制漿造紙英語詞匯特點及翻譯
時間:2022-08-14 10:32:33
導語:制漿造紙英語詞匯特點及翻譯一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
現代經濟社會飛速發展,我國的輕工業邁向了新的發展階段。在經濟全球化的大背景下,我國與他國的經濟往來更加頻繁,輕工業進出口創造了巨大的經濟效益。制漿造紙行業為輕工業發展貢獻了力量,市場對制漿造紙專業人才更加渴求。在對外貿易過程中,我國引入了現代化的制漿造紙設備,專業人才需要掌握基礎詞匯,提高英語水平,熟練應用現代設備,完成實踐工作任務。伴隨制漿造紙行業發展進程的不斷加快,專業人才的重要性更加突出。只有提高專業英語學習能力,構建完善的知識框架,才能滿足行業革新的需求,在工作中占據優勢。為了實現上述目標,英語翻譯專業人才應該開展自主學習,整合理論知識,積累實踐經驗。
為了滿足國際間制漿造紙技術的交流,以及專業人士對制漿造紙方面英語語言的學習,《制漿造紙專業英語》一書于2006年在中國輕工業出版社出版發行。本書的作者曹邦威、張東成在制漿造紙領域長期工作并從事研究,出版了大量的制漿造紙方面的書籍。本書是他們在制漿造紙領域進行大量研究、實踐和國際交流的基礎上,采用理論探討與實證分析的方法,選取了制漿造紙行業的專業英語大量的詞匯、短語,將它們融合在文章當中,內容涉及制漿造紙專業的方方面面。這本書系統地介紹了制漿造紙行業技術交流的實用英語知識,為學習者提供了極大的方便。《制漿造紙專業英語》一書共分為三個部分。第一部分:教學課文,介紹了造紙的歷史、造紙的纖維原料、紙漿與紙的性能及測試、制漿生產過程和紙漿的最終用途、機械法制漿、堿法制漿、亞硫酸鹽法制漿、化學品回收、本色漿洗滌、篩選、離心式凈化、濃縮、紙漿漂白、打漿與精磨、非纖維性助劑與濕部化學、干強度與濕強度助劑、內施膠與堿法抄紙、紙頁成形、壓榨、紙張干燥、壓光與超級壓光、卷取與復卷、紙的回收利用、消除水污染、消除空氣污染、顏料涂布、紙張后加工、印刷、生產過程控制。第二部分:技術交流實用知識,介紹了各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流。第三部分:附錄,提供了課文參考譯文、總詞匯表,介紹了國外制漿造紙專業高等院校及研究機構。這三個部分從制漿造紙流程、技術交流等方面設置內容,不論是制漿造紙的歷史還是工藝細節,抑或是具體應用,都提供了大量有益的內容和信息。在國際化形勢下,制漿造紙行業最通用的語言是英語。在選用制漿造紙行業英語詞匯、語句、文章時,該書兼容了理論性和實用性,選詞豐富,深淺適當,內容全面,既滿足了高校學習者對制漿造紙行業專業英語的學習需求,也能夠兼顧制漿造紙行業從業人員的工作、學習和國際交流需求。我國是世界上第一大紙和紙板生產國和消費國,從造紙原料的選擇、制漿造紙方法、制漿造紙工藝和技術等多方面,都需要使用專業的英語,《制漿造紙專業英語》中所選取的詞匯不僅具有專業性,而且是在技術演進的基礎上提取得,具有非常高的學術性和藝術性。
首先,書中制漿造紙專業英語詞匯具有專業化特征。制漿造紙專業英語中,有一些是普通詞匯,這些和其他行業、現實生活等的用法都是一樣的,比如木頭、纖維、紙張、小麥、竹等,在學習和使用過程中,學習者無需特別注意。但是由于制漿造紙行業發展與現實生活緊密相關,前者所應用的詞匯大多源自生活實踐。這些詞語在其他行業中也曾出現,由于行業不同,詞匯內涵也呈現出較大差異。制漿造紙英語詞匯具有專業特征,很多詞匯雖然不是本專業所獨有的,卻體現了制漿造紙專業的獨特性。在翻譯過程中,需要結合上下文,對詞匯內涵進行深入探討,思考詞匯在文本中的特殊意義。這些專業性的詞匯和短語涵蓋了制漿造紙工藝的全流程,比如打漿、堿法制漿、壓光、硫酸鹽制漿法等。從造紙術的起源到整個造紙工藝,再到造紙后的印刷、生產,以及技術交流,所有能夠涉及的英文專業詞匯、短語都能夠在本書中學習到。這些詞匯的選取,專業性極強,符合該書編撰“量身定制”的初衷。其次,制漿造紙專業英語詞匯具有極強的學術性。制漿造紙行業伴隨歷史更迭而不斷發展,誕生了許多學術詞匯。這些學術詞匯往往記錄了制漿造紙行業的變化,體現了技術的進步與革新,承載了人類的智慧成果。這些學術詞匯大多與制漿造紙設備、制漿造紙技術、紙張加工和印刷等密切相關,掌握學術詞匯,能夠了解制漿造紙的全過程。在制漿造紙領域,學術詞匯占據著至為重要的位置,必須精準翻譯。很多詞匯對段落進行了概括,因此需要摘選學術詞匯,通過學術詞匯洞察文意。這些學術詞匯都是固定用法,在學習和使用時要注意使用的準確性和固定搭配。本書對學術詞匯的選擇,可謂用心良苦。保證了學術詞匯的全面、實用特點,而且將學術詞匯放置于文章中,學習者可以結合上下文,更好地學習理解和引用。避免了專業英語學習的枯燥感,用優美的科技文章,結合大量的學術詞匯,增加了學習者的學習興趣。最后,制漿造紙英語詞匯具有一定的藝術性。制漿造紙行業發展歷史悠久,許多詞匯已經成為了歷史文化的載體,具有藝術特性。在翻譯過程中,需要考察詞匯的文化內涵,在文化語境中思考詞匯意義,凸顯翻譯的權威性。在該書第一部分就對造紙的歷史進行了回顧,對于傳承的工藝按照流程、技術演進等進行了分析和介紹,在這些具有濃厚歷史色彩的詞匯、短語和文章中,制漿造紙行業英語的藝術性被充分地展示出來,比如紙莎草和各種制漿法等,會讓學習者印象深刻。
從我國漢代造紙術的發明開始,制漿造紙技術隨著人們生產實踐和科技水平的提高,也有了飛速發展。尤其是現在工業化程度增強,全球對紙張和紙板等需求逐漸增加,行業內的技術交流越來越多。而英語作為通用語言,在制漿造紙行業已經有了幾十年的應用。在這么多年的交流和積累的過程中,逐漸形成了較為全面、完善、規律性較強、應用性較為普遍的專業英語,為制漿造紙專業英語的翻譯提供了標本和依據。首先是專業術語的翻譯要點。制漿造紙專業英語翻譯需要遵循科學性、嚴謹性、精確性,很多英語詞匯涉及多個領域,在翻譯過程中需要考察專業術語的跨學科特點。專業術語是從制漿造紙實踐工作中歸納出來的詞匯,體現了制漿造紙生產規律,在翻譯時必須精準表意,傳遞專業術語的概念。專業術語大多和制漿造紙材料設備工藝相關,且處在段落中心位置。在翻譯時應該有所側重,將專業術語作為翻譯重心。一個專業術語只表示一個概念,因此要了解英語文化習慣,使詞匯和譯文一一對應。在《制漿造紙專業英語》一書中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都將專業英語中特別注意的詞匯和短語,尤其是“專業術語”進行列舉,可以讓學習者一目了然。在書的最后,作者附錄了總詞匯表,將專業術語集中起來,便于學習和使用。在本書的第二部分技術交流實踐知識中,作者從各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流等三方面,將專業術語在實踐交流的模式使用進行了展示。其次是“通用術語”的翻譯要點。通用術語和專業術語呈現差異,與專業術語相比,通用術語與普通詞匯的距離更近。通用術語不僅可以被應用在本專業,且可以被應用在其他專業。制漿造紙通用術語相對較多,且具有技術含義。在翻譯這些通用術語時,本書結合了制漿造紙工作實踐,對詞性詞義進行精準分析。比如第一章第3節中,tear一詞的用法,在描述strengthproperties時,作者列舉了耐破度、撕裂度、柔軟度、粗糙度等方面,這里的“撕裂度”用tear來翻譯。Tear一般譯為“撕裂,撕破的洞”,而在制漿造紙行業中就是通用術語,指的是用制漿造紙后紙張的撕裂度。這種列子在書中不勝枚舉,都是學習者、使用者在學習和使用過程中多加注意的。作為制漿造紙行業的專業英語書籍,通用術語的著重翻譯和介紹,讓學習者更加明確了專業英語的實踐特點,不能在某一單詞或短語出現時,按照日常經驗進行翻譯和使用,而是站在專業角度進行應用。通用術語的教學,對于學習者同樣是非常有益和有必要的。
最后是普通詞的翻譯要點。普通詞的應用范圍廣泛,在各行各業都具有適用性。普通詞匯完善了句式結構,具有語義補充的重要作用。制漿造紙行業本身與現實生活相關,對普通詞匯的應用更加頻繁。比如在本書第二章第二節課中,里面出現了大量造紙纖維原料的相關詞匯,這些詞語都是我們日常可以用到的英語,如小麥、稻谷、竹等,但是都是出現在描述造紙非木材原料(non-woodplant)處。在翻譯時應該把握句子的核心部分,傳遞文本內容的中心思想,注重意譯,避免逐字翻譯。普通詞匯在文本之中并不是孤立的,其常常以詞組方式存在,形成了固定的組合。普通詞糅合在文章中,使學習者一目了然。在翻譯和使用過程中應該將著眼點放在語塊上,總結詞匯的固定搭配規律。我國的經濟社會飛速發展,制漿造紙行業創造了巨大的經濟效益,對專業人才更加渴求。為了迎合制漿造紙行業的發展需要,為制漿造紙行業提供穩定的人才支持,需要加快人才培養步伐。我國引入了國外的機械設備、生產材料等,急需開展翻譯工作。專業人才需要掌握大量英語詞匯,應用高效翻譯技巧,完成英語翻譯任務,《制漿造紙專業英語》應運而生。在本書中,出現了大量的專業詞匯,這些詞匯有很多是我們日常經常使用,也有很多是制漿造紙行業專業使用的固定用法、固定搭配、衍生詞匯、學術詞匯、通用詞匯。《制漿造紙專業英語》作為專門為制漿造紙專業量身定制、與當今造紙技術同步的專業英語教材,選用的詞匯具有非常強的實踐性、前瞻性。本書介紹了制漿造紙行業的常見英語詞匯,分析了制漿造紙專業英語的詞匯特點及翻譯要點,為讀者開展英語學習提供了方便,學習者在學習后,能夠清晰明了地理解制漿造紙工藝的流程、發展,能夠學以致用地將所學詞匯、短語用于今后的工作和技術交流當中。
作者:張欣欣 單位:河南工業和信息化職業學院
- 上一篇:高層民用住宅綠色設計理念研究
- 下一篇:商務英語翻譯教學與課程思政探索