世紀維吾爾人的社會現實,那么,尼扎里的《帕爾哈德與西琳》則在各個方面均與19世紀的維吾爾人所面對的社會現實絲絲相連,處處相關。

二、尼扎里的《萊麗與麥吉儂》

《萊麗與麥吉儂》是尼扎里效仿納瓦依同名詩作的又一力作,全詩由1796行構成,講述了萊麗與麥吉儂的愛情悲劇。萊麗和麥吉儂的故事原來是流傳在阿拉伯國家的傳說,后來在納瓦依的筆下第一次把這個故事變成了維吾爾語的敘事長詩,并獲得了巨大成功。在他之后有很多詩人寫了以萊麗與麥吉儂為題的敘事長詩,但沒有一個能與納瓦依的相提并論。到了19世紀,又有人挖掘了這個傳統題材,這個人就是尼扎里。尼扎里以此為題材創作敘事長詩時,沒有簡單重復萊麗和麥吉儂的愛情悲劇,而是沿著大詩人納瓦依的足跡,把這個古老的愛情故事,與19世紀維吾爾人的社會現實糅合在一起,對社會生活作了深入的觀察后,認定萊麗與麥吉儂的悲劇不單單發生在阿拉伯鄉間,它也同樣在封建制度吞噬一切的喀什噶爾重演。眾所周知,尼扎里本人并不回避自己創作的《萊麗與麥吉儂》是一部同名詩作的仿制之作。詩人吸收和借鑒外來的傳統題材,經過各方面的再創作,使該詩的民族特色變得更加豐富多彩。同時也提出了追求人身自由,追求個性解放,爭取戀愛自由的偉大愿望。尼扎里在寫這部長詩時,沒有逐字逐句去重復這個傳說的全部,他把筆墨更多地花在了對人物內心世界和心理變化過程的描述上,著重訴說了萊麗與麥吉儂遭受的精神折磨。

這部詩作充分顯示了詩人的詩歌才華,他的抒情詩將人物心中的喜怒哀樂表述得淋漓盡致、如泣如訴,讀起來催人淚下,感人至深,使人對詩作的主人公產生了強烈的同情和共鳴。總之,尼扎里在納瓦依《五卷詩》之后,在以傳統題材創作敘事長詩方面開創了新的典范。他沒有簡單地重復和抄錄前人寫過的傳統題材,而是進行大膽的創作,重新構思,使《五卷詩》中的這些傳統的愛情長詩獲得了全新的生命。更為可貴的是,尼扎里在自己的創作中,將傳統題材與維吾爾民間文學有機融合,突破了傳統題材的老框架,把維吾爾現實主義文學大大向前推進了一步,使人耳目一新。繼承傳統并不意味著消極地重復它,而是感受所處時代的特點并用鮮明的方式去反映它,因此,在納瓦依之后到19世紀,將納瓦依的審美理想繼承并發揚的詩人只有尼扎里。

三、尼扎里的《熱碧亞與賽丁》

敘事詩《熱碧亞與賽丁》共7章,1080行,是尼扎里的創作中最輝煌的一部作品,它不僅被視為尼扎里本人的代表作,也被視為19世紀維吾爾文學中最優秀的作品。在尼扎里之前,許多作家、詩人都樂于重復使用自古傳下來的敘事詩的傳統題材進行一次次的反復創作,而尼扎里的這部作品是他從自己生活的時代、從社會現實中尋找到的創作題材,找到了與帕爾哈德、西琳、萊麗、麥吉儂相比毫不遜色的、同樣具有典型意義的愛情悲劇題材,使維吾爾現實主義文學出現了一個前所未有的高峰,《熱碧亞與賽丁》這部作品標志著維吾爾文學進入了創作大開拓的時期。《熱碧亞與賽丁》取材于當時喀什伽師縣亞曼鄉柯克奇村發生的一場愛情悲劇。熱碧亞是地主亞庫甫的女兒,賽丁是貧農依布拉音的兒子。賽丁喜歡上了美麗的熱碧亞,熱碧亞經過多方了解、試探后,也喜歡上了勤勞、善良、對愛情忠貞不貳的賽丁。可是當賽丁的父親去為兒子提親時,卻遭到了熱碧亞的父親亞庫甫的羞辱,這使賽丁很絕望。兩人的愛情由于家境地位的懸殊而受到了阻礙。熱碧亞的父親貪圖錢財,不顧女兒的意愿將她強行嫁給富有的賈畢爾。因此賽丁遭受了沉重的打擊,精神崩潰,幽怨而死。熱碧亞在新婚之夜從丈夫家逃走,遭到父親的責難,這些微弱的反抗沒有結果之后,熱碧亞也絕望了,她要到另一個世界和賽丁團聚,她給妹妹講述了內心的痛苦和憤怒后跳進了喀什噶爾河。在熱碧亞死后六個月的一天,她的尸首被發現了,人們按照伊斯蘭教的禮儀和習俗將她安葬在賽丁的墓的對面。從此,熱碧亞與賽丁苦苦相愛的故事便到處流傳,在維吾爾人民的心中深深地扎下了根。這段感人的愛情故事被尼扎里聽到后,激起了他的創作熱情,他把發生在現實世界中的真人真事與人民群眾反封建的情緒結合在一起,使人物更加典型化,更加具有代表性,把一對愛情悲劇人物同帕爾哈德與西琳、萊麗與麥吉儂等共同列入藝術的長廊,用這些人物形象來揭露封建社會吃人的本質,控訴封建制度扼殺人性的罪惡。

總之,敘事長詩《熱碧亞與賽丁》無論從其思想內容,還是從其藝術表現手法上來看,都可以說是尼扎里的一部力作,也是維吾爾古典文學長詩創作的高峰。因為維吾爾古典文學史上很少有哪一位詩人能夠像尼扎里這樣從現實生活中取材,通過如此高超的藝術手法,把反封建的思想內容表達得這樣淋漓盡致,痛快酣暢。尼扎里的《熱碧亞與賽丁》在維吾爾文學史上產生了久遠的影響,他為后人留下了一個持久不衰的創作題材,直到現在,仍有不少作家以熱碧亞與賽丁的故事為題材在創作長詩、歌劇。

總之,我們從尼扎里的作品中可以看到,19世紀維吾爾作家文學所特有的濃厚的現實主義傾向。尼扎里繼承了伊斯蘭文學中的《五卷詩》創作傳統,仿效15世紀偉大詩人納瓦依《五卷詩》中的同名長詩,成功地創作兩部愛情長詩———《帕爾哈德與西琳》和《萊麗與麥吉儂》。但同時他在自己的創作過程中,借鑒《五卷詩》長詩的傳統題材,又加入了自己新的創意,前無古人地把反映本民族人民現實生活、有曲折的故事情節、有生動典型人物形象的作品———《熱碧亞與賽丁》帶進了維吾爾文學園地,開創了維吾爾文學現實主義的先河。正是由于尼扎里的這一開創性的偉大貢獻,才使他成為維吾爾文學史上劃時代的代表人物。