雙關語范文10篇
時間:2024-03-16 23:23:20
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇雙關語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語雙關語藝術魅力
雙關是一種很常見的英語修辭格。英語雙關語修辭手段的合理使用可以使文章和話語更加形象生動,具有表現力,起到一舉多得的效果。因此,進一步研究英語雙關語修辭格的語用功能,探討其藝術魅力,對英語學習者的意義堪稱重大。
一、英語雙關語的定義
雙關是人類語言高度發展后非常智慧、簡潔以及生動的表現形式之一。英語paronomasia(雙關)我們通常簡稱為Pun,是英語修辭中一種比較常用的修辭形式。《朗曼當代英語字典》的解釋是.其實,我們也可以把雙關理解為一種好玩的文字游戲,它的主要作用就在于在:將一個詞的2種不同的含義在同一句話里表達出來,從而讓它的句意產生形象生動、含蓄詼諧或者婉轉諷刺的修辭效果。正因為這樣,英語雙關語被廣泛地應用于廣告、新聞、社會交際場所等社會生活中的各個方面。
二、英語雙關語構成趣談
雙重情境與多義詞或同音異義詞是構成英語雙關語的兩個重要條件。下面筆者就談談幾種英語雙關語主要的表現形式:
1.同音異義雙關(諧音雙關)英語中諧音雙關稱homophonic,它是指英語中發音相同或相近的詞語的關系構成的雙關。它的這一特點特征,使得其語言風趣、幽默,符合百姓口味,因此受到廣告商們的普遍看好,借此來增加廣告的吸引力和感染力。例如:Notfairlywhite——-FairyWhite.試譯:不僅僅是顯白——而是非一般的白!句中fairlywhite是一種洗衣粉的牌子。廣告商利用fairly和fairy發音相似的特點,突出他們的洗衣粉洗的衣服不僅僅是一般意義上的“白”,而是“極其白,白得炫目”,起到了吸引消費者眼球,增強其宣傳力度的效果,使消費者的消費欲望得以提升。
廣告中雙關語技巧研究
[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.
[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction
【摘要】當今社會,廣告作為一種競爭手段無處不在,而雙關語是一種廣泛運用于廣告創作并深受人們喜愛的修辭格。雙關語的表現形式多種多樣,可分為一詞多義雙關,同音異義雙關,諧音雙關,仿擬雙關,插圖和文字雙關,語法雙關等。廣告商巧妙地運用品牌、成語、習語等構成雙關語以增加宣傳效果。但從語用學的角度去分析雙關語,它違背了Grice提出的合作原則。合作原則的違反通常有四種情況,而本文主要從第四種進行分析雙關語,即說話人公然不執行某一條準則,也就是說話人知道自己違反了一條準則,他還想讓聽話人知道他違反了一條準則。運用恰當的雙關語產生了幽默、風趣、經濟和警告的作用,使人享受語言的美,同時幫助廠家在激烈的競爭中立于不拜之地,獲得更大收益。
【關鍵詞】廣告;雙關語;語用原則;語用功能
1.Introduction
“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.
英語電影雙關語翻譯策略
一、引言
2017年8月12日,《經濟學人》官網刊發了題為“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英語詞匯量大,有豐富的同音詞,而且曲折變化少,名詞不用變性,非常適合用來含沙射影和一語雙關。這也是為什么《經濟學人》等雜志往往以其文章中幽默機智的文字游戲,讓讀者忍不住品讀再三。但涉及翻譯,這些文字游戲就可能讓譯者頭疼。正如Nord所說:“有些翻譯問題是由原文中的修辭格、新詞或雙關造成的。由于針對這些問題的解決辦法不能被泛化,譯者在翻譯時需要展現自身的創造性”(2005:67)[2]。在翻譯電影片名中的雙關語時,譯名不僅要體現主題,還要簡潔凝練,吸引眼球。因此,譯者需采取一定的翻譯策略來應對這一挑戰。為考察譯者在翻譯雙關語片名時采取的不同策略,本文選取50組含有雙關語的片名為研究對象,從關聯理論的視角出發進行分析。
二、文獻綜述
1.關聯理論。關聯理論是由Sperber和Wilson(1996)提出的,該理論認為語言交際不是簡單的編碼和推理,而是一個“明示—推理”的過程[3]。同一話語可以有多重意義,且都與基本的語言信息相契合;聽話人并不一定能理解話語所表達的全部意義,有些需要付出更多的認知努力;但他們總傾向于用單一的普遍標準去理解話語,排除其他的理解,而認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯性(何自然、冉永平1998)[4]。關聯性有以下兩條原則:關聯的認知原則:人類的認知往往與最大關聯性相吻合。關聯的交際原則:每一個明示的交際行為都應設想為其本身具有最佳關聯性。明示的交際行為對聽話人認知環境的改變叫做語境效果。在同等條件下,語境效果越好,推理時付出的努力就越小,關聯性就越強;反之亦然。在交際中,人們都期待最佳關聯,即不用付出過多努力,就可以獲得充分的語境效果。而雙關語似乎違背了這一原則:一方面因為雙關語往往需要更多的推理努力;另一方面,為什么獲得第一層理解之后,人們還愿意繼續尋找另一重解釋呢?Solska認為“認知語境不止限于新增的命題內容,還包括詼諧幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是說,聽話人在處理雙關語時,雖然做出了額外的努力,但得到了雙關語的多層含義,獲得了增強的語境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,雙關語的表層含義往往不能讓人滿意,尤其在交際雙方已經互明了幽默的意圖的情況下[6]。所以不僅是處理過程本身充滿趣味,推理出背后的含義也能給人以成就感。因此,關聯原則同樣適用于雙關語。2.關聯與翻譯。Gutt首次將關聯理論引入到翻譯中,認為翻譯本身是對語言的解釋性運用,是將一種語言的所說所寫用另一種語言重新表述出來。譯文和原文之間并不是對等關系,而是同原文釋義相似的接受語語段。譯者在翻譯中要達到的目標就是最佳關聯性,要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。當然特定語境下的關聯性是相對的,而不是絕對的。譯者的任務就是要在關聯原則的制約下,根據自己對譯文讀者的期待和接受情況(即關聯性)進行估計,將原作者的交際意圖和信息意圖明示給譯文讀者(張新紅,何自然2001)8]。[但雙關語在目的語中往往找不到對應。所以在翻譯時,譯者最重要的任務是保留原文產生幽默效果的推斷策略,即使這樣做會徹底改變原文的語義(Yus2012)[9]。目前,國內從關聯理論視角出發對雙關語翻譯的探討主要集中于其闡釋、辨認和理解(例如:朱燕2007[10];魯承發2014[11];艾琳,李渝鳳2009[12]])。電影片名的翻譯則主要從目的論、歸化異化等角度進行分析(例如:曹群英2012[[13];吳爽2005[14])。但從關聯理論視角對電影片中雙關語翻譯尚有進一步研究的空間。因此,本文嘗試對這一特定翻譯問題所采取的翻譯策略進行分析,旨在探討其翻譯問題的特殊性(Marco2007)[15]。
三、關聯翻譯視角下片名雙關語的翻譯策略
通過對50組樣本的分析,本文歸納出三種常見的雙關語片名翻譯策略:雙關語直譯為雙關語,語義等值;雙關語譯為類雙關語,語義不等;雙關語譯為非雙關語。下面將結合樣本展開具體討論。1.雙關語直譯,語義等值。所謂雙關語直譯為雙關語,即譯文不僅與原文一樣一語雙關,而且反映了與原文相同的語義歧義。換句話說,譯文接受者與原文接受者在處理雙關語所付出的努力和認知環境上如出一轍。當然這有賴于兩種語言之間相同或相似的映射關系,也取決于譯者本人是否能共享兩種語言的認知環境。如電影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心臟病住院,結識了無家可歸的Lucas,就將他帶回酒吧,并培養他成為酒吧繼承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街頭,也決定幫她走出困境。片名所指的不僅僅是Jacques需要一顆健康的“好心臟”,更是他們的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一語雙關,再現了原文的兩層語義。科幻恐怖片TheMist同樣是玩了一把文字游戲。影片中原本風景宜人的小鎮被一場突如其來的濃霧淹沒。人們驚慌失措、四處逃竄,恐懼讓他們幾近癲狂,由此也折射出人性自身的迷霧。這兩重含義在電影的中文譯名———《迷霧》中也得到了生動的體現。以上譯名一方面維持了雙關語的語言特色,另一方面保留了原文的多重語義。此時譯文與原文的釋義相似性是最高的。2.雙關語譯為類。雙關語,語義不等但更多的情況下,譯文與原文之間是不能相互對應的。如果要保留雙關,有可能需要譯者的再創造,即轉譯為其他雙關形式,如成語或典故等,這時譯文所傳達的語義和原文是不同的。好萊塢勵志電影TopGun的翻譯就是一個典型的改譯。該片講述的是海軍飛行員Maverick幾經沉淪,最終成為一名優秀飛行員的故事。影片中Maverick接受訓練的海軍戰機武器學校名為TopGun;但這個詞組還可以表示能力、地位高的人。也就是說片名不僅是影片拍攝的背景,也暗示主人公立志成為、并最終成為了優秀的飛行員的情節。若將片名譯為學校名,中國觀眾恐怕很難理解;但譯為“高手”,又不夠吸引人。因此,譯者結合電影內容,將片名改譯為《壯志凌云》:既是中國人非常熟悉的成語,又同時表現出主人公的抱負,影射飛行員的職業特點,由此獲得了額外的語境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一樣。Beguile本意是迷惑、欺騙。電影中士兵McBurney身負重傷,被女子寄宿學校的師生所救。他用自己的魅力迷惑了學校師生,游走于6位女性之間;最終女人們發現自己被騙,設宴騙他喝下了毒蘑菇湯。因此TheBeguiled不僅指的是被騙的女子學校師生,也是McBur-ney自己。其中文譯名《牡丹花下》雖然在語義上與原名無法對應,但明顯指的是男主人公被救后就進入了女子學校這個“花叢”中。同時,中國觀眾很容易聯想到“牡丹花下死,做鬼也風流”,暗示了McBur-ney最終被毒死的結局。可以說既貼合了劇情,又呼應了中國的詩詞,十分巧妙。再看經典電影Flipped,片名本意為翻轉,不僅指電影情節的反轉,拍攝視角的不斷轉換,也暗示著男女主人公的情感變化。中文譯名《怦然心動》雖然只譯出了感情層面的含義,但增補出的成語效果帶給中國觀眾對愛情的無限向往,讓觀眾也為之“怦然心動”。電影TheItalianJob《偷天換日》、DeathProof《金剛不壞》、ShotCaller?《一錘定音》同樣是將英文的雙關語譯為中文成語。當然,此時譯者不得不犧牲對原文語義的忠實,轉而創造其他類雙關語的文字效果。從譯文與原文之間釋義相似的程度來說,是比直譯的策略要低的。3.雙關語譯為非雙關語。當譯者不能用雙關語再現原文的雙關效果時,就得根據具體語境和受眾的認知環境,決定原文表達的幾層含義中,哪一層最相關。這時譯文往往只能傳達原文的一層或兩層含義,甚至兩層含義都無法體現。具體又可分為以下幾種:(1)犧牲雙關,增補語義雖然譯者不得不犧牲原文的雙關效果,但仍試圖傳達原文的部分語義,并根據電影內容,增補出原片名中沒有傳播的信息。動畫電影BeeMovie講述的是蜜蜂Barry對人類“竊取蜂蜜”的行為發起反抗的故事。從片名可以看出,這是一部關于蜜蜂的電影;同時其諧音“BMovie”(B級片)通常指代制作成本低、不值得一看的電影。片名不僅向觀眾傳達了電影的內容,更從一開始就產生了幽默效果。該片的中文譯名———《蜜蜂總動員》沒有保留諧音雙關,但是增補了“總動員”。熟悉動畫電影的觀眾立刻會發現,此類電影多以“總動員”命名,如1995年的《玩具總動員》、2003年的《海底總動員》、2004年的《超人總動員》和2006年的《賽車總動員》等。基于這一認知環境,中國觀眾很快會明白這是一部關于蜜蜂的動畫喜劇電影。同樣的,電影TheCroods譯成《瘋狂原始人》也是犧牲了諧音雙關,而補充了語義效果。除了諧音雙關,許多片名是基于語義雙關的,如電影LostinTranslation。片中兩個美國人在日本東京相遇,語言不通的她們不僅迷失在翻譯中,也在這陌生的城市逐漸迷失了自己。在中文片名《迷失東京》中,迷失在語言翻譯中的這層含義缺損了,但譯者試圖通過“東京”,交代故事發生的地點。也就是說,譯者認為東京是與受眾的認知環境更為相關,更能吸引觀眾的。類似的還有電影ChoppingMall《夜困殺人場》、AWalktoRemember《初戀的回憶》、HotRod《飛車手羅德》、Ratatouille《美食總動員》、CopOut《偵探拍檔》、BladesofGlory?《冰刀雙人組》共8部。在翻譯這些片名時,譯者雖然無法再現雙關語義,但試圖結合電影內容,增補其他語義,讓片名更具吸引力。(2)犧牲雙關,保留部分語義如果譯者決定犧牲雙關語的所有語境效果,且不進行增補,就會根據譯文受眾的認知環境,選擇原文的部分語義翻譯出來。黑色喜劇電影KeepingMum的標題非常討巧。所謂“keepingmum”淺層含義就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中還有“keepmum”和“mum’stheword”的俗語,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家為牧師一家保守了不少的家庭秘密,甚至通過殺人幫牧師一家解決了許多問題,也是在默默守護“keep”這個家。最后“mum”也有母親的意思,其實這位女管家就是牧師太太的母親。這已經不是簡單意義上的“雙關”了,要把四層含義都表現出來,可謂難上加難。譯者在翻譯時結合海報上女主人公“噓”聲的手勢,譯出了認為最相關的一個含義———《保持緘默》。傳記片HiddenFigures也是如此。片名可以解讀為:隱藏人物(片中幾位不起眼卻了不起的黑人女科學家);隱藏數字(她們都是數學家);隱藏形象(有色人種的形象、獨立女性的形象)等。但中文名貼合了海報上的人物形象,譯為《隱藏人物》。這樣的處理方式在片名翻譯中比較常見。此時影片中文譯名都只反映出部分含義,且失去了雙關的效果,受眾無法獲得原文字游戲所帶來的語境趣味。(3)犧牲雙關,且不保留語義在某些情況下,譯者不僅犧牲了雙關語的語言特色,還舍棄了原文所表達的所有含義。也就是完全舍棄了雙關語,改用其他符合影片內容的翻譯方式。例如電影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之間的空間距離,實際反映的是男孩和女孩之間的感情距離。中文譯名《回到火星》則既無雙關,又沒有涵蓋原名所反映的任何一層含義。同樣的,LaLaLand本身也有兩層含義:一是故事發生地洛杉磯的別稱是“lalaland”;二來這還是一個俚語,意思是夢幻之地。暗指男主角和女主角的愛情脫離了現實,最終無法實現。中文片名《愛樂之城》是從影片的內容進行解讀(男主人公追逐自己的音樂夢想),沒有取以上兩層含義中的任何一個。受眾既得不到處理文字游戲的樂趣,語境效果也非常一般。還有許多采用諧音雙關的片名,如電影TheImportanceofBeingEarnest。該片講述的是青年John想“一人分飾二角”,每次到城里稱自己是Earnest,而Earnest其實是他的兄弟。但Earnest本身還有“真誠”的意思,也就是說做人要真誠。片名一語雙關,十分巧妙。而中文譯名《甜心大話王》舍棄了原文的雙關效果,而從內容出發另起爐灶。經典電影TheTrumanShow也是如此:Truman本來是主人公的名字,意為主人公的一場秀;同時Truman諧音為“trueman”,合起來就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公實際生活在一個巨大的攝影棚里,身邊的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而該片中文譯名《楚門的世界》并不緊扣標題和電影內容,也不夠引人入勝。相較于其他翻譯策略,這些譯名不論語境效果還是語言特色,與原文的釋義相似性都是最低的。
詮釋英漢雙關語對比及翻譯
【摘要】雙關語是英漢兩種語言中經常用到的修辭手段之一。如何去正確理解和翻譯,對忠實表達原作的旨意和風格非常重要。本文就此問題略作探討。
【關鍵詞】雙關語;英漢雙關語的比較;翻譯方法
【Abstract】ThepunisonewhichofrhetoricmethodsintheEnglishtoChinesetwolanguagesusesfrequently.Howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedecreeandthestyleisimportant.Thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.
【Keywords】Pun;EnglishtoChinesepuncomparison;Translationmethod
雙關語(Pun)是英漢兩種語言頻繁使用的一種重要的修辭手段,它通過一個詞或詞組將互不關聯的雙重含義出呼意料地同時結合起來。因其一語雙關,造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現的關語,對忠實表達原作的旨意和風格至關重要。本文試對此略作探討。
1雙關語的修辭功能和主要形式雙關語的用途十分廣泛,它可用于表達嚴肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用于說服、抱怨、泄憤等。恰當地使用雙關語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關語主要有以下兩種形式:
雙關語運用技巧研究論文
[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.
[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction
【摘要】當今社會,廣告作為一種競爭手段無處不在,而雙關語是一種廣泛運用于廣告創作并深受人們喜愛的修辭格。雙關語的表現形式多種多樣,可分為一詞多義雙關,同音異義雙關,諧音雙關,仿擬雙關,插圖和文字雙關,語法雙關等。廣告商巧妙地運用品牌、成語、習語等構成雙關語以增加宣傳效果。但從語用學的角度去分析雙關語,它違背了Grice提出的合作原則。合作原則的違反通常有四種情況,而本文主要從第四種進行分析雙關語,即說話人公然不執行某一條準則,也就是說話人知道自己違反了一條準則,他還想讓聽話人知道他違反了一條準則。運用恰當的雙關語產生了幽默、風趣、經濟和警告的作用,使人享受語言的美,同時幫助廠家在激烈的競爭中立于不拜之地,獲得更大收益。
【關鍵詞】廣告;雙關語;語用原則;語用功能
1.Introduction
“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.
英語廣告中雙關語的翻譯論文
摘要:雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加復雜。英語中的雙關語主要分為語音雙關、語意雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等表現形式。從雙關語的雙重含義及廣告語體風格考慮,雙關語的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。
關鍵詞:英語廣告;雙關語;翻譯
一、引言
現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。
二、廣告雙關語的類型
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:
淺析商業廣告中的雙關語翻譯論文
[摘要]雙關語在廣告的具體功能業獨特,除了產生最佳的語境效果外,也獲得了最大的經濟效益。本文著眼于分析英漢翻譯中的雙關語的處理方法。
[關鍵詞]商業廣告雙關語翻譯
在經濟全球化和商品市場化的今天,外國的商業廣告也紛紛涌入中國。在國際市場推銷商品,借助大眾傳媒應運而生的商務廣告起到不可或缺的作用。一個成功的商務廣告的翻譯,可以吸引異國的目標消費者,激發其購買欲望,從而達到推銷商品的最終目的。
一、商業廣告中的雙關語
英語Advertisement(廣告)源于拉丁語,原義為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。商業廣告是一門藝術,而商廣告的翻譯也是一門學問,要達到理想的翻譯效果,首先對其翻譯的特點進行分析。
英漢中的雙關語(pun),運用同音異義或是同形異義的形式使句子具有幾種不同的含意“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的”。雙關語表里雙涉,一舉兩得,富于聯想,靈活機動,深刻而生動地揭示廣告產品的特性與功能廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
體育新聞雙關語認知理解機制
雙關是人類語言中一種有趣的語言現象,是用一個詞語同時關顧兩種不同事物的修辭方式[1]96,也就是利用兩個(或多個)詞語同音或諧音(異形)以及異義(同形)的特點表達出兩種不同的含義,形成兩種不同的語境。正確使用雙關,可以使話語產生幽默、詼諧、意蘊悠長的語用效果。因此,雙關被人們運用到各種文體和話語當中。時至今日,人們已經從多種角度對雙關進行了大量的學習研究。其中既有從修辭學的角度研究雙關話語的定義、分類、特征以及發展歷史,還有從語用學的角度研究雙關在文學作品、廣告和日常交際話語中的語用效果,并用關聯理論來解釋雙關語所引發的雙重語境[2]。以往對雙關的研究主要集中在文學作品和廣告話語上,對新聞中尤其是體育新聞中雙關語的研究有所忽略。體育新聞是一種特殊的新聞體裁,其娛樂性的要求促使作者運用各種修辭手段來修飾相關報道,以實現其吸引觀眾眼球、娛樂觀眾及提高報紙銷量的商業目的。雙關是體育新聞作者經常使用的修辭手段之一。本文運用美國著名認知語言學家Fauconnier和Turner的概念合成理論來剖析體育新聞中雙關語的意義建構,探索該雙關語的認知理解機制。
一、概念合成理論簡介
(一)概念合成理論的發展歷程
概念合成理論與萊科夫提出的認知語義學和蘭蓋克的認知語法并稱為認知語言學的三大支柱理論。Fauconnier于1985年出版的《心理空間—自然語言意義建構面面觀》一書標志著概念合成理論的誕生。心理空間理論是概念合成理論的奠基石,“心理空間”是人們思考、做出動作和交際行為時,為了實現適時的理解和動作而建立的小概念包[3]187。心理空間包括各種具體和抽象的概念,如時間、愿望、現實、思想、可能性、地理位置等。而且心理空間由一系列語法、認知和文化背景的框架和模式構建起來,它們互相影響、互相依存,并隨著思維和交際活動的進行不斷調整,幫助人們持續不斷地認識世界、改造世界。在此基礎上,Fauconnier出版了《思維和語言中的映現》一書,正式提出概念合成理論,也標志著該理論走向了成熟。Fauconnier認為,概念合成是人們的大腦進行思維活動,特別是創造性思維活動時的一種普遍的認知過程[4]185。概念合成由兩個輸入空間(輸入空間I,輸入空間II),一個類屬空間和一個合成空間組合而成。兩個輸入空間中相似的元素和結構經過部分映射形成類屬空間;然后,兩個輸入空間里的組織和結構部分地投射到合成空間,結合相關的背景文化模式,經過組合、完善和擴展形成層創結構,從而產生新的概念。
(二)概念合成的認知理解機制
概念合成完整的認知過程需要四個條件,下面結合“鼠標”這一名詞來逐個分析。一是跨空間映射。“鼠標”一詞包含了兩個不同的認知心理空間,其輸入空間I是“老鼠”,老鼠是一種生物,形態較小且有一條長尾巴,行動快速詭秘,傳播疾病且對人類有危害性;輸入空間II是“鼠標”,作為科技產品,鼠標是電腦的一個重要組成部分,其形態不大并且由一條電線連接著電腦,操作時移動迅速,是人們有效使用計算機的重要工具。兩個輸入空間中形狀大小,移動速度快等相同的結構發生映射。二是類屬空間。類屬空間由兩個輸入空間共有的抽象結構和組織映射而成,不僅體現了跨空間映射的核心內容,還決定了合成空間的目標話語。“鼠標”概念合成中的類屬空間集合了兩個輸入空間共有的結構和組織—老鼠和鼠標都有形態小,尾部有條長線和移動快速的特點。三是合成空間。與類屬空間的形成所不同的是,合成空間是由兩個輸入空間內部分元素的投射生成的,而不單單是兩個空間共有的結構。老鼠作為一種形態猥瑣,行動詭秘的生物和鼠標形狀小巧,操作快速有效的特點都投射進了合成空間。四是層創結構。層創結構不是直接來源于兩個輸入空間的投射,而是經過三種相互聯系的方式產生的:首先是組合,輸入空間I和輸入空間II中的元素投射到合成空間后,形成新的而且在兩個輸入空間中都不存在的關系,人們要把這些投射產生的關系組合起來。其次是完善,經過第一步組合后的結構,借助背景知識、認知和文化模式,從兩個輸入空間投射到合成空間。這一組合后的結構可以當作合成空間中一個更大更完整結構的構成部分。合成空間中由繼承結構所激發的型式結構不斷地完善,形成一個更大的層創結構。再次是擴展,合成空間中的結構是可以細化擴展的,也就是運作合成空間。根據它本身的層創邏輯在合成空間內進行認知運作[5]。在兩個輸入空間中,老鼠的形態和行為特點與鼠標這一人造的科技產品的使用有很多相似之處,兩者的結構投射到合成空間內,其中由相同結構形成的類屬空間是合成空間的核心部分。通過背景框架知識、認知和文化模式,人們把輸入空間的投射進行組合、完善和擴展,得出該合成空間的層創結構。鼠標是一種外形精巧、操作方便快速并由一根電線連接到計算機主機的電腦配件,這和老鼠的部分特征是極其相似。所以,人們用“鼠標”來命名這一新發明的科技產品,聽起來既確切,又生動。概念合成理論作為一種人類的認知方式,著眼于語言意義在線動態的建構。概念合成依據其優化原則,結合人類的文化認知模式,把客觀世界中原有的具體、抽象的結構投射到合成空間并產生層創結構,創造出新的概念和思想。
英語廣告翻譯研究論文
一、引言
現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。
二、廣告雙關語的類型
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:
1.諧音雙關
諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
概念整合理論研究論文
摘要:概念整合理論是一種較新的語義構建的認知理論。從雙關語的定義出發,嘗試以概念整合理論為框架從認知層面對英漢雙關語進行動態分析,從另一個側面論證該理論的極強的認知闡釋力。
關鍵詞:概念整合理論;雙關語;意義構建與解讀
一、雙關語的定義及分類
TheOxfordEnglishDictionary(1989)將其定義為:“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociation,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默的效果。)Webster''''sThirdNewInternationalDictionary(1981)下的定義為:“Thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings:aplayonwords.”(詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的詞:一種文字游戲。)《辭海》(1980)所下的定義是“雙關——修辭學上的詞格之一,利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話涉及到兩件事。《現代漢語詞典》(1996)所給的定義為:“用詞造句時表面是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。”
同樣,雙關語的分類也紛繁復雜,有很多種。有的將其分成諧音雙關和詞義雙關;也有的按照其構成方式分為同音異義雙關(諧音雙關)、語義歧解雙關(多義詞雙關)、語法雙關、延伸雙關;何善芬等將其分為二詞同音異義雙關和一詞二義雙關兩大類型,其中二詞同音異義雙關又包含同音同形異義雙關和同音異形異義雙關,一詞二義雙關包含一詞二義的諧音雙關或語義的雙關以及兼用雙關。
雖然對于雙關語定義的表述和分類各不相同,但它們都是指在特定的語言環境中以一種語言形式表達兩種意思,即表層意思和隱含意思,而后者才是說話者真正要表達的意思。但雙關語的這種隱性交際過程是如何得以順利進行的,讀者或聽者是怎樣識別作者或說話者的話語含義的呢?