黃鶴樓詩(shī)范文
時(shí)間:2023-03-15 02:38:02
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇黃鶴樓詩(shī),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
黃鶴高樓已捶碎,黃鶴仙人無(wú)所依。黃鶴上天訴玉帝,
卻放黃鶴江南歸。神明太守再雕飾,新圖粉壁還芳菲。
一州笑我為狂客,少年往往來相譏。君平簾下誰(shuí)家子,
云是遼東丁令威。作詩(shī)調(diào)我驚逸興,白云繞筆窗前飛。
待取明朝酒醒罷,與君爛漫尋春暉。
篇2
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
唐代:李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
翻譯:老朋友在黃鶴樓向我辭別,在柳絮如煙、繁花似錦的陽(yáng)春三月前往揚(yáng)州,孤帆的影子越來越來遠(yuǎn),慢慢消失在碧空盡頭,只看到長(zhǎng)江水流滾滾好像自天邊而來。
篇3
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
摘 要:詩(shī)歌翻譯意象為首,譯者一方面要與原詩(shī)對(duì)話,力求實(shí)現(xiàn)個(gè)人期待視野與原詩(shī)歷史視野的融合;另一方面要與譯文讀者對(duì)話,充分考慮譯文讀者的接受水平以期譯文取得最好的接受度。翻譯過程究其實(shí)質(zhì)就是兩次對(duì)話的完整實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞 :接受美學(xué);《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》;意象
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0174-03
李白詩(shī)歌英譯最早可追溯到18世紀(jì),此后諸多傳教士、外交官、漢學(xué)家、詩(shī)人、學(xué)者都翻譯過李白詩(shī)歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗萊徹(William J.B. Fletcher)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、許淵沖等等。意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的重要藝術(shù)特點(diǎn),甚至被認(rèn)為“詩(shī)歌藝術(shù)最重要的組成部分之一(另一個(gè)是聲律)”[1]。“意象是詩(shī)詞性質(zhì)的集中體現(xiàn),離開意象,詩(shī)歌的特性就喪失殆盡”[2]。由于意象具有形象性、非獨(dú)立性、多義性、文化性、象征性等特點(diǎn),意象翻譯在文學(xué)翻譯中尤為困難。本文擬選取李白著名的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的5個(gè)英譯本為個(gè)案,從接受美學(xué)視角,對(duì)翻譯過程中的意象再現(xiàn)進(jìn)行評(píng)析。
一、接受美學(xué)理論及其對(duì)翻譯研究的啟示
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)發(fā)端于20世紀(jì)60年代中后期的聯(lián)邦德國(guó),主要?jiǎng)?chuàng)始人為康士坦茨學(xué)派的漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)?伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)最主要的理論淵源是哲學(xué)闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)美學(xué),同時(shí)也從俄國(guó)形式主義、布拉格結(jié)構(gòu)主義、美學(xué)和文學(xué)社會(huì)學(xué)、阿多諾的社會(huì)批判美學(xué)、薩特的存在主義等理論中汲取了營(yíng)養(yǎng)。
與以往文藝文學(xué)理論只認(rèn)同讀者對(duì)作品的被動(dòng)接受不同,接受美學(xué)認(rèn)為讀者在作者-作品-讀者關(guān)系中,并“不是單純做出反應(yīng)的環(huán)節(jié),他本身便是一種創(chuàng)造歷史的力量”[3]。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的[4]。在接受美學(xué)看來,文學(xué)作品的意義和價(jià)值,不只是作者所賦予或作品所包含的,而是也包括讀者所理解的。文學(xué)作品的意義和價(jià)值,在讀者的閱讀中才逐步得到實(shí)現(xiàn)。文學(xué)作品的價(jià)值和意義并不是既定的客觀存在,也并非對(duì)所有時(shí)代所有讀者都完全一樣。
姚斯在哲學(xué)闡釋學(xué)“前結(jié)構(gòu)”“前理解”“偏見”“效果歷史”等概念范疇的基礎(chǔ)上,提出了“期待視野”這個(gè)概念。期待視野指讀者在接受一部作品前由其原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的一種審美期待。姚斯認(rèn)為,每個(gè)讀者都帶著已有的期待視野開始閱讀,在閱讀過程中改變或?qū)崿F(xiàn)這些期待,與文學(xué)本文的歷史視野達(dá)到某種程度的視域融合。文學(xué)接受過程就是一個(gè)不斷建立、改變、再建立期待視野的過程。伊瑟爾借鑒現(xiàn)象學(xué)“圖式結(jié)構(gòu)”“具體化”“重建”等理論,提出了文學(xué)作品的召喚性。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)本文只給讀者提供了一個(gè)圖式化框架,這個(gè)框架在各個(gè)層次都留有空白和未定性,留待讀者去確定、填充,也即具體化。這種留有空白和未定性的圖式框架構(gòu)成了文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)。它們使讀者得以“去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”[5]。
接受美學(xué)因其在文學(xué)作品的概念、讀者的作用、讀者的地位等方面的新見解開拓文學(xué)研究的新時(shí)代,同時(shí)也為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的審視視角。首先,在哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)之后,譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)有了重新認(rèn)識(shí)。“翻譯活動(dòng)不再被看做是一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話。”[6]呂俊指出,譯者“在翻譯過程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與”[7],譯者經(jīng)歷的兩次視域融合,實(shí)際是兩次對(duì)話,即譯者與原文的對(duì)話、譯者與譯文讀者的對(duì)話。其次,與讀者地位的提升相應(yīng),翻譯過程中譯者的主體地位開始得到重視。再次,接受理論為譯文的多樣性提供了依據(jù)。需要指出的是,譯者主體性和譯文多樣性并不意味著譯者居于翻譯活動(dòng)主宰地位,可以隨心所欲。譯者一方面受制于原語(yǔ)文本及其背后的作者,“原文文本對(duì)譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的”[8],另一方面還受制于目的語(yǔ)讀者,在翻譯過程中需要考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野。“譯本的多樣性始終被限制于一定范圍之內(nèi)。超過這一范圍,翻譯便不再稱之為翻譯。”[9]
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中意象翻譯評(píng)析
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》作于玄宗開元十六年,即公元728年(一說作于開元十三年)。該詩(shī)是李白頗具代表性的一首七絕,古往今來,備受推崇,明人陳繼儒曾譽(yù)之為“送別詩(shī)之祖”。詩(shī)中意象豐富,黃鶴樓、煙花、揚(yáng)州、孤帆、遠(yuǎn)影、碧空、長(zhǎng)江等意象共同構(gòu)成了一幅藏情于景的動(dòng)態(tài)畫面。表面看來該詩(shī)句句寫景,實(shí)際卻句句抒情,情景交融,引發(fā)讀者無(wú)盡想象,生成詩(shī)歌雋永意境。
原詩(shī)及5首譯詩(shī)①如下:
(一) “黃鶴樓”意象
黃鶴樓故址位于今湖北武漢蛇山黃鶴磯頭,為古代名勝之一。相傳仙人子安曾乘鶴到此。詩(shī)人首句用之,給了孟浩然此番出游一個(gè)很高的起點(diǎn)。孟此去揚(yáng)州,仿佛也像仙人般自由灑脫。Paul Kroll的譯文(下稱克譯)把“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Terrace”, John Turner的譯文(下稱特譯)譯為“Brown Crane Tower”,其余3位譯者的譯文(下分別稱許譯、孫譯、楊譯)則譯作“Yellow Crane Tower”。經(jīng)查,“terrace”有臺(tái)地、臺(tái)階、梯田、排房等意,卻并無(wú)塔、樓之意。也許是因?yàn)樽g者并未見過黃鶴樓,對(duì)該樓的形狀不甚了解,才有此誤譯。而“Brown”是棕色或褐色,并非黃色。誠(chéng)然,從外立面顏色來看,黃鶴樓確實(shí)有點(diǎn)棕褐色。但此黃非彼黃也,黃鶴樓的“黃”并非指塔樓顏色,而是與“鶴”組成“黃鶴”這一有特殊含義的名詞,所以譯者的理解有失偏頗了。此二誤譯可視作譯者期待視野的消極影響。
(二)“揚(yáng)州”意象
唐玄宗時(shí)廣陵郡又稱揚(yáng)州,因此標(biāo)題中的廣陵和第二句詩(shī)中的揚(yáng)州,指的是同一地點(diǎn)。作為歷代文人墨客憧憬之江南名都的揚(yáng)州,在本詩(shī)中不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的地名,更是一個(gè)帶有濃厚文化意味的意象。標(biāo)題中的“廣陵”,許譯和楊譯選擇了省譯;克譯和特譯選擇了音譯:Kuangling;孫譯亦是音譯:Guangling,但加注解釋了廣陵這個(gè)地名所指地域范圍的歷史沿革。第二句詩(shī)中的“揚(yáng)州”,克譯、楊譯皆為音譯:Yang-chou/Yangzhou;特譯省譯;許譯River Town,孫譯thickly-peopled Yangzhou。筆者認(rèn)為,楊譯和孫譯各有千秋,其他譯文則略顯不足。原語(yǔ)讀者都知道廣陵和揚(yáng)州實(shí)是同一城市的不同叫法,但對(duì)于不知情的目的語(yǔ)讀者來說,看到題中的Guangling和文中的Yangzhou,他們可能會(huì)困惑孟浩然到底是去哪里。所以考慮到目的語(yǔ)讀者的前理解,且避免標(biāo)題冗長(zhǎng),可以像楊譯那樣,省略標(biāo)題中的廣陵,只翻譯第二句詩(shī)中的揚(yáng)州。又或像孫譯那樣,兩種稱呼都譯,但對(duì)其中之一文后加注,表明兩者為同一地點(diǎn)。揚(yáng)州在唐代是兩京之外最繁華的都市,時(shí)稱“揚(yáng)一益二”,意即揚(yáng)州第一,成都第二。提到揚(yáng)州,可能大家腦子里都會(huì)浮現(xiàn)出一副繁華景象,但到底如何繁華,建筑、交通、生活等等場(chǎng)景是什么樣子,又會(huì)因人而異。因此揚(yáng)州所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是該詩(shī)的一個(gè)空白和未定性。克譯、特譯、楊譯都保留了這一空白,只是音譯,未加任何注釋;孫譯做了具體化,“thickly peopled”就是譯者的填充,是譯者期待視野和詩(shī)歌空白對(duì)話后的結(jié)果。這樣做有利有弊,益處是一定程度上傳遞了揚(yáng)州的特點(diǎn);弊端是將揚(yáng)州的特點(diǎn)局限了,使譯文讀者只知其人口稠密,不解其風(fēng)景秀麗風(fēng)情旖旎。這樣一來,空白過于確定,譯文讀者的想象空間受限。如果說孫譯留給讀者的空白過小,許譯的空白則過大,大到有點(diǎn)脫離原詩(shī)。也許是踐行“淺化”策略,許譯的揚(yáng)州叫River Town,盡管是大寫,讀者也很難把它和揚(yáng)州聯(lián)系起來,恐怕只能根據(jù)揚(yáng)州曾稱“江都”而略猜一二了。
(三)“煙花三月”意象
三月本只是表示月份的專有名詞,無(wú)關(guān)情感,但因“煙花”二字,這個(gè)時(shí)間一下生動(dòng)起來,“煙花三月下?lián)P州”也因此被贊為“千古麗句”。也因?yàn)椤盁熁ā倍郑虏灰嗽倮斫鉃榇_切月份,更宜理解為春天這個(gè)季節(jié)。此二字可算該詩(shī)最大的意義未定點(diǎn),自誕生以來,已有多種闡釋。盡管各種闡釋都認(rèn)為它是形容春景,但“煙”字作何解并無(wú)定論。且舉三解為證:“指春天籠罩在蒙蒙霧氣中的綺麗景色”[10];“形容柳如煙、花似景的春色”[11];“形容陽(yáng)春的妍麗景色”[12]。5位譯者在這個(gè)問題上也是見仁見智。克譯:Among misty blossoms of the third month;特譯:’Mid April mists and blossoms;許譯:while willow-down and flowers reign;孫譯:In this flowery April clime;楊譯:In the mist and flowers of spring。“煙”在該詩(shī)中是一種比喻,是虛筆,只是交代當(dāng)時(shí)的季節(jié)及其美景——柳如煙、花似錦的春天。如果譯為“in/among/mid the mist”,就坐實(shí)了。假設(shè)黃鶴樓和江面真的霧氣朦朧,詩(shī)人如何能目送孤帆直至影遠(yuǎn),又何來碧空。就融合原詩(shī)視域、再現(xiàn)原詩(shī)意境而言,許譯甚好,但前提是讀者了解中國(guó)文化。一來中國(guó)詩(shī)詞歷來有柳如煙的比喻,willow-down巧妙暗含了原詩(shī)的“煙”字;二來垂柳和繁花是中國(guó)文化中最具代表性的春天的象征,譯文既交代時(shí)間,又避開“三月”“四月”之爭(zhēng),保留了原詩(shī)的朦朧含蓄美。此外reign一詞與上句尾詞Crane押韻,為譯文的音美增色不少。可惜,對(duì)于不諳中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者來說,willow down帶來的效果就要打折扣了。中國(guó)人見垂柳而知春天,但在英語(yǔ)文化中垂柳并沒有這種約定俗成的象征意義,因此很難達(dá)到相似反應(yīng)。
(四)意象群:“孤帆”“遠(yuǎn)影”“碧空”“長(zhǎng)江”“天際”
這幾個(gè)意象是本詩(shī)中最重要的意象群。所謂意象群,就是指“在詩(shī)詞創(chuàng)作過程中,當(dāng)主體將若干意象表示出一個(gè)相對(duì)完整的畫面或動(dòng)作并傳達(dá)出內(nèi)心的情義層次時(shí),就構(gòu)成了意象群。意象群的組合,構(gòu)成了詩(shī)詞的意象系統(tǒng),形成意境”[13]。錢鐘書先生說:“夫言情寫景,貴有余不盡。然所謂有余不盡,如萬(wàn)綠叢中之著點(diǎn)紅,作者舉一隅而讀者以三隅反,見點(diǎn)紅而知嫣紅姹紫無(wú)限在。”[14]這與接受美學(xué)的觀點(diǎn)不謀而合。伊瑟爾認(rèn)為,正是在一部作品的意義空白中,隱藏著作品效果的潛能。“一部作品的未定性與空白太少或根本沒有,就不能稱為好的藝術(shù)作品,甚至不能稱之為藝術(shù)作品。”[15]文學(xué)本文的召喚結(jié)構(gòu)就好比那著點(diǎn)紅的萬(wàn)綠叢,有余而不盡,給予讀者能動(dòng)反思和審美想象的余地,讓讀者得以舉一反三去尋找那無(wú)限姹紫嫣紅,也即深入?yún)⑴c作品潛在意義的實(shí)現(xiàn)。以本詩(shī)為例,古今中外的讀者從本詩(shī)的景中就闡釋出了不同的情:與所敬愛的友人的依依惜別之情、對(duì)揚(yáng)州的歆羨之情、對(duì)不能同行的惋惜之情等等。
這兩句詩(shī)的5譯文中,許譯一減二增,可謂獨(dú)樹一幟。一減是指“孤”字省譯,二增是指在天空前增譯“無(wú)邊無(wú)際”,在河水前增譯“無(wú)窮無(wú)盡”。去lonely或solitary而添boundless和endless,再加上獨(dú)一無(wú)二的rolling,譯文離愁別緒減弱,豪邁氣概增強(qiáng),倒也符合李白詩(shī)歌激情飽滿、境界開闊的特點(diǎn)。只是兩處增譯略有過度具體化之嫌,限制了讀者對(duì)“碧空”和流向天際的“長(zhǎng)江”的想象。去掉這兩個(gè)詞,譯文并不會(huì)影響讀者的理解。在不影響讀者理解的情況下,譯者填補(bǔ)空白或具體化未定性,會(huì)破壞原詩(shī)的含蓄和模糊美。
這一組意象群中,5譯文差異最大的要數(shù)“長(zhǎng)江”。克譯、孫譯:Long River;特譯、許譯:River;楊譯:great river。細(xì)品原詩(shī),“長(zhǎng)江”確實(shí)既可以像克譯和孫譯那樣作專有名詞來譯,特指長(zhǎng)江,因?yàn)樵?shī)人告別的地點(diǎn)真真實(shí)實(shí)的就在長(zhǎng)江邊,也可淺化為像楊譯那樣的普通名詞或許譯那樣某一條江的名字,因?yàn)樵?shī)人寄情于景的是江水,長(zhǎng)江換成其它江河,比如湘江,比如珠江,詩(shī)人寄托的情感是一樣的,情景交融的境界依然存在。
雖然5種譯文在再現(xiàn)意象群時(shí)采用的詞匯、句式、詩(shī)行、韻律不盡相同,但都傳遞出與原詩(shī)相近的景和情。究其原因,是因?yàn)樽g者力求接近原詩(shī)和詩(shī)人的歷史視野,充分理解原詩(shī),正確傳達(dá)了原詩(shī)的圖式框架。
接受美學(xué)因其對(duì)讀者作用的肯定、對(duì)讀者地位的重視、對(duì)文學(xué)作品意義的開放性態(tài)度,對(duì)文學(xué)翻譯具有很大啟示意義和借鑒價(jià)值。翻譯究其實(shí)質(zhì)是一種對(duì)話和交流,翻譯過程就是兩次對(duì)話—原文與譯者、譯文與讀者之間的對(duì)話。意象是構(gòu)建中國(guó)古典詩(shī)歌審美空間的重要手段。《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)意象豐富,情景交融,意境雋永。通過對(duì)該詩(shī)5個(gè)英譯本中意象翻譯的探討,本文得出一些啟示:其一,翻譯詩(shī)歌意象時(shí),譯者受個(gè)人審美趣味、審美經(jīng)驗(yàn)、審美能力、所處歷史社會(huì)環(huán)境等因素影響,難免對(duì)意象意義、價(jià)值做出不完全一致的理解和闡釋。其二,在翻譯過程中,譯者既要尊重原文和原語(yǔ)文化,以原文為據(jù),又要考慮目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)讀者的接受水平,采取適當(dāng)翻譯策略,使譯文得到更好接受,喚起目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者類似反應(yīng)。
注 釋:
①許淵沖.中詩(shī)英韻探勝.北京大學(xué)出版社,2010.170;孫大雨.英譯唐詩(shī)選.上海外語(yǔ)教育出版社,2007.101;徐靜.唐詩(shī)英譯的意象圖式概念識(shí)解運(yùn)作.鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):49.
參考文獻(xiàn):
〔1〕陳植鍔.詩(shī)歌意象論[M].秦皇島:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.13.
〔2〕〔13〕朱曉慧.詩(shī)學(xué)視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.37,26.
〔3〕〔4〕朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.63,64.
〔5〕〔15〕金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.43,44.
〔6〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290.
〔7〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2006.76.
〔8〕呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.167.
〔9〕胡開寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006,(3):11.
〔10〕傅德岷,盧晉.唐詩(shī)宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2008.138.
〔11〕蘅塘退士.唐詩(shī)三百首[M].蘭州:甘肅民族出版社,1999.395.
〔12〕蘅塘退士.唐詩(shī)三百首注評(píng)[M].南京:鳳凰出版社,2005.258.
篇4
1、古詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的原文:
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
2、古詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的意思:
老朋友向我頻頻揮手,告別了黃鶴樓,在這柳絮如煙、繁花似錦的陽(yáng)春三月去揚(yáng)州遠(yuǎn)游。友人的孤船帆影漸漸地遠(yuǎn)去,消失在碧空的`盡頭,只看見一線長(zhǎng)江,向邈遠(yuǎn)的天際奔流。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇5
1、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的之是到達(dá)的意思。作者是唐代詩(shī)人李白。
2、原文:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
3、譯文:老朋友向我頻頻揮手,告別了黃鶴樓,在這柳絮如煙、繁花似錦的陽(yáng)春三月去揚(yáng)州遠(yuǎn)游。友人的孤船帆影漸漸地遠(yuǎn)去,消失在碧空的盡頭,只看見一線長(zhǎng)江,向邈遠(yuǎn)的天際奔流。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇6
各位朋友,大家好!
首先我在這里要代表**旅行社,對(duì)大家光臨武漢市表示熱烈的歡迎。我叫***,是**旅行社的導(dǎo)游。這位是司機(jī)**,駕駛經(jīng)驗(yàn)非常豐富,所以各位在旅游途中可以放心地欣賞窗外武漢的美景。
好了,現(xiàn)在我們要開始向今天游覽的目的地——黃鶴樓出發(fā)了。
剛過了九月九重陽(yáng)節(jié),我們知道,中華民族向來就有登高抒懷的傳統(tǒng)。所以在風(fēng)景優(yōu)美、視野開闊的的山地、湖邊以及江邊建造的高大樓閣,就成為古代觀景吟詩(shī)的最佳場(chǎng)所,像洞庭湖邊的岳陽(yáng)樓、南昌贛江之濱的滕王閣,還有就是我們的黃鶴樓,都因?yàn)楹陚サ囊?guī)模、復(fù)雜的建筑結(jié)構(gòu)和奇特的屋頂造型而著稱于世,并稱為“江南三大名樓”。黃鶴樓又以其歷史之悠久,樓姿之雄偉而居三樓之首。
但是黃鶴樓開始建筑時(shí),并不是為了觀賞風(fēng)光用的。三國(guó)時(shí)期的吳黃武二年也就是公元223年,孫權(quán)為了實(shí)現(xiàn)“以武治國(guó)而昌”,就在長(zhǎng)江邊上的蛇山上建了一座樓用來了望軍情,這是黃鶴樓的前身。后來戰(zhàn)爭(zhēng)過去了,黃鶴樓也逐漸成為了人們游山玩水的好地方。尤其是唐朝時(shí)的幾位文人,更在黃鶴樓的歷史留下了非常特別的痕跡。大家可以猜猜是哪幾個(gè)人?有“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠……”對(duì)了,這是崔灝的,大概也是關(guān)于黃鶴樓最有名的詩(shī)句了。那么還有一首,“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流。”這是李白寫的。
說到他們兩個(gè),還有個(gè)有趣的故事呢。據(jù)說崔灝在黃鶴樓題詩(shī)后不久,李白也來到了黃鶴樓。李白是個(gè)豪放而又浪漫的詩(shī)人,登上黃鶴樓,看滾滾長(zhǎng)江東流去,詩(shī)興大發(fā),也準(zhǔn)備寫首詩(shī),可是正當(dāng)他要題筆時(shí),突然看見了崔灝的詩(shī)。他覺得崔灝的詩(shī)寫得太好了,自己如果再寫,豈不毀了一世英名。所以李白就寫了一首打油詩(shī),然后擱筆走了。“一拳打碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲。眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!”聽到這首詩(shī)大家也可以知道,面對(duì)如此美景,卻沒有寫出好詩(shī),李白的心中肯定是非常惆悵的了。所以總希望有一天可以與崔灝比個(gè)高低。
后來,他的好朋友孟浩然要去揚(yáng)州,來到黃鶴樓,分別之際,他依依不舍,滿懷激情的寫下了一首送別詩(shī),也就是“故人西辭黃鶴樓”。這首詩(shī)將黃鶴樓雄偉壯麗、登高望遠(yuǎn)的意境描寫的非常美妙,一鳴驚人,成為千古絕唱。詩(shī)評(píng)家評(píng)論,在描寫黃鶴樓的上千首詩(shī)中,崔顥的七律——登黃鶴樓,李白的七絕——黃鶴樓送孟浩然之廣陵,可以稱得上是并列第一。這就是歷史上有名的崔顥題詩(shī),李白擱筆,引來李白同崔顥斗詩(shī),最終贏得并列第一,使黃鶴樓名傳千古的一段文壇佳話。后來有好事之人據(jù)此在黃鶴樓東側(cè)修建一座李白“擱筆亭”。現(xiàn)在黃鶴樓公園內(nèi)有崔顥的題詩(shī)壁,對(duì)面就是李白擱筆亭了。
至于黃鶴樓名字的由來,有因仙得名和因山得名兩種說法。
很久以前,有位姓辛的人在黃鵠山頭賣酒度日。有一天,有位衣衫襤褸的老道蹣跚而來,向他討酒喝,辛氏的生意雖然本小利微,但是他為人忠厚善良,樂善好施,看見老道很可憐,就慷慨地答應(yīng)了。酒足飯飽以后,老道非常感謝辛氏。以后老道每日必來,而辛氏則有求必應(yīng)。不知不覺一年過去了。有一天,老道又來到酒店,辛氏一見,急忙準(zhǔn)備酒菜款待老道,老道攔住說:今天我不喝酒,我是來向你告別的。又說每日飲酒,無(wú)以為謝,就給你的酒店畫一幅畫作紀(jì)念吧。說完,老道拾起地上的橘子皮,在墻上畫起來,不一會(huì)就畫好了一只鶴,由于橘子皮是黃色的,所以這只鶴也是黃色的。畫完以后,老道對(duì)辛氏說:只要你拍手相招,黃鶴便會(huì)下來,為酒客跳舞助興。
辛氏一聽,非常高興,看老道畫好的鶴,栩栩如生,非常漂亮。他轉(zhuǎn)身要向老道表示謝意,感謝老道給他的酒店畫了這么好的一幅畫,可是老道已不知去向。第二天酒店來了客人,他想起了老道的話,拍手一試,黃鶴竟然真的一躍而下,引頸高鳴,偏偏起舞,舞畢又跳回到墻上。客人看著非常有趣。消息傳開后,吸引了武漢三鎮(zhèn)的老百姓和遠(yuǎn)近的游人,都來店中看黃鶴起舞。
從此酒店生意興隆,辛氏也因此發(fā)了財(cái)。十年后的一天,老道又出現(xiàn)在酒店,問辛氏說:“不知十年來你所賺的錢,還清了我的酒債沒有?”辛氏急忙說:“非常感謝,我現(xiàn)在很富有。”老道一聽哈哈大笑,并取下身上所帶的鐵笛。對(duì)著墻上的黃鶴吹了一首奇妙的曲子,黃鶴聞聲而下,隨著笛聲唱歌跳舞。一曲吹完,只見老道跨上黃鶴飛走了。從此以后老道再也沒有回來。辛式為了紀(jì)念老道和他的黃鶴,于是將多年的積蓄拿出來,在酒店旁蓋起了一座高樓,起名黃鶴樓。千百年來,這個(gè)故事在我國(guó)廣為傳播,成為黃鶴樓因仙得名最有影響的傳說。
但是經(jīng)過考證,黃鶴樓因山得名的真實(shí)性是最大的。黃鶴樓所在的蛇山,是由東西排列而首尾相連的七座山組成,從西而東依次有黃鵠山,殷家山等,全長(zhǎng)二千多米,好象一條伏蛇,所以有蛇山這個(gè)名字。黃鶴樓建在其中的黃鵠山山頂。古漢語(yǔ)中,鵠和鶴兩個(gè)字是通用的,所以又叫黃鶴山,黃鶴山上的樓閣,當(dāng)然就取名為黃鶴樓。
各位游客,我們已經(jīng)來到黃鶴樓。我們現(xiàn)在看到的黃鶴樓其實(shí)是解放后重修的。之前,由于戰(zhàn)亂等原因,黃鶴樓屢建屢廢。最后一座“清樓”修建于同治七年,(公元1868年),毀于光緒十年(公元1884年),在這之后近百年沒有再重修過。一直到1981年10月,黃鶴樓重修工程才破土開工,1985年6月落成。主樓以清同治樓為藍(lán)本,但是運(yùn)用了現(xiàn)代的建筑技術(shù)施工,既不失黃鶴樓窗同的獨(dú)特造型,又比歷代的舊樓更加雄偉。
重建的黃鶴樓因?yàn)樾藿ㄎ錆h長(zhǎng)江大橋所以離開了故址,建在蛇山西端的高觀山的西坡上,離江邊大約有一千米。雖然相對(duì)于它的故址離長(zhǎng)江遠(yuǎn)了許多,但是因?yàn)闃堑牡孛鏄?biāo)高比江面高出三十多米,加上山高樓更高,氣勢(shì)雄偉,視野開闊,氣勢(shì)實(shí)際上更勝于舊樓。黃鶴樓建筑群由主樓、配亭、軒廊、牌坊等組成,分布在三層平臺(tái)上,沿中心軸線逐層升高。第一層平臺(tái)是黃鶴樓公園的西大門,中央是勝象寶塔。第二層平臺(tái)上的牌坊,就是我剛剛提到過的“三楚一樓”牌坊。兩側(cè)是曲廊和南北配亭。我們可以看到,在兩亭間這個(gè)巨石上,是一組黃鶴歸來的銅雕。
一只佇立遠(yuǎn)望;一只低頭覓食,站在靈龜巨蛇之上,寓意黃鶴回到龜蛇對(duì)峙之地。第三層平臺(tái)的中央聳立著黃鶴樓。飛檐有5層,里面其實(shí)有九層,是取長(zhǎng)長(zhǎng)久久,或者說是天長(zhǎng)地久的意思。全樓各層布置有大型壁畫、楹聯(lián)和文物等。一會(huì)兒我們可以在里面細(xì)細(xì)地觀賞。而登樓遠(yuǎn)眺,三鎮(zhèn)風(fēng)光盡收眼底,也可以讓我們感受一下古人的情懷。
篇7
這首詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間已無(wú)從考證。黃鶴樓因其所在之武昌黃鶴山(又名蛇山)而得名,傳說古代仙人子安乘黃鶴過此;又傳說費(fèi)祎登仙駕鶴于此,這首詩(shī)就是從樓名之由來寫起的。詩(shī)人登臨黃鶴樓,覽眼前景物,即景生情,詩(shī)興大作,創(chuàng)作了這首詩(shī)。
2、《黃鶴樓》全文:
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
3、崔顥黃鶴樓賞析。
篇8
武漢黃鶴樓導(dǎo)游詞范文【一】 各位朋友,大家好!
首先我在這里要代表**旅行社,對(duì)大家光臨武漢市表示熱烈的歡迎。我叫***,是**旅行社的導(dǎo)游。這位是司機(jī)**,駕駛經(jīng)驗(yàn)非常豐富,所以各位在旅游途中可以放心地欣賞窗外武漢的美景。
好了,現(xiàn)在我們要開始向今天游覽的目的地黃鶴樓出發(fā)了。
剛過了九月九重陽(yáng)節(jié),我們知道,中華民族向來就有登高抒懷的傳統(tǒng)。所以在風(fēng)景優(yōu)美、視野開闊的的山地、湖邊以及江邊建造的高大樓閣,就成為古代觀景吟詩(shī)的最佳場(chǎng)所,像洞庭湖邊的岳陽(yáng)樓、南昌贛江之濱的滕王閣,還有就是我們的黃鶴樓,都因?yàn)楹陚サ囊?guī)模、復(fù)雜的建筑結(jié)構(gòu)和奇特的屋頂造型而著稱于世,并稱為江南三大名樓。黃鶴樓又以其歷史之悠久,樓姿之雄偉而居三樓之首。
但是黃鶴樓開始建筑時(shí),并不是為了觀賞風(fēng)光用的。三國(guó)時(shí)期的吳黃武二年也就是公元223年,孫權(quán)為了實(shí)現(xiàn)以武治國(guó)而昌,就在長(zhǎng)江邊上的蛇山上建了一座樓用來了望軍情,這是黃鶴樓的前身。后來戰(zhàn)爭(zhēng)過去了,黃鶴樓也逐漸成為了人們游山玩水的好地方。尤其是唐朝時(shí)的幾位文人,更在黃鶴樓的歷史留下了非常特別的痕跡。大家可以猜猜是哪幾個(gè)人?有昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠對(duì)了,這是崔灝的,大概也是關(guān)于黃鶴樓最有名的詩(shī)句了。那么還有一首,故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流。這是李白寫的。說到他們兩個(gè),還有個(gè)有趣的故事呢。據(jù)說崔灝在黃鶴樓題詩(shī)后不久,李白也來到了黃鶴樓。李白是個(gè)豪放而又浪漫的詩(shī)人,登上黃鶴樓,看滾滾長(zhǎng)江東流去,詩(shī)興大發(fā),也準(zhǔn)備寫首詩(shī),可是正當(dāng)他要題筆時(shí),突然看見了崔灝的詩(shī)。他覺得崔灝的詩(shī)寫得太好了,自己如果再寫,豈不毀了一世英名。所以李白就寫了一首打油詩(shī),然后擱筆走了。一拳打碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲。眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!聽到這首詩(shī)大家也可以知道,面對(duì)如此美景,卻沒有寫出好詩(shī),李白的心中肯定是非常惆悵的了。所以總希望有一天可以與崔灝比個(gè)高低。后來,他的好朋友孟浩然要去揚(yáng)州,來到黃鶴樓,分別之際,他依依不舍,滿懷激情的寫下了一首送別詩(shī),也就是故人西辭黃鶴樓。這首詩(shī)將黃鶴樓雄偉壯麗、登高望遠(yuǎn)的意境描寫的非常美妙,一鳴驚人,成為千古絕唱。詩(shī)評(píng)家評(píng)論,在描寫黃鶴樓的上千首詩(shī)中,崔顥的七律登黃鶴樓,李白的七絕黃鶴樓送孟浩然之廣陵,可以稱得上是并列第一。這就是歷史上有名的崔顥題詩(shī),李白擱筆,引來李白同崔顥斗詩(shī),最終贏得并列第一,使黃鶴樓名傳千古的一段文壇佳話。后來有好事之人據(jù)此在黃鶴樓東側(cè)修建一座李白擱筆亭。現(xiàn)在黃鶴樓公園內(nèi)有崔顥的題詩(shī)壁,對(duì)面就是李白擱筆亭了。
至于黃鶴樓名字的由來,有因仙得名和因山得名兩種說法。
很久以前,有位姓辛的人在黃鵠山頭賣酒度日。有一天,有位衣衫襤褸的老道蹣跚而來,向他討酒喝,辛氏的生意雖然本小利微,但是他為人忠厚善良,樂善好施,看見老道很可憐,就慷慨地答應(yīng)了。酒足飯飽以后,老道非常感謝辛氏。以后老道每日必來,而辛氏則有求必應(yīng)。不知不覺一年過去了。有一天,老道又來到酒店,辛氏一見,急忙準(zhǔn)備酒菜款待老道,老道攔住說:今天我不喝酒,我是來向你告別的。又說每日飲酒,無(wú)以為謝,就給你的酒店畫一幅畫作紀(jì)念吧。說完,老道拾起地上的橘子皮,在墻上畫起來,不一會(huì)就畫好了一只鶴,由于橘子皮是黃色的,所以這只鶴也是黃色的。畫完以后,老道對(duì)辛氏說:只要你拍手相招,黃鶴便會(huì)下來,為酒客跳舞助興。辛氏一聽,非常高興,看老道畫好的鶴,栩栩如生,非常漂亮。他轉(zhuǎn)身要向老道表示謝意,感謝老道給他的酒店畫了這么好的一幅畫,可是老道已不知去向。第二天酒店來了客人,他想起了老道的話,拍手一試,黃鶴竟然真的一躍而下,引頸高鳴,偏偏起舞,舞畢又跳回到墻上。客人看著非常有趣。消息傳開后,吸引了武漢三鎮(zhèn)的老百姓和遠(yuǎn)近的游人,都來店中看黃鶴起舞。從此酒店生意興隆,辛氏也因此發(fā)了財(cái)。十年后的一天,老道又出現(xiàn)在酒店,問辛氏說:不知十年來你所賺的錢,還清了我的酒債沒有?辛氏急忙說:非常感謝,我現(xiàn)在很富有。老道一聽哈哈大笑,并取下身上所帶的鐵笛。對(duì)著墻上的黃鶴吹了一首奇妙的曲子,黃鶴聞聲而下,隨著笛聲唱歌跳舞。一曲吹完,只見老道跨上黃鶴飛走了。從此以后老道再也沒有回來。辛式為了紀(jì)念老道和他的黃鶴,于是將多年的積蓄拿出來,在酒店旁蓋起了一座高樓,起名黃鶴樓。千百年來,這個(gè)故事在我國(guó)廣為傳播,成為黃鶴樓因仙得名最有影響的傳說。
但是經(jīng)過考證,黃鶴樓因山得名的真實(shí)性是最大的。黃鶴樓所在的蛇山,是由東西排列而首尾相連的七座山組成,從西而東依次有黃鵠山,殷家山等,全長(zhǎng)二千多米,好象一條伏蛇,所以有蛇山這個(gè)名字。黃鶴樓建在其中的黃鵠山山頂。古漢語(yǔ)中,鵠和鶴兩個(gè)字是通用的,所以又叫黃鶴山,黃鶴山上的樓閣,當(dāng)然就取名為黃鶴樓。
各位游客,我們已經(jīng)來到黃鶴樓。我們現(xiàn)在看到的黃鶴樓其實(shí)是解放后重修的。之前,由于戰(zhàn)亂等原因,黃鶴樓屢建屢廢。最后一座清樓修建于同治七年,(公元1868年),毀于光緒十年(公元1884年),在這之后近百年沒有再重修過。一直到1981年10月,黃鶴樓重修工程才破土開工,1985年6月落成。主樓以清同治樓為藍(lán)本,但是運(yùn)用了現(xiàn)代的建筑技術(shù)施工,既不失黃鶴樓窗同的獨(dú)特造型,又比歷代的舊樓更加雄偉。
重建的黃鶴樓因?yàn)樾藿ㄎ錆h長(zhǎng)江大橋所以離開了故址,建在蛇山西端的高觀山的西坡上,離江邊大約有一千米。雖然相對(duì)于它的故址離長(zhǎng)江遠(yuǎn)了許多,但是因?yàn)闃堑牡孛鏄?biāo)高比江面高出三十多米,加上山高樓更高,氣勢(shì)雄偉,視野開闊,氣勢(shì)實(shí)際上更勝于舊樓。黃鶴樓建筑群由主樓、配亭、軒廊、牌坊等組成,分布在三層平臺(tái)上,沿中心軸線逐層升高。第一層平臺(tái)是黃鶴樓公園的西大門,中央是勝象寶塔。第二層平臺(tái)上的牌坊,就是我剛剛提到過的三楚一樓牌坊。兩側(cè)是曲廊和南北配亭。我們可以看到,在兩亭間這個(gè)巨石上,是一組黃鶴歸來的銅雕。一只佇立遠(yuǎn)望;一只低頭覓食,站在靈龜巨蛇之上,寓意黃鶴回到龜蛇對(duì)峙之地。第三層平臺(tái)的中央聳立著黃鶴樓。飛檐有5層,里面其實(shí)有九層,是取長(zhǎng)長(zhǎng)久久,或者說是天長(zhǎng)地久的意思。全樓各層布置有大型壁畫、楹聯(lián)和文物等。一會(huì)兒我們可以在里面細(xì)細(xì)地觀賞。而登樓遠(yuǎn)眺,三鎮(zhèn)風(fēng)光盡收眼底,也可以讓我們感受一下古人的情懷。
好了,講了這么多,大家一定都迫不及待的要去感受一番了吧。我們先在這里解散,大家可以自由的參觀。兩個(gè)小時(shí)后還在這里集合。希望大家玩的開心,不過還想提醒各位的是不要太開心而忘了時(shí)間哦。
朋友們,都到齊了。我們今天的游覽到這里也要結(jié)束了。夢(mèng)導(dǎo)非常感謝各位的支持與配合。如果有什么不足的地方,還請(qǐng)指出來,以便我改正,以后更好地為大家服務(wù)。希望今天的游覽可以給大家留下一個(gè)非常美好的回憶。謝謝!
武漢黃鶴樓導(dǎo)游詞范文【二】 各位朋友,大家好!很高興能在這風(fēng)和日麗的陽(yáng)春三月陪同您一起暢游江南名樓黃鶴樓。我將竭盡所能為您提供全面周到的導(dǎo)游服務(wù),祝大家玩的開心。
黃鶴樓被中國(guó)歷代詩(shī)人吟詩(shī)誦贊,一直享有天下絕景的美譽(yù),與湖南的岳陽(yáng)樓,江西的滕王閣并稱為江南三大名樓,且以其歷史之悠久,樓姿之雄偉而居三樓之首,享有天下絕景的美譽(yù)。
大家都知道,大自然中的鶴有很多種類,有白鶴,灰鶴,丹頂鶴,黑頸鶴等等,但是沒有黃鶴,那么,武漢的老百姓為什么給自己家鄉(xiāng)的標(biāo)志性建筑起名叫黃鶴樓呢?這個(gè)美麗的名稱來自一段美麗的神化傳說。
很久以前,有一個(gè)姓辛的人在黃鵠山頭賣酒度日。一天,有位衣衫襤褸的老道蹣跚而來,向他討酒喝,辛氏的生意雖本小利微,但為人忠實(shí)善良,樂善好施。他見老道非常可憐,就慷慨答應(yīng)。酒足飯飽后,老道非常感激辛氏。后來,老道每日必來,辛氏就有求必應(yīng)。不知不覺一年過去了。有一天,老道又來到酒店,辛氏一見,急忙準(zhǔn)備酒菜招待老道,老道急忙攔住,說今天我不喝酒,我是來向你告別的。又說每日飲酒,無(wú)以為謝,但我會(huì)畫畫,我給你的酒店畫一幅畫作紀(jì)念。說完,老道拾起地上的橘子皮,在墻上畫了起來,不一會(huì)兒就畫好了一只鶴,由于橘子皮的顏色是黃色,所以這只鶴也是黃色的。畫完后,老道對(duì)辛氏說:只要你拍手相招,黃鶴便會(huì)下來,為酒客跳舞助興。辛氏一聽,非常高興,他立即去看老道畫好的鶴,覺得栩栩如生,非常漂亮。他轉(zhuǎn)身要向老道表示謝意,感謝老道給他的酒店畫了那么好的一幅畫,可是老道已不知去向。第二天,酒店來了客人,他想起老道的話,拍手一試,果然那只黃鶴一躍而下,引頸高歌鳴,翩翩起舞,舞畢又跳回墻上,客人十分高興。消息傳開后,吸引了武漢三鎮(zhèn)的老百姓和遠(yuǎn)近的游人,都來店中看黃鶴起舞。從此酒店生意興隆,辛氏因此發(fā)了財(cái)。十年后的一天,老道又出現(xiàn)在酒店,辛氏一見,十分高興,拉著老道說,你一去十年,我多方打聽你的下落,不知去向。今天你回來了,請(qǐng)你再也不要離開。等辛氏講完,老道對(duì)辛氏說:不知十年來你所掙的錢,還清了我的酒債了沒有?辛氏急忙說:非常感謝,在你留下的黃鶴的幫助下,我現(xiàn)在非常富有。老道一聽,哈哈大笑,并取下身上所帶的鐵笛,對(duì)著墻上的黃鶴吹起一首奇妙的曲調(diào),黃鶴聞聲而起,隨著笛聲唱歌跳舞。一曲吹完,只見老道跨上黃鶴,黃鶴載著老道飛走了,此后老道再也沒有回來過。武漢三鎮(zhèn)的老百姓十分想念這只給他們帶來幸福吉祥的仙鶴,紛紛建議辛氏在酒店旁建一座樓閣,供奉老道和黃鶴,以資紀(jì)念。同時(shí)也為云游四方的老道和黃鶴指引方向,希望他們?cè)琰c(diǎn)回來。辛氏接受大家的建議,將多年積攢的錢拿出來在酒店旁蓋起了一座高樓,他有感于黃鶴幫他致富,于是取名為黃鶴樓。千百年來,這個(gè)故事廣為傳頌,成為黃鶴樓因仙得名最有影響的傳說。
黃鶴樓始建于三國(guó)吳黃武二年,即公元223年,至今約有一千七百多年的歷史,其間屢毀屢建,不絕于世。這是因?yàn)辄S鶴樓已經(jīng)不是一般意義上的名勝建筑,它反映了一個(gè)時(shí)代的興衰。自從清同治十年,即公元1884年黃鶴樓被毀后,人們一直企盼著黃鶴樓重現(xiàn)江城,但一直未能如愿,直到改革開放后,黃鶴樓才得以重建,這充分反映了我國(guó)綜合國(guó)力的提高。今天我們參觀的黃鶴樓是以清代黃鶴樓為藍(lán)本,于1981年動(dòng)工修建,1984年建成的,離最后一座黃鶴樓被毀的時(shí)間整整有一百年。
黃鶴樓所在的蛇山,是由東西排列而首尾相連的七座山組成,自西而東為黃鵠山,殷家山,黃龍山,高觀山,大觀山,棋盤山,西山,全長(zhǎng)二千余米,因其形同伏蛇,故名蛇山。黃鶴樓建在黃鵠山頂,在古漢語(yǔ)中,鵠、鶴二字通用,故又稱黃鶴山,黃鶴山上的樓閣,當(dāng)然就叫黃鶴樓。但是人們更愿意接受因仙得名的傳說。
為了使大家更好地觀賞黃鶴樓我用五個(gè)字來概括黃鶴樓的特點(diǎn):高、奇、險(xiǎn)、美、妙。高就高在山高樓更高,上刺青天與云霞比翼;奇就奇在神仙跨鶴,神話流傳;險(xiǎn)就險(xiǎn)在臨江而立,下臨無(wú)地;美就美在登樓遠(yuǎn)眺,武漢風(fēng)光盡收眼底;妙就在妙文人墨客,軼事流傳。
好,現(xiàn)在我們已經(jīng)來到了黃鶴樓公園。黃鶴樓公園是由主樓、配亭、軒廊、牌坊、古肆商業(yè)街等組成。主樓凈高51.4米,共五層,外形類方正,四望如一。每邊長(zhǎng)35米,72根大柱拔地而起,60個(gè)翹角飛檐凌空,博采歷樓之長(zhǎng),匯北雄南秀之風(fēng)。金黃色的琉璃屋面古樸富麗,紅葫蘆形寶頂入夜閃閃發(fā)光,各層均具有濃厚的詩(shī)情畫意。下面我們就一起進(jìn)主樓看一看吧。
我們現(xiàn)在所在的位置是黃鶴樓的一樓大廳。大廳寬22米,長(zhǎng)14米,您看這些古香古色的大柱,周長(zhǎng)有兩米,它們直通頂層可以說是整棟樓的擎天柱。迎面的這副白云黃鶴圖,高9米,寬6米,畫面上黃鶴樓居中聳立,上方一仙者騎者黃鶴,吹者鐵笛似離似歸,下面人們載歌載舞,整副畫面洋溢著浪漫神奇的氣氛。畫兩側(cè)柱子上還掛者清末重臣張之洞的一副名聯(lián):
爽氣西來云霧掃開天地撼
大江東去波濤洗盡古今愁
大廳名聯(lián)后是一巨幅雕屏,上繪歷史上黃鶴樓的造型,技藝高超,又古色古香,堪稱藝術(shù)精品。
好,請(qǐng)大家隨我繼續(xù)向上參觀。我們現(xiàn)在所在的地方并非二樓,而是一樓與二樓的夾層,俗稱跑馬廊。這樣的跑馬廊每二層之間都有,大家可以算一下,黃鶴樓本有五層,再加上每?jī)蓪又g的跑馬廊,內(nèi)部一共就有九層,因此,黃鶴樓又有了外五內(nèi)九的建筑結(jié)構(gòu)。這里陳列著一些歷史的名人字畫,大家可以欣賞一下。
大家看,二樓中陳列著唐宋元明清和現(xiàn)代六座黃鶴樓模型。他們各自代表了其處各自時(shí)代的建筑風(fēng)格。您瞧,這座唐朝的黃鶴樓,一樓和城相連,外看只有兩層,整體結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔粗獷,給人一種古樸雄渾的感覺。再看一下宋代的樓,由樓、臺(tái)、軒、廊四部分構(gòu)成,每層翹首重檐,飛達(dá)四敞,展現(xiàn)了宋代精致雋逸的藝術(shù)風(fēng)格。元代的形式延續(xù)了宋代的風(fēng)格,明代則依然是兩層。大家再看,這里還有一些布蓬之類的東西,您知道這是什么用的嗎?沒錯(cuò),這就是咱們古時(shí)人們用的遮陽(yáng)傘。請(qǐng)看這邊清朝的黃鶴樓,它分三層,第一層有12個(gè)檐,代表著一天12 個(gè)時(shí)辰,第二層十二個(gè)檐,代表一年有12 個(gè)月,第三層的二十四個(gè)檐則代表一年24個(gè)節(jié)氣。能將中國(guó)傳統(tǒng)的天文歷法文化融入其中,是它的最神奇之處了,遺憾的是在1884年的夏天也就是清光緒十年,它被雷火擊毀了。最后一座就是現(xiàn)在的黃鶴樓了,它以清代黃鶴樓為基本,于1984年重修,既不失黃鶴樓傳統(tǒng)的獨(dú)特造型,又比歷代的樓更加雄偉壯觀。
請(qǐng)大家扶好樓梯隨我到三樓。這里是一副名為文人薈粹的陶版瓷畫。畫面人物神態(tài)各異,栩栩如生,再現(xiàn)了歷代文人墨客來此吟詩(shī)作賦的情景。您看,中間那位黃袍加身的正是唐代大詩(shī)人崔顥。相傳有一年,崔顥慕名來到黃鶴樓,他游覽后即興賦了一首詩(shī):
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。
這首詩(shī)意境美妙,是描寫黃鶴樓的一首不可多得的好詩(shī)。可是由于唐代著名詩(shī)人很多,崔顥名氣又不大,因此,詩(shī)雖好,但無(wú)人賞識(shí)。又一年,詩(shī)仙李白來到黃鶴樓,當(dāng)?shù)乩习傩找娫?shī)仙來此,十分高興,紛紛要求李白為黃鶴樓寫一首詩(shī)。李白游覽后覺得黃鶴樓傳說奇特,風(fēng)景優(yōu)美,于是詩(shī)興大發(fā),答應(yīng)寫詩(shī)。人們準(zhǔn)備好文房四寶,李白飽蘸濃墨,凝神屏氣,提筆欲寫,可就在這時(shí),他一抬頭,看到了墻上崔顥的詩(shī),他當(dāng)場(chǎng)就愣住,搖搖頭,擱筆不寫。圍觀的人們不知何故,紛紛詢問為什么,只見李白嘆了口氣,吟出一首打油詩(shī):
一拳打碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲。
眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!
吟完,擱筆而去。由于李白的推崇,崔顥的詩(shī)名聲大振,黃鶴樓也隨著崔顥的詩(shī)名傳四方。
四樓是黃鶴樓的文化活動(dòng)場(chǎng)所,陳列了當(dāng)代書畫名家游覽本樓的即興之作,這里還專門備下了文房四寶,若是哪位游客有興趣,不妨在此一顯身手。
現(xiàn)在我們來到了黃鶴樓五樓的觀景臺(tái)。欲窮千里目,更上一層樓,在這里我們首先看到的是這幅名為江天浩瀚的組畫,它面積達(dá)90平方米,在全樓壁畫中是最大的。它由10幅彩畫組成,正面墻上的三幅是組畫的中心,第一幅由上而下記載了遠(yuǎn)古的長(zhǎng)江文化演替發(fā)展的過程。第二幅是在石綠底色上用金線描出的水浪占據(jù)了全部畫面,使人似乎站到了長(zhǎng)江的一個(gè)橫斷面上,感受著急流東去的波濤。第三幅反映的是三國(guó)以后黃鶴樓產(chǎn)生和興廢的過程。其它七幅,畫在額枋上,分別是:長(zhǎng)江源流,上游瀑布,三峽風(fēng)光,廬山奇景,太湖風(fēng)光,江流入海和滄海橫流。
篇9
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。
翻翻《全唐詩(shī)》,崔顥留下的詩(shī)作并不多,然而這一首尤為聞名。而且由此敷衍出許多傳說來。傳說之一是詩(shī)仙李白登臨黃鶴樓,詩(shī)興大發(fā),也想抒發(fā)心中感概,不想早有前人崔顥的名作在此,就此罷筆。可見,絕唱始終是絕唱!能前無(wú)古人,后無(wú)來者的并不多,崔顥因一首《黃鶴樓》而享此殊榮,可謂實(shí)至名歸。這也許就是我無(wú)法忘記此詩(shī)的原因之一吧。
黃鶴樓位于湖北武漢武昌鎮(zhèn)的蛇山之巔。身為一個(gè)湖北人,每次在開往武昌站的火車都能看到她的身影。在飛速的火車上隱隱地瞥見她的身影,然而至今沒有登臨,實(shí)為遺憾。不過聽見登過此樓的人回應(yīng)說現(xiàn)在的黃鶴樓竟然設(shè)有電梯,實(shí)在是倒人胃口。江南名樓之一的黃鶴樓不能因?yàn)槲羧艘讶ザ魅绱舜竽懣鋸堉P吧?如此這般,還不如模糊朦朧的知曉黃鶴樓的模樣為好,還不如借崔顥的《黃鶴樓》借以緬懷吧!
《黃鶴樓》在我的心中這么的重要,是因?yàn)榇揞椊椟S鶴樓憑吊先人,借黃鶴樓回味往昔,借黃鶴樓抒發(fā)鄉(xiāng)愁,更重要的是崔顥在空境的心境中能把捉到生命的意義。不是功成名就的烈烈壯志,也不是失意悲觀的苦惱意識(shí),更不是怨天尤人的憤憤不平,而是在尋找故土,尋找自己的家園,尋找詩(shī)意的生命樂土。
篇10
關(guān)鍵詞:題壁詩(shī);文化現(xiàn)象;人文景觀;唐代
中國(guó)的古代詩(shī)歌有大量的標(biāo)明為題詩(shī)之作。題詩(shī),是我國(guó)古代詩(shī)歌形態(tài)的一大類別,是古代常見的詩(shī)歌創(chuàng)作和傳播形式,也是古代文人富有藝術(shù)意味的生活內(nèi)容。人文景觀又稱文化景觀,是人們?cè)谌粘I钪校瑸榱藵M足一些物質(zhì)和精神等方面的需要,在自然景觀的基礎(chǔ)上,疊加了文化特質(zhì)也而構(gòu)成的景觀,具有歷史性。所以不難理解,題壁詩(shī)也成為了一種人文景觀。題壁詩(shī)的起源很早,早在魏晉南北朝時(shí)期就逐漸流行,在唐代盛行。唐代是一個(gè)意識(shí)開放,活動(dòng)豐富的時(shí)代,學(xué)子的流動(dòng)性增加。不管是思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn)還是人生感悟,都會(huì)通過詩(shī)歌的形式來表達(dá)人生感受,而在途經(jīng)的驛站名勝古跡等地方留下詩(shī)詞墨寶,就產(chǎn)生了唐代的題壁詩(shī),保留到后世也成為了一種獨(dú)特的人文景觀。
一p題壁詩(shī)的材料性質(zhì)
題壁詩(shī)并不是專指流于墻壁上的詩(shī)句,而是指唐代詩(shī)人隨手題壁、墻屏風(fēng)、竹樹等物質(zhì)上面的詩(shī)篇,書寫上隨性直觀,除了題留在建筑物上的詩(shī)句外,也有詩(shī)人把詩(shī)題留在石壁、竹子、樹葉等山間的自然物質(zhì)上。如唐代僧人玄覽的題竹詩(shī):“大海從魚躍,長(zhǎng)空任鳥飛”,就是因?yàn)樵谏揭爸幸粫r(shí)找不到筆墨紙張,而不得不使用其他工具代替。這首詩(shī)顯然是以竹葉為紙,將筆墨直接寫在自然物質(zhì)之上。為了方便詩(shī)人留詩(shī),唐代的一些寺院和驛館都設(shè)有詩(shī)板供人題詩(shī)所用。詩(shī)板也叫詩(shī)牌,是一種用木頭制成的薄板,顏色是木料本身的顏色,用墨色在上面書寫。詩(shī)板的存在也成為了人們觀賞的一個(gè)內(nèi)容,故鄭谷詩(shī)句”勝地昔年詩(shī)板在,清歌幾處郡筵開。江湖易有淹留興,莫待春風(fēng)落庾梅“,寫的就是文人雅士一邊飲酒一邊欣賞詩(shī)板的情景。
二p唐代題壁詩(shī)的社會(huì)背景和文化特征
唐代是一個(gè)開放的朝代,頻繁的對(duì)外交流使得唐人的思想更加廣闊,唐人喜好游歷交友,熱愛山水名勝,外交活動(dòng)頗多。而在征途上的文人士子達(dá)官番屬數(shù)量更多,層次更高,性情豪放,促進(jìn)了題壁詩(shī)的發(fā)展,成為了一種時(shí)尚。據(jù)唐人詩(shī)集統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)題壁詩(shī)的作者有數(shù)百十家,許多著名詩(shī)人都有這種愛好。崔顥最有名的《黃鶴樓》“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮相關(guān)何處是?煙波江上使人愁。“就是題在黃鶴樓墻上的詩(shī)。據(jù)說李白有一日上黃鶴樓看到崔顥的題壁,嘆曰“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)太上頭。”李白在黃鶴樓不敢題詩(shī)但又不死心,跑去崔顥詩(shī)中提到的鸚鵡洲也題上了一首詩(shī),想和崔顥一比高低:“鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。煙開蘭葉香風(fēng)暖,岸夾桃花錦浪生。遷客此時(shí)徒極目,長(zhǎng)洲孤月向誰(shuí)明?”前四句有三句重復(fù)鸚鵡,第四句用疊韻“青青”,顯然是故意模仿黃鶴樓。雖然李白的名氣要比崔顥大但后人對(duì)這首詩(shī)并不買單,只有宋人的《瀛奎綠髓》有記載。而李白自己似乎也覺得不如崔顥的《黃鶴樓》,于是后來去鳳凰臺(tái)再仿一首:“鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲。總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁。”后人評(píng):“今觀二詩(shī),真是敵手也”,“有意氣時(shí)消意氣,不風(fēng)流處也風(fēng)流”。這也體現(xiàn)了題壁詩(shī)出人意料的溝通信息功能,也形成了特有的人文景觀,同時(shí)黃鶴樓也因此聞名遐邇。
三p特殊場(chǎng)合下的人文景觀
題壁詩(shī)也有很多是留在驛館古寺,如元稹的《見樂天詩(shī)》云:“通州到日日平西,江館無(wú)人虎印泥。忽向破檐殘漏處,見君詩(shī)在柱心題。”唐憲宗元和元年正月元稹從江陵返回長(zhǎng)安,題詩(shī)于沿途各驛站。同年秋,白居易從長(zhǎng)安赴江州,走的是元稹的舊路,心中充滿了對(duì)元稹的思念,便一路尋找元稹的題詩(shī)作為慰藉:“藍(lán)橋春雪君歸日,秦嶺秋風(fēng)我去時(shí)。每到驛亭先下馬,循墻繞柱覓君詩(shī)。”這種留在驛館的題詩(shī)就如一張紙便條留在驛館表達(dá)著友情和親情,成為了特有的人文景觀,而留在開放公共空間,不受時(shí)間限制的供后人瀏覽,加上詩(shī)人親筆書寫留下的書法效果會(huì)產(chǎn)生更大的視覺刺激與記憶,因此觀賞歷代的題壁詩(shī)也成為了一個(gè)旅游亮點(diǎn)。
四p人文景觀與文化符號(hào)
}壁詩(shī)是一種古人的涂鴉,不僅展示了詩(shī)人的情懷,也道出了時(shí)代的變遷,以特殊的書寫形式傳遞著種種信息。詩(shī)人薛逢看到白馬驛滿壁的題詩(shī)后,寫下了“滿壁存亡俱是夢(mèng),百年榮辱盡堪愁”來表達(dá)題壁與觀壁時(shí)候的感受。同時(shí)也從側(cè)面表達(dá)了唐代題壁詩(shī)的興盛,形式內(nèi)容的豐富,成為了獨(dú)特的人文景觀,這種景觀不是刻意為之,而是此時(shí)此情此景有感而生,遂賦詩(shī)潑墨,是即興的。所以題壁詩(shī)的名篇很多的一個(gè)重要原因就是它更直接更生動(dòng)也就更能打動(dòng)人心,而這種人文景觀也成了我國(guó)獨(dú)有的燦爛篇章。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉洪生.唐代題壁詩(shī)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[2]崔勇,劉玲娣,劉金柱.古代題壁詩(shī)詞叢考―中華文史新刊[M].上海:中華書局,2012.