fob貿易術語論文范文

時間:2023-03-30 19:30:28

導語:如何才能寫好一篇fob貿易術語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

fob貿易術語論文

篇1

>> 淺析進出口貿易中fob、CIF貿易術語的選用 也談信用證在出口貿易中的風險與防范 信用證在出口貿易中的風險與防范 中小出口企業在實踐中對FOB與CIF的術語選擇問題 出口貿易中使用CIF術語存在的問題及對策 出口貿易中使用FOB貿易術語的風險及其防范 信用證結算下FOB貿易術語應用的賣方風險與防范 淺談常用貿易術語CIF在出口中的優勢及其靈活應用 論FOB貿易術語下發貨人權益保障 出口貿易托收風險及防范措施 國際貿易中出口方采用FOB貿易術語的風險探究 中國鋼鐵出口貿易問題及對策 FOB貿易術語下賣方風險 淺析山西煤炭開采及出口貿易中存在的問題 中國大米出口貿易中存在的問題及對策 我國電影出口貿易中存在的問題及對策分析 中老進出口貿易問題及對策研究 淺析安徽出口貿易中存在的問題及對策 淺議出口商使用FOB貿易術語面臨的風險與化解辦法 出口企業選用FOB與CIF貿易術語的風險比較 常見問題解答 當前所在位置:.

[8]株洲貿促會.《深入研究出口收匯糾紛的法律風險》[M],http:///newsshow_text.asp?l_c_id=42.2013.10.

[9]深圳一達通《中小微外貿企業生存發展調查報告》[M].2013.10.

篇2

論文摘要:風險規避是出口企業進行國際貿易時所要考慮的重中之重的問題,貿易術語和國際貿易風險規避有著密切的關系就貿易術語和某些國際貿易風險規避的關系進行了詳細的闡述。

國際貿易術語是為了適應買賣雙方相隔遙遠,分屬不同國家的特點而產生,明確了買賣雙方的責任,費用,風險,合理運用各種貿易術語來規避國際貿易中的風險是出口企業風險管理的手段之~。

一、貿易術語和貨物損失風險規避的關系

《INc0TERMs2000)中對4組貿易術語的解釋里都提到“風險在買賣雙方之間轉移,這里的“風險”指的就是貨物損失的風險,如CIF術語,買賣雙方風險轉移的界限是貨物越過船舷。采用此種貿易術語時,賣方要承擔貨物越過船舷為止的貨物損失風險。也就是說,在貨物越過船舷之前發生的全部貨物損失(包括貨物由工廠至倉庫或者碼頭的運輸過程中,在集裝箱堆場或碼頭的存儲過程中,由碼頭裝船越過船舷之前時所發生的損失)由賣方負擔。

按照賣方承擔的貨物損失風險由小到大劃分,貿易術語變化趨勢依次為Exw—FCA,CPT,CIP—FAS—FOB,CFR,CIF—DAF._DEs—DEQ~DDU,DDP。出口企業在選擇貿易術語的時候,首先要清楚地了解各種貿易術語的具體解釋和風險轉移的界限,結合貿易的現實情況,如市場情況,談判力量對比,商品性質,運輸條件等,爭取采用賣方承擔貨物損失風險相對較小的E,F,C組術語……盡量避免采用D組術語。

在保險公司承保范圍內,積極投保,把風險轉嫁給保險公司,是有效地避免貨物損失風險的一種手段,如采用CIF術語的時候,賣方可以針對越過船舷之前的貨物損失風險,尤其是賣方所在地距離裝運港比較遠的情況下。在裝船前向保險公司投‘裝船前險”,也稱國內運輸險。針對裝運港至目的港航程較遠,途徑國家政局不穩,沿途海盜多,氣候變化大等情況,合理投保相應的國際貨運險,以規避貨物損失的風險。保險會增加賣方的成本,賣方在報價時,要把這塊成本考慮進去。如果客人的條件許可,賣方也可以考慮改變CIF貿易術語,改用諸如FCA,CPT或CIP,這樣貨物風險可在貨交第一承運人的時候就轉移,減少了貨物損失的風險。

二、貿易術語和貿易政策變動風險規避的關系

國際貿易顧名思義,肯定涉及兩個或兩個以上的國家,出口企業因此必然受到國內貿易政策和國際貿易政策的影響,如關稅政策,貿易管制政策,貿易保護政策等,這些政策及其變化都會給出口企業帶來風險。如歐委會2009年6月3O日了關于玩具安全的新指令,新指令的條款增加到了57個,具體變化內容包括更加嚴格的安全要求,警告標識和生產者責任,產品認證程序和成員國市場監督等,如果出口企業不熟悉上述貿易保護政策變化,提供不出相關證書,其后果就是貨物進關受阻,釀成巨大經濟損失。出口企業規避政策變動風險的重點在于熟悉及隨時關注國內、國際相關貿易政策,能夠有能力對政策的變動做出相應的調整。在貿易術語的選擇時,對于DDP這樣的術語,鑒于其對賣方的超高要求(該術語要求賣方負責進口清關,要求賣方熟悉進口國清關程序和政策以及相應的變動)一般出口企業可以把它忘掉。

另一方面出口企業應該清楚在交易所采用的貿易術語下自己承擔的責任中哪些受貿易政策變動的影響較大,這種變動會導致較大風險的。如采用FOB,CIF,CNF這樣的貿易術語,出口企業必須負責出口清關,提交單據,出口企業就必須對出口許可證,配額政策,商品的檢驗檢測和認證制度及其變動很熟悉,哪些商品要許可證,哪些商品要主動配額,哪些商品要被動配額,要和不要出口許可證和配額的商品有沒有變動,申請許可證或配額的渠道,商品需要通過什么樣的檢測和認證,檢測標準和要求有沒有更新,何時提供檢測,何時能拿到的檢測報告,在哪檢測等,你不了解這些貿易管制政策及其變動,會直接影響到出口清關是否及時、客人進口清關是否順利,進而影響合同能夠順利履行安全收匯。

無論選擇什么樣的貿易術語,貿易政策對其的影響都不可能完全消除。出口企業要做到盡可能熟悉相關的國內和國際貿易政策,要注重積累和構建應對政策變動的資源,能力,渠道,比如說和客人,商檢部門,相關的行業協會,商會建立密切的聯系,政策如有變動,就可以第一時間了解詳情,做出正確的應對之策。

三、貿易術語和價格變動風險規避的關系

出口企業簽訂貿易合同之后,從備貨到最后交貨收匯過程漫長,期間有很多因素都會影響出口企業的成交價格,最終影響訂單的利潤。影響成交價格的因素包括生產要素價格,生產資料價格、流通費用、匯率等,這些要素價格的變動都會影響出口企業品的成交價格。貿易術語是出口成交價格的組成部分,出口企業可以通過合理選擇恰當的貿易術語來規避一些要素價格對成交價格的影響,如在國際石油價格波動比較厲害的時候或是市場好轉,出口貨物數量節節攀升的時候,國外運費也隨之頻繁變化。

出口企業如果不能正確估算運費,就可以選擇不含運費的價格術語(如FOB,FCA),把運費變動的風險轉移給買方,如在本國貨幣不斷升值的情況下,采用EXW,FCA,CPT這類術語,可以實現相對較早交貨,相對應可以較早收匯,避免匯兌損失。在選擇貿易術語時,出口企業覺得自己不好把握某些影響成交價格的因素時,可以采用相對簡單的貿易術語,把一些不確定因素造成的風險轉移給對方,自己控制能夠控制的成本。

四、貿易術語和收匯風險規避的關系

在國際貿易風險中,最大的風險之一就是收匯風險,能否安全收匯是業務的關鍵,如何規避收匯風險成為出口企業洽談及簽訂合同時所必須考慮的重要問題。貿易術語的合理選擇與規避收匯風險有密切聯系,以EXW術語為例,賣方在工廠(倉庫)將貨物交付給買方,即完成了交貨。收匯方法一般有發貨前付款和發貨后付款。對于發貨前付款,對出口企業來說最穩妥的做法是買方生產前支付預付款,發貨前付清所有貨款。客人一般只在最初幾單或者定單金額較小的情況下,會接受此支付方式,一旦生意步入軌道或者定單金額加大,很少有客人愿意使用此種支付方式,這占用客人資金,不利于客人資金周轉,損失利息,也不利于客人控制出口企業,如果發生一些意外變化,客人有更大余地應對。鑒于這些原因,客人都會或多或少的要求一部分貨款放帳,這樣就會出現貨交了,款沒收齊的情況,針對這種情況,出口企業可以準備風險準備金,萬一剩余款項收不回來,用準備金沖抵。

針對放帳,投保信用險,投保只能是減少損失,保費高昂。如果出口企業堅持款清發貨,客人有可能以后就不再找你做了或者設置種種條件,如貨要客人的驗貨機構檢驗合格才能發貨,這種檢驗是非??量毯蛧栏瘢话愣紩舫雒?,雖然這時貨物在買方手里,卻可能出現貨做出來了而客人不要貨或者要求降價等情況。這時候出口企業就極其被動。對于發貨后付款,收匯風險更大,很可能財貨兩空,沒有一種結匯方式可以說是安全,完全就看客人的信譽和自身承擔風險的能力。雖然投保信用險可以挽回部分損失,但企業要付出巨大成本。對出口企業來說采用EXW術語,雖然承擔的責任和貨物損失的風險最小,選擇這個術語出口企業擁有的貨權轉移時間最早,承擔的收匯風險最大。EXW貿易術語一般不是出口企業的選項。

篇3

[論文摘要] 本文從情景語境特征、語言特征、銜接手段特征和語篇結構特征四個方面通過具體的實例來說明了商務英語信函的語篇特點,為商務英語信函的寫作交流提供了啟示。

商務英語信函是一種常用的英語應用文體,它在貿易往來中發揮著重要作用。然而,在實際的商務交流中,有些信件冗長而不連貫,有些信件不符合商務交流的基本要求。與普通信件相比,商務信函有其獨特的語篇特點。為了有效地利用商務英語信函進行商務交流,我們有必要對商務英語信函的語篇特點進行探討和分析。

一、情景語境特征

商務英語信函多用于國際貿易交往中,是英語文化中的一種特殊的語篇。根據情景語境的三個變項, 商務英語信函的情景語境可以描述為:

話語范圍:涉及外貿交易的各個環節,如下訂單、跟進業務、付運、存貨、付款等等。

話語基調:正式的,商務信函具有合同性質,是雙方經過多次交往而達成的交易。

話語方式:用于閱讀的書面語,具有較強的語境獨立性,屬于信函。

商務英語信函情景語境的這三個變項制約著語言的選擇,使得語篇表現出特定的語域特征。

二、語言特征

1.詞匯特征

(1)措辭明了、禮貌

商務信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。要準確傳達商務交流的內容,應該盡量選擇簡短或詞義相對單一而穩定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在詞義色彩方面,商務英語信函用詞正式,禮貌用語頗多。收到對方的詢盤、報盤、或訂貨等,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks 等。

(2)縮略語使用較多

商務英語信函中多使用一些約定俗成的縮略語,這些縮略語定義準確,在商務信函中的使用相當的廣泛,涉及到貿易價格術語、運輸、支付與結算等。例如常用的縮略語有:FOB(Free on Board)“裝運港船上交貨”,CIF (Cost, Insurance and Freight)“到岸價”,L/C(Letter of Credit)“信用證”,D/P(Documents against Payment)“付款交單”等。

2.句式特征

商務英語信函的語篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運用于敘述、解釋或說明外貿交往業務的各個方面,用來說明事實。由于外貿交往遵循禮貌原則,因而商務信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務英語信函中,禮貌原則在句法方面主要體現在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語氣委婉客氣,在商務英語信函中使用較多。

三、銜接手段特征

銜接作為一種語義關系, 在具體的語篇中主要體現為語法銜接手段(包括指稱、省略、替代、連接等)和詞匯銜接手段(包括重現、搭配等)。

商務英語信函常用語法銜接手段中的一些連接詞組來使得上下文連貫。例如,表示次序的連接詞組有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示結果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉折的有:but, yet, however, on the contrary等。

例如: In our message of October 31, we said that we would send a purchase order by the end of November. However, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. Enclosed, instead, is a particular order (No. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. The second half of the order will be covered by P. O. No. 00501-61, which we will issue by December 6.

在這個商函語篇中,表示轉折關系連接詞如however與instead的使用使得語篇的邏輯關系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”這幾個詞組中 “order”一詞的重復出現所形成的重述關系則是采用一種詞匯銜接的手段使得語篇達到連貫。然而從另一方面來講,order一詞反復出現而文中始終未使用代詞it來代替order,這主要是為了避免誤解,使得意義表達更準確。商務信函中通常為了使行文準確,對指稱、省略和替代這些銜接手段的使用比較少,所選擇的盡量都是避免意義上有誤解的詞語或句子。

四、語篇結構特征

商務英語的語境構型決定了商務英語信函的語篇有著固定的模式。商務英語信函往往強調一事一信,內容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內容主旨,使對方一目了然。商務英語信函的正文一般包括三個部分(內容較短的可以是三個自然段),即起始、主體和結尾。其中每個部分都有其默認的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或者興趣;第二部分處理業務;第三部分呼應前文提出己方的希望或者祝愿。

五、結語

商務英語信函由于產生于特殊的情景語境中,具有其獨特的語篇特點。我們在商務英語信函的寫作中必須注意這些特點,從語篇的層面把握商務英語信函的特征,從而根據具體的語境構建出合適的商務英語信函語篇,寫出符合語境的意義連貫的商務英語信函,真正實現商務英語信函在商務交流中的交際功能。

參考文獻

[1]陳冬純:商務英語信函的體裁分析與撰寫策略[J].國外外語教學, 2003 (2)

篇4

關鍵詞: 英語縮略語 漢語 “入侵”現象

一、引言

英語縮略語(abbreviation)指的是根據特殊的構詞規則,將一個比較復雜的英語單詞、短語或句子進行結構簡化后的語言表達形式。英語有時也可把縮略語的范圍擴大到代號、記號、符號等,甚至還擴大到一切比原來書寫形式縮短的形式。英語縮略語大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。

近年來,隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語憑借其形式簡潔、信息量大、國際化等特點,“分幾路人馬,對漢語進行了氣勢洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語縮略語對漢語的入侵,具體而言,就是指大量的英語縮略語不經過翻譯,保持其原有的發音和形式直接進入到漢語中,破壞了漢語的美感和純潔,使漢語成為一種英漢混雜的語言,并最終威脅到漢語作為中國人母語的統治地位的現象。例如,在廣播電視新聞中,經常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語縮略語;在日常交流中,人們普遍在中文對話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業和領域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業詞匯也經常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現代漢語詞典(第六版)中,收錄的英語縮略語數量就從第四版的39個增長到239個,足以證明英語縮略語來勢之猛,“入侵”速度之快。

二、英語縮略語對漢語的“入侵”途徑

(一)通過大眾傳媒進行“入侵”

大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡稱,是報紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語在大眾傳播媒介中應用相當廣泛。例如,2006年6月6日的《環球時報》上登載了這么一段話語:“APEC的記者招待會后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國加入WTO后IT業前景,以及IT業對GDP的影響。隨后,我們去KTV,大唱卡拉OK?!敝挥卸潭?6個漢字,竟有10個英語縮略語。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時政性強的高頻英語縮略語也頻頻出現在新聞播音員、實地記者和電視字幕中。憑借著具有強大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語縮略語逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳的詞匯。

(二)通過網絡進行“入侵”

由于英語縮略語簡單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網絡縮略語得以快速傳播。此外,MSN等網絡聊天工具的飛速發展,使得越來越多的中國人在與外國網友進行交流時,更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),FYI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國際網絡通用縮略語以減少溝通障礙。加之互聯網在經濟、政治和文化等方面的迅速發展,人們逐漸對生活中出現的網絡縮略語習以為常。

(三)通過學術期刊等正式學術出版物進行傳播

國家規定:在經濟、政治、醫學和法律等領域的學術性論文和期刊中,論文的題名應具有簡潔明了、高度概括、信息導讀的功能,一般不宜超過20字。而形式簡潔內容豐富的英語縮略語恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農機化發展方略選擇中的應用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統計數據與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構的B2B電子商務系統的設計與實現”(劉佳諾,2008)等。

(四)其他途徑

教育考試也是英語縮略語“入侵”漢語的主要途徑之一?!俺鰢鵁帷焙汀傲魧W熱”帶來了眾多外語類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當然我國國內自身產生的外語類考試名稱的縮略語也不勝枚舉,例如,全國大學英語等級考試四、六級CET-4和CET-6,商務英語證書考試BEC,全國公共英語等級考試PETS(Public English Test System),全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國內上映,出現在片名或對白中的某些縮略語經常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),FBI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。

三、入侵原因

(一)源于英語縮略語的內在特點

1.英語縮略語結構簡單,信息量大。短短的幾個字母就能夠傳達漢語中若干個字詞才能表達的意思。例如,PM2.5就能夠傳達“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個漢字所能傳達的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動態影像專家壓縮標準音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國有線電視新聞網絡),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語通常由26個英文字母與阿拉伯數字組成,且長度一般不超過5個,正好滿足了人們日常交流和信息傳播中的省時省力便于記憶的要求,從而在實際生活中得到了廣泛應用。

2.英語縮略語具有能產性強、便于快速廣泛應用的特點。各國經濟的快速發展,科技的迅猛進步,快節奏的社會生活,無一不要求用快速、簡潔的語言反映復雜的新生事物和社會現象。例如,涌現的新興科技詞語IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過后再引入漢語,不僅大大加重了翻譯負擔,還有可能影響其推廣速度,而英語縮略語則可以更好地規避這些問題。

3.英語縮略語具有國際化的特點。引入和使用英語縮略語有益于走向國際化,為了適應時代潮流,許多國內的企業、組織或機構都有英文縮略語名稱,便于其打開國門,走向世界,擴大其國際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國中央電視臺),PICC(Peoples’Insurance Company of China,中國人民財產保險股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國農業銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國移動通訊集團公司)等。

4.英語縮略語具有新穎時尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點。在對語言的運用過程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨特。而英語在很多人心目中往往代表時尚、洋氣;同時,熟練的穿插英語及縮略語也是具有一定學識的表現。因此,人們在交流中大量使用諸如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語。

(二)因受客觀外界推動的影響

1.全球化趨勢的推動。隨著中國國際地位的提高,中國與世界各國的接觸交往日益頻繁。在此過程中,代表外來文化和先進技術的縮略語也一并進入中國社會,如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應全球化趨勢的發展,中國的許多行業和領域多使用英語縮略語這一國際通用的語言形式。例如,為促進國際貿易的發展,減少不必要的溝通障礙,2010年國際商會頒布了國際貿易術語解釋通則,要求各貿易國使用統一的英語縮略語。因此,CIF(Cost,Insurance,Freight,即成本、保險加運費),FOB(Free On Board,離岸價格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業術語在貿易行業得以大量使用。類似的情況還出現在IT產業、醫藥產業和電子商務等行業中。

2.媒體的推動。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對縮略語在中國的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國際接軌、提高與國外媒體同行的交流效率,大量縮略語得以運用并被廣泛接受,比如國際組織WTO,國際論壇APEC,空氣質量指標PM2.5,廣播電臺調頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準確的特點對縮略語的廣泛、大量應用起到了助推效應。比如,對于電視解說員、記者來說,NBA可以迅速傳遞與“美國國家職業籃球聯賽”這十個字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。

3.漢語使用者英語接受能力的提高。隨著英語的廣泛應用,當代教育尤其重視對于學生英語能力的培養。在中國的現行教育制度中,學生從進入小學起便開始學習英語課程,有些家長甚至在孩子上幼兒園時便安排孩子學習英語。進入中學大學后,英語更是必修課之一。因此,國民普遍具有一定的英語基礎,為接受英語縮略語提供了前提條件。

4.文化空缺的影響。從翻譯角度來講,一種文化概念在被引入中國時,由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時間內很難找到對應的中文譯文。因此,該文化概念的英語縮略語即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據該國文化習慣命名的,因此,這就不可避免地引發了“用中文的語言資料去創造新的詞語用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權宜之計,例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。

5.相關部門的監管缺位。由于文化空缺而導致直接引入英文縮略語的例子只占少數,但是絕大部分英文縮略語則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿組織),GDP(國內生產總值),SARS(非典)等。然而,由于監督管理不到位,報刊、雜志、廣播、電視、網絡等媒體隨意使用英文縮略語的現象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長,最終導致正式的書籍、報刊和影視資料等因為英語縮略語過多,而破壞了漢語的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。

6.翻譯規范的審定滯后。當今世界科學技術迅猛發展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現,與之同步的科技術語數量大,傳播速度快。然而,國家有關部門沒有及時公布外國專有名詞和科技術語的翻譯規范,然而社會交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業術語在漢語出版物中直接以英語名詞出現,而最終導致了漢英混雜的混亂現象。

四、結語

在全球化趨勢的推動下,英語縮略語憑借著其結構簡單、信息量大、能產性高和國際化等特點,在各行各業中得到廣泛應用和推廣。同時,作為西方文化尤其是英語國家文化的載體,英語縮略語在大眾傳媒和網絡的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨特的特點贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當和翻譯相對滯后等原因也助長了英語縮略語在漢語中的大行其道。因此,它在漢語中的使用數量不斷增長,使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴大。英語縮略語對漢語的“入侵”已成為一個不可否認的事實。望相關部門能夠從以上原因入手,在遵循語言發展規律的前提下,采取相應的措施,積極應對英語縮略語來勢洶洶的“入侵”現象。

參考文獻:

[1]余富林.英語縮略語“入侵”漢語的思考[J].山東外語教學,2002(03).

[2]余富林.英漢縮略語比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.

[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農機化發展方略選擇中的應用[J].中國農機化,2010(05).

[4]現代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2012.

[5]鄭娟,章禮霞.論英語縮略語在中國的新規范[J].長沙民政職業技術學院學報,2010(9).

[6]盧禮蘭.CPI統計數據與居民感受偏差研究[D].西南財經大學,2012.

[7]劉佳諾.基于SOA架構的B2B電子商務系統的設計與實現[D].華東師范大學,2008.

篇5

在中國加入WTO的背景下,國際市場的形成與發展促使國際貿易隨之實現了快速的發展,相應的市場對于商務英語專業翻譯人才的要求與需求提升,作為專門用途的一門專業學科分支,商務英語翻譯論文在缺乏統一理論基礎的背景下,相應翻譯工作的難度逐漸增大。因此,在實際培養商務英語翻譯人才的過程中,需要在強化學生英語專業知識的基礎上,確保學生能夠具備商務英語翻譯的能力,掌握商務英語翻譯的技巧,而以目的論這一角度來落實商務英語翻譯,能夠為當前進一步提高商務英語翻譯人才的綜合能力素質指明方向。 

一、目的論概述 

目的論這一翻譯理論誕生于上世紀七十年代,歷經了如下幾個發展階段:第一階段下,主要的發展成果是萊斯構建出了功能派思想雛形,認為最佳的翻譯便是實現綜合性的交際翻譯,即以譯本的功能為出發點,保證譯文與原文呈現出對等的關系。第二階段,目的論由費米爾提出,這一理論觀點認為,在翻譯的過程中,要立足于原文基礎上,實現有目的性的翻譯,并確保相應的翻譯結果迎合翻譯目的之需,同時要以相應翻譯原則為基礎,即以目的論為指導理論,結合翻譯的目的來實現相應翻譯策略的運用,并實現對原文的增減與保留。第三階段,曼塔里提出了翻譯行為論,這一理論與目的論有著許多契合點,是將二者進行融合而形成的一種翻譯理論;第四階段,諾德實現了對功能派翻譯理論的進一步完善,以英語系統對翻譯文本分析過程中所應兼顧的因素進行了分析,并提出如何基于原文功能基礎上來實現相應翻譯策略的運用,以達成翻譯的目的,整個理論的核心指導思想為“功能+忠誠”。 

二、商務英語翻譯主要所呈現出的特點 

基于商務英語本身的特殊性用途,對于一門專業性的英語翻譯工作而言,在實際進行翻譯的過程中,需要將原文文本中的基本信息進行有效的翻譯與傳達,因此強調了語言的功能性,也就是在翻譯的過程中要實現翻譯的目的。在這一跨文化交際活動中,需要以專業的商務英語詞匯與語言的完善翻譯來實現翻譯的目的。 

第一,專業術語與翻譯風格的特殊性。商務英語的特殊性使得其所涉及到的專業術語詞匯內容較多,在實際翻譯的過程中,要求相應的翻譯者需要實現對鎮邪詞匯的全面掌握,具備一定的商務英語專業語言知識系統,能夠將相應的術語詞匯進行準確的翻譯。同時,基于商務英語本身在語言詞句的使用上十分規范,這一商務英語內容結構的一大特點,所以,這就需要相應的翻譯者對商務英語的風格進行全面的把握,要在抓住寫實這一特點的基礎上,準確無誤的實現內容的翻譯。比如:商務英語中常涉及到FOB/CIF這兩個單詞,翻譯過來是“離岸價格/到岸價格”,再如在債務上的定義,商務英語中的表述十分的簡練且務實,翻譯的過程中需要抓住這一風格特點。 

第二,詞匯的派生功能、縮寫詞等。在商務英語中,因所涉及到的行業領域較廣,因此,相應的商務英語詞匯也會隨之出現派生的現象,而這對于相應的翻譯者而言,要想實現準確無誤的翻譯,就必須對這些新的詞匯進行全面的了解與掌握,進而才能夠實現對原文的準確翻譯。針對縮寫詞,在實際應用的過程中,主要是方便交流與溝通,而對于翻譯者而言,就必須掌握縮寫詞匯內容,進而才能夠準確的翻譯出縮寫詞的含義。而對于外來詞匯等的使用,基于商務英語規范性的這一要求,在實際書寫的過程中都會在一些詞根上加入副詞,比如here-hereby等,對于這一類詞匯,相應翻譯者需要熟知并掌握。 

三、基于目的論角度下商務英語翻譯的基本要求與所應注意的要點 

1.基本要求。商務英語的針對性極強,在實際翻譯的過程中,必須避免出現任何失誤,才能夠確保貿易往來不受影響,從目的論角度出發,在實際落實商務英語翻譯工作的過程中,需要遵循如下幾點要求:第一,為了確保翻譯的過程中,能夠將具有號召功能的詞匯進行準確翻譯,以實現對客戶的吸引來達成合作,并確保相應的信息文本內容能夠將信息內容進行準確傳達,就要求要注重這兩類文本信息的翻譯,確保能夠將相應的文本信息內容進行準確翻譯,實現對公司以及產品等相關信息的融入。第二,要確保信息的完整性,在實際翻譯的過程中,需要確保翻譯的準確性,能夠實現對原文意思的準確表達,同時,所使用的翻譯語言必須精煉,進而才能夠確保商務信息內容能夠實現無障礙的溝通,為達成合作,促進合作的順利進行奠定基礎。第三,要在翻譯的過程中注重文化標準,語言文化的差異性在很大程度上會影響到雙方的交流與溝通,所以,為了避免譯文的讀者對譯文內容產生歧義與不理解的地方,需要注重目標語的文化標準,確保其符合譯文讀者的認知,同時,要綜合考慮各方面因素,以通過完善的調整與優化來實現翻譯的最終目的。 

2.所應注意的要點?;谏虅沼⒄Z的特殊用途,為了避免在實際應用的過程中因翻譯的不準確、不規范而造成商務貿易合作的失敗,就需要以商務英語翻譯的目的為出發點與歸宿,在翻譯的過程中以規范且謹慎來約束翻譯行為,在確保翻譯準確性的基礎上,要注重語言的簡練性。以目的論為出發點,在實際落實翻譯行為的過程中,所應注意的要點如下幾點: 

第一,基于目的論下,相應翻譯理論的應用取決于翻譯者自身,即在實際翻譯的過程中,譯者以翻譯的目的來實現相應翻譯策略方法的選擇等,但是,從目前商務英語翻譯的現狀看,基于翻譯者本身的知識能力基礎難以達成這一目標,所以,無法實現可操作性理論標準的搭建。因此,在實際翻譯的過程中,就要求翻譯者要綜合考慮各方面的因素,要針對翻譯的目的、譯文讀者等進行考慮,并要對原文的文本進行深入的分析,以此來實現準確的翻譯,并在此基礎上根據行業本身的屬性,對于特殊詞匯等的翻譯意思進行定位,以避免引起譯文讀者的誤解,避免因翻譯失誤而給企業帶來不可挽回的經濟損失。 

第二,要注重翻譯詞語的簡潔明了性。從目前我國商務貿易發展的現狀看,在國際市場形成的背景下,商務貿易發展迅猛,而在企業謀生存、促發展的過程中,為了提供自身的經濟效益與競爭實力,不斷加快了自身發展的步伐,相應的具體業務開展的節奏也比較快,為了實現對商務信息的高效處理,就要求相應的譯文必須在準確傳達意思的基礎上,簡潔明了,能夠將關鍵的內容呈現出來,而并非是逐字逐句的翻譯。眾所周知,如果將英漢進行對照翻譯的話,相應漢語譯文的文字數量特別大,特別是商務英語類的原文,在翻譯的過程中,很多縮寫詞匯等翻譯成漢語很長,很麻煩,對于譯文讀者而言面對冗沉復雜的信息內容難以快速的提取有效信息,進而影響到決策的制定與合作的開展步伐等,所以商務英語翻譯中必須要確保語言的準確簡練性。 

第三,要注重語言的禮貌性。商務英語翻譯的最終目的是促使雙方能夠實現有效的溝通交流,最終達成合作意見,而相應的翻譯則在此過程中承擔了重要的作用,在確保翻譯的準確與簡練性的基礎上,還需要注重禮貌用于的應用,以強化雙方對彼此的好感。同時,在西方國家,禮貌性的用于是必不可少的,所以,不論是將英文文件翻譯成中文,還是將中文文件翻譯成英文,都需要在確保不影響翻譯目的的基礎上,適當的融入必要的禮貌用語,以表示出對對方的尊重,這也體現出了一個企業甚至一個民族的文化素養與內涵。通過禮貌用于的有效應用來強化雙方的好感度,且適度的禮貌用語也能夠為實現良好的溝通交流提供保障。 

總結:綜上所述,立足于目的論這一角度下,在落實商務英語翻譯的過程中,針對商務英語翻譯的特殊性,需要在翻譯的過程中以明確商務英語翻譯的特點為基礎,掌握商務英語翻譯的基本要求,并明確商務英語翻譯所應注意的要點,確保所譯文在準確傳達信息的同時,與簡練且禮貌性的詞語來進一步強化商務英語翻譯的目的性,最終為實現商務英語翻譯的價值、促進企業的合作與發展奠定基礎。 

參考文獻: 

[1]劉延玫.從目的論的角度下看商務英語翻譯[D].河北師范大學,2012.