怡然自得造句范文
時間:2023-03-19 13:20:48
導語:如何才能寫好一篇怡然自得造句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1. 春天使大地煥然一新,春天給學校滿園春*,春天給我們歡樂和希望,催促我們奮發向上。
2. 隨著春天的到來,大地完全被綠化了,從儀表到心靈都煥然一新,整個春天都被綠色覆蓋了。
3. 天空的晚霞猶如彩虹般美麗耀眼,給人以煥然一新的感覺。
4. 春的來臨,使我的心情煥然一新。那是因為它趕走了令人畏懼的寒風,它請走了冷漠孤僻的冬雪,春也帶走了四季之神的冬,讓大地之母找回七彩的顏色,重新散發溫暖的光芒。
5. 隨著春天的到來,大地完全被綠化了,從儀表到心靈都煥然一新,整個春天都被綠色覆蓋了17.天空是沉碧的,太陽像海綿一樣溫軟;風吹在人們身上使人著了魔一樣地快活。人們迷醉了一樣快要溶解在這種光景里了。
6. 經過雨水滋潤的大地又煥然一新,萬物蘇醒,樹木抽枝發芽。
7. 一座座高樓大夏聳立在道路兩旁,路面煥然一新,由以前坑坑洼洼的路面,變成了現在寬闊的柏油公路,現在樹多了,花多了,綠化面積也增多了,一排排整齊的樹挺立在路旁,一朵朵美麗的花兒開的五彩繽紛。
8. 大地完全被綠化了,隨著春天的來.從儀表到心靈都煥然一新,整個春天都被綠色覆蓋了.這春天,既給人以新的生命,也給人以新的希望.愛這美麗的春天.
9. 這條街經過整修以后,立刻煥然一新。
10. 隨著春天的到來,大地完全被綠化了,從儀表到心靈都煥然一新,整個春天都被綠色覆蓋了.這春天,既給人以新的生命,也給人以新的希望.我愛這美麗的春天.
11. 今天的中國已經煥然一新屹立在世界的東方。
12. 你已經煥然一新了,為什么還要回到過去?
13. 是什麼促成這所學校的煥然一新?
14. 睡眠這親切的強身劑,它使我們能夠以煥然一新的精神迎接一天的操勞!
15. 一支不同的開發小組,煥然一新的感覺,帶來了一群新的玩家。
16. 新家具和涂料使房間煥然一新。
17. 2008年的時候北京會煥然一新。
18. 大掃除后,教室煥然一新。
19. 圣經上說,耶穌使一切煥然一新。
20. 煥然一新的公務艙惟長途航班提供。
21. 為迎接這件大事全城被打扮得煥然一新。
22. 新的一層噴漆將使這臺舊自行車煥然一新。
23. 該黨在她的領導下很快煥然一新。
24. 身心煥然一新,如此驚艷。
25. 經過我們辛勤的勞動,我們學校的花園煥然一新,成了學校中最引人注目的一道風景線!
26. 秋風的魅力深深地吸引著我看那花開花落雁過雁往,無限風光被秋風拂過后都覺得煥然一新,似乎更成熟了。在這秋風中,秋天帶著金色的光輝悄然降臨了!
27. 父親的愛是威嚴的、沉默的、憂郁的、深遠的。讓你的思想即使沾上骯臟的污垢也能煥然一新。
28. 春雨灑落在大地上,濕潤了被封凍的土地,泥地里也顯露著生機,叫醒了萬物,一切都被這點點的春雨擦拭得煥然一新,春雨是春天的使者,經過它的滋潤,生命之花便綻開了。春雨,很柔,很軟,星星散散的雨點,到處都是。
29. 媽媽的手是靈巧的手。每當我的褲子破了一個洞時,是媽媽靈巧的手在這個破洞上補上了美麗的圖案,使褲子煥然一新;每當我的抽屜中留下了一張張廢紙時,是媽媽靈巧的手使這些廢紙變成一只只可愛的千紙鶴;媽媽靈巧的手給了我一條條漂亮的褲子和一只只可愛的千紙鶴。
30. 柳樹以清泉為明鏡,飄揚著自己綠色的長發,仿佛是綠色的油漆涂在上面,讓它煥然一新,顯得十分清秀,越看越覺得柔美可愛,真還有點仙風道骨呢!
31. 雨過天晴,空氣顯得格外清新?;▋褐匦卵銎痤^,綻開了笑臉;樹經過雨的“洗禮”,更加繁茂了。天上架起了五顏六色的彩虹橋,在藍天的映襯下,美麗極了。太陽又將它溫暖的陽光投向大地,一切都感到煥然一新。
32. 堅強是劃破天地的斧子,力量讓宇宙為之一顫!堅強是抵抗命運的武器,鋒利讓人生煥然一新!堅強是支持心臟的血液,火熱讓歲月溫暖一生!
33. 班主任一聲令下,同學們就開始抬起凳子,拿起自己的勞動工具打掃衛生了。有的忙著掃地,有的忙著擦玻璃,有的收拾講臺,大家都忙得不亦樂乎。為了讓自己的教室煥然一新,大家不怕苦、不怕累。
34. 天空被夕陽染上了血紅色,桃紅色的云彩倒映在江面上,整個江面煥然一新,此時此刻,天邊像燃起了熊熊烈火。
35. 秋天,樹葉發黃了,但是柳樹像一個魔術師,把葉子變成金黃色、淡黃色、橘黃色,甚至有的葉子還是煥然一新……風一吹,這些葉子便紛紛揚揚的飄落下來,像一個個美麗的蝴蝶在飛舞,又像天女散花,為我們增添了歡樂。
36. 雨,它幫樹葉洗了個澡。原來灰蒙蒙的樹葉,竟變得如翡翠一般,晶瑩透亮,簡直煥然一新。
37. 原無精打采的樹木,經過雨水的一番沖洗后,像洗了一個澡,一塵不染,煥然一新,精神抖擻了!
38. 春雨無聲無息地下著,花兒探出了頭,草兒伸直了腰,大樹煥然一新,遠處的山朗潤起來了,河里的水漲起來了。一切都是那么清新自然。雨點敲打著窗戶,落在雨傘上,滴在臉頰上,更夾雜著桃花的幽香,讓人陶醉其中。
篇2
“語句擴展”是2000年高考新增設的一個考點,是“考綱”明確列出的重要考點之一。它是依據具體要求把一組詞語或一句話擴展成一段活;或是依據命題的特定情景規定擬寫一段話。其目的是通過遣詞造句,將原先比較單薄的句子變得豐滿起來。它著重考查考生的語言表達能力和想象能力。
縱覽近年來高考語文試題,都不約而同把語句擴展作為必考題,考查的頻率很高。據近五年的試題分析,語句擴展考查的試題類型主要有以下幾種:①運用提供的一組詞語擴寫成一段連貫的話;②合理想象,展開語句,寫一段內容豐富的話;③根據提供的詩句,發揮想象,再現詩意,寫一段充滿詩情畫意的話;④根據情景,闡釋話題,寫一段生動或富有哲理的話。⑤設定場景,觸景生情,寫一段難忘的生活片斷的話。試題的設計大多來自現實生活,引導考生關注生活,體現實用性;有的題料選自語文教材中的名人名篇,體現學以致用的原則。因為這類試題內容的設置大都貼近生活,或是解決生活中的實際問題,形式在一個時段內又相對比較穩定,所以便于考生正常發揮,難度一般都不會太大。
然而,由于一些考生在復習迎考中對語句擴展類試題重視程度不夠,或者缺乏生活體驗,駕馭語言文字的能力有限,高考應試中的失分現象比較普遍。常見的出錯類型有:①另起爐灶。語句擴展與病句修改、句式轉換題有相同之處,就是要保持原句的基本面貌。有的考生在擴展過程中改變了原句的本意,甚至丟開原句,任意發揮,搞得面目全非。②不合情境。擴展語句題一般都明確給出或在前后文暗示了要按照一定的情境進行擴展,有的考生不顧具體要求,擴展的語句游離于規定的語境之外。③偏離話題。有的考生對試題的理解有偏差,把握不住擴展的中心或重點,舍本逐末,以致于偏離了話題。④缺乏意蘊。意蘊豐富是語句擴展的較高境界,它要求不僅寫得“對”,更要寫得“好”,在詩意再現類題型中尤為重要,這也成為語句擴展能否得高分的分水嶺。有的考生答題時盡管在形式上和內容上都符合擴展的基本要求,但整個擴展的話語缺乏意蘊,缺乏文采,仍然得不到理想的分數。⑤語意不連貫。語句或語段雖然完整,但句與句之間銜接不當,達不到連貫流暢、文從字順的要求。
二、解題技巧
1.詞語組合類
該題型往往要求運用所提供的幾個詞語寫一段話,或描寫一種情景,或闡發一種哲理等。有的要求圍繞某個中心,或要求有明確的重點,或要求運用某種修辭手法。這類擴展的要領是:內容符合題干要求,語意完整;必須使用題目要求使用的相關詞語;準確運用題目要求運用的修辭手法或表現手法;語言連貫、順暢、簡明;字數符合要求。
2012年浙江卷使用下面的詞語寫一段描寫性文字,要求運用比喻、擬人的修辭方法。(不超過60字)
銀杏樹 初冬 疾風驟雨 凋零
[答案示例]初冬時節,窗外的銀杏樹像步入中年的婦女,在疾風驟雨中瑟瑟發抖,不停地著。又一陣狂風,凋零了它僅有的幾片黃葉。
[技法印證]這段描寫性文字巧妙嵌入題目中所給的四個詞語,將銀杏樹比喻為“中年的婦女”,又用擬人手法寫它“瑟瑟發抖”“著”,表現手法和修辭手法的運用完全符合題目要求。語意完整,語言流暢,文從字順。
2011年天津卷請從以下7個詞語中任選4個,寫一段話。要求語意完整,合乎情理,不超過48字。
給力 雷人 粉絲 妙趣橫生 山重水復 美不勝收 怡然自得
[答案示例]海南,那美不勝收的風光,那妙趣橫生的漂流,海灘上怡然自得的漫步,給力的民族舞蹈……真讓人陶醉。
[技法印證]答案以海南風情為描寫對象,圍繞中心,選取題目中所提供的“美不勝收”“妙趣橫生”“怡然自得”“給力”四個詞語,組成一段連貫的話,表達了對海南的由衷贊美。語意完整,語言流暢。
2.豐富句意類
這種題型是對一個結構簡單的句子,采用記敘描寫的表達方式,通過添加修飾成分或運用修辭手法等,使之具體,生動,內容充實。豐富句意類擴寫的要領是:明確句子的主干,準確添加修飾語或限制成分,對句子進行擴容;嚴格按照原句的內容進行擴寫,不能改變原意,天馬行空,隨意發揮;語言力求形象生動,富有文采。
2010年廣州模擬題按要求擴寫下面的句子。要求:正面描寫和側面描寫相結合,至少運用兩種修辭手法;字數在100字左右。
騰空而起的焰火,光彩奪目。
[答案示例]騰空而起的焰火,像一條條飛天的巨龍,直沖云霄,伴隨著艷麗的色彩,炸開了,閃亮著,光彩奪目。人們昂著頭,有的捂著耳朵,有的指著天空,有的舞動著雙手,有的還有節奏地跳躍著,驚奇、興奮、歡樂……快樂無不寫在臉上。
[技法印證]原句是個敘述性句子,內容比較單薄。答案先運用比喻的修辭手法,正面描寫騰空而起的焰火的色彩、形態、光亮,再從側面描寫觀眾不同的動作、神態、表情,把原句渲染描繪得更加生動、具體、形象。文段運用了比喻和排比兩種修辭手法,語言富有文采。字數在規定的范圍之內,符合題目要求。
2013年湖北黃岡模擬題根據下面這個單句的內容,以“詩”為陳述對象,使用比喻和排比的修辭手法,把這個單句擴展為生動形象、豐富細膩的復句。(不少于70字)
一首好詩,總是能夠最大限度地刺激和調動你的想象。
[答案示例]一首好詩,就像一朵浪花,叫你去想象大海的浩渺;就像一鉤彎月,叫你去想象夜空的寧靜;就像一顆露珠,叫你去想象黎明的清新,總是能最大限度地刺激和調動你的想象。
[技法印證]答案以“詩”為陳述對象,緊緊抓住“好”“想象”等關鍵詞,運用豐富的聯想,把“詩”分別比作“浪花”“彎月”“露珠”,突出一個“好(美)”字;三個比喻又構成排比,一氣呵成,形象生動。
3.詩意再現類
所謂“詩意再現”,就是根據命題提供的詩詞名句,要求考生充分展開聯想和想象,進一步擴充詩意,使詩句的意蘊更加豐富,使詩的意境或富含的哲理更加鮮明生動地展現出來。這類擴展的要領是:全面理解詩意,整體把握情感基調;抓住詩句中的關鍵詞,如動詞、形容詞等,進行合理的聯想擴展;抓住詩中的重要意象,馳騁想象,大膽渲染,再現意境;符合題目中修辭、字數等其他要求。
2010年湖北卷請根據王維的詩句“竹喧歸浣女”寫一個場景。要求:①想象合理;②語言生動;③不超過70個字。
[答案示例]月光在竹林中灑下斑斑光點,四周一片寂靜。一陣風吹來,傳來洗衣歸來的少女的喧嘩。話音如玉盤落珠般清脆,笑聲如銀鈴搖動般響亮,是這般無憂無慮。
[技法印證]擴展“竹喧歸浣女”一句,抓住了原詩中“竹”“浣女”“喧”幾個重要的意象或動詞,然后進行合理地聯想和想象,把詩句烘托渲染得更具詩情畫意,充分體現了王維的詩“詩中有畫”的美妙意境。運用比喻描寫“話音”和“笑聲”,有聲有色,動靜結合,更富韻味。完全符合題目明確提出的三項要求。
2010年四川卷“采菊東籬下,悠然見南山”中的“南山”是詩人不經意間所見。請對詩中“南山”之景展開合理想象,進行生動描寫,表達詩人的“悠然”之情!(80字以內)
[答案示例]詩人信手采了幾朵,抬頭不經意間與秀美的南山相遇,只見那落日余暉中的南山像一幅水墨畫,青山如黛,綠水長流,鳥語花香,鹿影隱現,詩人深深陶醉其中,忘了一切!
[技法印證]答案緊緊圍繞“南山”展開合理想象,進行精描細畫,再現“南山”美景,不枝不蔓,中心突出。詩人的“采花”“抬頭”“陶醉其中”“忘了一切”的動作、神態描寫無不表現出“悠然”之情,符合題目要求表現的感情基調。運用比喻的修辭手法,把“南山”美景描寫得如詩如畫,令人神往。語言清新而富于文采,字數在規定的范圍之內。
4.話題闡發類
“話題闡發類”的形式是,題目給出特定的話題,要求考生根據這一話題進行補充擴展,使之形成意思完整的語段,或展示某個畫面,或敘述某個事件,或揭示某種哲理。這種題型難度較高,能考查出語言表達能力和思維能力。其解題要領是:緊緊圍繞“話題”合理展開,不能節外生枝,游離于話題之外;準確理解語意,把握好感情基調,根據題目的要求,構造出合理的情景;要恰當運用相應的修辭手法,努力使語言表達得準確、鮮明、生動,有文采有韻味;符合字數要求。
2012年西安模擬題以“北雁南飛”為開頭,按要求各寫一段話,每一段均不超過60字。
(1)運用描述性的語言和比喻的修辭手法。
(2)運用議論性的語言并蘊含一定的哲理。
[答案示例](1)北雁南飛,它們或“一”字排開,或組成“人”字形。它們振翅于秋日碧藍澄澈的天空中,仿佛一首美麗的小詩,又像一幅淡雅的國畫。
(2)北雁南飛,是北方的寒冷在驅趕,還是南方的溫暖在呼喚?至少有一點可以確定:它們始終朝著夢想、朝著春天的方向展翅飛翔!
[技法印證]答案中的兩段話都以“北雁南飛”為開頭,緊緊圍繞中心“話題”鋪展開來。第一段文字運用描寫的表達方式和比喻的修辭手法,極力展示雁群的淡雅之美;第二段文字運用議論的表達方式,進行大膽推測,揭示了任何時候都不能放棄夢想、都不能放棄對美好生活的追求的哲理。語言生動,富有文采,并給人以激勵。
三、沖關演練
1.請用下列詞語寫一段議論性的話,要求至少使用一種修辭,語言連貫、得體。不少于80字。
正能量 污濁 魅力 光盤
2.展開聯想擴展下面一句話,使內容更加具體、形象、生動。(80字左右)
踏花歸來馬蹄香。
3.請將下面兩句古詩改寫成一段話,生動展示詩歌情景。(60個字以內)
泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。
4.根據下面這首現代小詩,展開想象,擴寫為一段100字左右的文字。
篇3
關鍵詞:散文翻譯;《美國名家散文選讀》;音美;意美;形美;美感再現
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)11-0215-02
在散文創作中,作家以多種形式進行著美的追求,如語言的音韻美、結構的形式美、作品呈現出的意境美等,以帶給讀者最大的審美享受。那么譯者如何在準確傳達散文內容的同時,兼顧對原作形式、音律以及意境等諸方面的再現,使譯文讀者獲得與原作讀者相似的美感體驗?夏濟安先生的譯作《美國名家散文選讀》收錄了美國殖民地開拓時期至南北戰爭期間的多位著名作家、詩人及學者的散文作品,譯文古雅流暢,堪稱散文翻譯中意美、音美、形美準確再現的完美詮釋。
一、意美
所謂“意美”,是指包括意象、意境、意義等多方面的審美效果。它在傳達原文內容的基礎上,激發讀者的想象力,喚起讀者的聯想,于“朦朧中傳達信息,疏放中透出美感”。意美的再現不局限于詞、句等語言結構的忠實傳達,而更是一種詞、句層面外的藝術美的再現與創造。優秀的譯者往往能從原文中捕捉到重要的藝術美感信息,通過具體的選詞煉句、意象表達來營造氛圍、烘托意境。夏濟安先生在本書中亦發揮其主體性,憑借其對漢語和英語的高度敏感性,為讀者充分呈現了原作的意美。
例1:It was a pretty game, played on the smooth surface of the pond, a man against a loon.
譯文:這真是一局大好的棋局,在波平如鏡的湖面上,一人一鳥正在對弈。
本節出自梭羅《瓦爾登湖》中《禽獸為鄰》一章,其中,作者于恬靜的田園生活中感知自然、感悟哲理。此處描寫的是一個十月靜謐的下午,作者泛舟于瓦爾登湖,與潛水鳥嬉戲的場景。譯文將這場人與動物間充滿情趣的游戲比作“棋局”――博弈者分坐由湖面構成的棋盤兩端,相互出招、接招,怡然自得、充滿情趣。譯文雖短短十幾個漢字,卻既有“意”(一人一鳥),又有“境”(波平如鏡的湖面、生動有趣的棋局),靜謐中迸發生機,讓讀者無時無刻不感受到瓦爾登湖畔這些動物精靈們散發著的自然活力,以及人與自然和諧共處的詩意景象。真可謂情景交融,深邃悠遠,給讀者獨特的意美感受。
例2:The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimmed with frost, contribute something to the mute music.
譯文:霞光照處,禿樹皆熠熠如尖塔著火,東方一片蔚藍,成為極妙的背景;花朵謝落,然花萼點點猶如繁星;敗枝殘干,風霜之跡斑斑――這一切都構成了我面前無聲的音樂。
散文可以情動人,亦可以景“感”人,即作者通過大段的景色描繪給予讀者強烈的視覺感受。因此譯者在動筆翻譯前更需努力感受和想象。如本段(愛默生《論美》)描寫落日美景,夏濟安將禿樹想象成燃燒的尖塔,在晚霞的映射下熠熠生輝;再有將花骨朵比作繁星,“花朵謝落”疑是繁星鋪滿地;敗枝殘干,更似身披層層白霜。但這一切在譯者看來并不顯蕭條傷感,相反,它們仿佛都成了跳動的音符,譜寫著一首恬謐的冬日黃昏之歌。這里,譯者化具象為抽象,化物象為心象,成功再現原文“禿樹”、“花朵”、“敗枝殘干”等意象,呈現出一幅色彩鮮明、靜中有動的黃昏之景。大音希聲,這一首無聲的樂章,纏繞在讀者的心弦之上,裊裊不絕。
二、音美
英國作家斯蒂芬?斯彭德(Stephen H. Spender)曾說過:“有時,在寫作中我感到遣詞造句猶如譜寫音樂。這種音樂性對我的吸引,遠遠超過詞語本身?!笔聦嵣?,文學作品不僅可讀,而且可“聽”。散文翻譯中,譯者通過疊音詞、擬聲詞、四字格及尾韻等手法,為原文附上有聲的外殼,努力塑造聽覺形象,實現音韻美,從而刺激讀者的想象力,使原文的意境及神韻更好地為譯文讀者所領會。
(一)疊音詞、擬聲詞
疊音詞通過音節的疊加,伸張了節奏,給人以音響縈回往復的音樂美感。而擬聲詞通過自然界聲音的摹擬,創造出生動而逼真的聲覺形象,營造出豐富的意境。值得注意的是,漢語擬聲詞多采用單音節字的重疊,擬聲之音質,擬聲之節奏,使文章更加生動形象,令人有身臨其境之感。請看例3:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash -splashing from the eaves.
譯文:雨是整天的下,下了足足有一個星期:滴滴答答,沙沙啦啦,不斷地從屋檐往下落……
譯文生動形象地摹擬了雨滴墜落的聲音,“滴滴答答”、“沙沙啦啦”兩個疊音擬聲詞一字排開,再現了雨滴撞擊地面清脆的音質與明朗的節奏,活潑歡快,清脆悅耳,給讀者以聽覺享受。
(三)四字格
四字格作為漢語中獨特的語言形式,具有鮮明的音韻節奏之美。在散文翻譯中,選用合適的四字格,揚漢語之優勢,不僅可再現原文的音樂性,還能創造出原文中本沒有的音韻美。如例4:
Her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine...
譯文:美國的大河,身闊水深,莊嚴的靜靜的流向海洋;美國的森林,古木參天,綿延千里,至今沒有樵徑可循;美國的天空,陽光普照,夏云過處,光彩奇麗……
譯者在本句譯文中使用了一連7個四字格,其中包括譯者為配合譯文而自擬的“身闊水深”、“樵徑可循”、“夏云過處”等3個四字格。這些四字格結構整齊、言簡意賅、節奏鮮明,讀來抑揚頓挫,起落跌宕,增強了譯文的表現力,給讀者以語音上的和諧美感。
(四)尾韻
漢語和英語里都有尾韻這一修辭手法,常見于詩句和習語中。請看例5:
...but, there being no instrument invented to discover, at first sight, this unpleasing disposition in a person.
譯文:但世界上還沒有人發明什么儀器,可以讓他一看便知誰有這種壞脾氣。
原文并無使用規則的押韻,而在譯文中,我們可以看出夏先生創造譯文韻律美的良苦用心。“器”、“氣”押/i/音,韻味十足,和諧悅耳。
三、形美
《美國名家散文選讀》一書的選材自由多樣,形式上也不拘一格。總的來說,散文對于音韻格律的講究程度并不及詩歌,也不像小說那樣著重完整人物形象的塑造、情節的虛構,但這并不是說散文就不注重形式??梢哉f,散文譯文之美不僅表現在意蘊、音韻的再現,還表現在形式上的恰當保存,包括音韻節奏、修辭手段、遣詞造句等。
(一)大量使用短句
英語句子多呈現樹形結構,以一個主句為樹干,以多個從句為枝葉,句子較長;而漢語則“以中短句居多,結構簡化,無拖沓盤錯之感”。因此在散文漢譯中,譯者傾向于將原文長句拆分為多個小短句,講究長短開闔,以貼近漢語文化、貼近讀者。請看例6:
…the genial warmth of the sun around the door is some what kind and human.
譯文:……屋門周圍,陽光普照,和煦溫暖,好像特別富有人情味似的。
這一句話并不算長,但中間無標點,直譯的話很難譯通順。于是,譯者選擇分三個小短句展開敘述,結構清晰明了,句意曉順流暢。并且三個短句均為四字格,使得譯文富有節奏之美。
(二)巧妙安排語序
語序的巧妙安排也能體現譯者在創造形式美中的獨具匠心。在語序的處理上,“英語以信息的主次輕重安排,漢語則按自然順序排列”。如何克服語序上的差異,把原文意義主次分明、條理清楚地表達出來,夏先生的譯文絕對是極好的范例。
例7:Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset.
譯文:昨天黃昏,我又觀賞了一次日落美景,時值冬令正月,但景物不減春秋,只是下午人的靈智不那么清明罷了。
此句讀來較迂回復雜,如果按照原文的邏輯順序來譯,實在不成句。夏先生對譯文語序進行了適當調整。首先,將“the last evening”置于句首,交代背景。然后又將“a January sunset”拆分成兩個富有動態的短句交代事件“觀賞一次日落美景”、“時值冬令正月”前置,主次分明,條理清楚、瀟灑自然。
(三)修辭手法
1.排比。散文翻譯中,為達到一定渲染效果,譯者會連著使用結構相同或相似的句子或詞組,即排比。
例8:…he must wander through parks and gardens; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches…
譯文:……園林之勝,他應該去漫游一番;矮籬綠徑,他應該去走走;鄉村教堂,他應該曾經流連……
譯者此處保留了原作的排比,還原了原文整齊的句式、分明的節奏,增強了譯文的語勢,再現了原文的形式美。
2.對偶。對偶作為漢語言中獨有的語言現象,在再現原作形式美中也有著重要的作用。
例9:Alas! Art is long, and life is short!
譯文:嗚呼!吾生也有涯,而知也無涯。
要想保留原文的對偶句式,則要求譯文上下兩句也要字數相等、結構相當、節奏相應,這并不是件容易事。好在該句意義明確簡單,轉換成對偶句對于一般譯者來說并不難??扇糁苯幼g成“人生有限,學問無窮”,似乎又少了些許文雅。熟讀國學經典的夏先生從《莊子?養生主》中找到了恰當的對應句,用詞典雅、對仗工整、結構勻稱,凸顯了原文的形式美。
夏濟安先生憑借其深厚的語言知識、廣泛的文化知識,熟練地揉合了上述各種手段,為譯文讀者奉上了一席華美的聽覺、視覺與感覺盛宴,仿佛原作的美就浮現在眼前,回蕩在耳畔,蕩漾在心田。
參考文獻:
〔1〕許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
〔2〕美國名家散文選讀(英漢對照)[M].上海:復旦大學出版社,2000.
〔3〕許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987(2).
〔4〕安娜.從翻譯美學看《名家散文選讀》中譯本的審美再現[D].河南大學,2012.