基于應用語言學的茶文化英語翻譯研究

時間:2022-09-19 10:51:19

導語:基于應用語言學的茶文化英語翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

基于應用語言學的茶文化英語翻譯研究

[摘要]全球化背景下,我國要推動茶文化走向世界,語言是需要解決的首要問題。英語是國際性的語言,推動中國茶文化走向世界,開展應用語言學下的茶文化英語翻譯策略是關鍵。對此,分析應用語言學對于翻譯的基本立場,介紹應用語言學對于茶文化英語翻譯的積極影響,結合目前茶文化英語翻譯中存在的問題,探究應用語言學下茶文化英語翻譯的有效對策。

[關鍵詞]應用語言學;茶文化;英語翻譯;全球化

我國的茶文化博大精深,源遠流長,為使我國茶文化讓世界各國有所了解和接受,就要探究茶文化的英語翻譯策略,推動完整的、富有內涵的茶文化走向更大的世界舞臺。

一、應用語言學對于翻譯的基本立場

(一)強調實踐導向和專門用途。在語言學科中,應用語言學屬于其中的重要分支之一,應用語言學的重點在于應用上,而不是刻意的去追求一般語言學的“語言發(fā)展共性”以及“語言抽象原理”等,這種更加重視語言實踐導向和專門用途的語言就是要借助專業(yè)性、針對性幫助中國茶文化建立一套有效的語言體系,讓茶文化能夠更好的被其他文化所理解和接受。(二)強調翻譯是一種具體的語言應用情形。應用語言學強調語言的應用性、專門化以及實踐化,認為應用語言學包括“一般應用語言學”以及“機械應用語言學”。根據應用語言學應用領域的不同,又有很多不同的劃分,包括跨文化交際、文化翻譯、語言和生態(tài)、職業(yè)交際等。應用語言學認為翻譯是一種具體對于語言應用情形,通過翻譯,實現兩種語言的交換,強化交流和對話,實現交際目標。(三)強調翻譯是一種符號交際行為。根據翻譯的過程來看,就是實現對一種語言符號向另一種語言符號的轉換,根據這種符號的轉換形式,還可以分為幾種情況:第一種是語言符號向語言符號的轉換,第二種是語言解釋向語言解釋的轉換,第三種是從語言符號深層次的文化價值觀著手進行翻譯,能夠通過翻譯,向人們傳達原文的深刻文化內涵,實現更高層次的翻譯目標。而應用語言學對于茶文化的英語翻譯,不僅僅是對于茶文化語言符號的簡單翻譯,更要傳達深刻的文化層面內涵,讓外國人能夠透過翻譯語言,了解博大精深的中華茶文化,理解茶文化中包含的深刻歷史和人文。

二、應用語言學對于茶文化英語翻譯的積極影響

應用語言學強調在實際應用中提升翻譯效益,探究語言學習的本質,在熟練掌握語言知識的基礎上,將其應用到文化翻譯中的有效方法,把握翻譯重點。就應用語言學對于茶文化的英語翻譯影響來看,主要體現在以下兩個方面:(一)應用語言學提升茶文化的英語翻譯效益。運用應用語言學進行茶文化的英語翻譯,要更加強調語言信息的有效轉化,為實現特定的語言交際目的和功能實現而探索翻譯的有效方向。針對茶文化英語翻譯,僅僅依靠將中華漢字翻譯成對應英文符號的翻譯做法是不可取的,這樣做到的翻譯也只能是機械翻譯,不能達到文化的翻譯目標,也很難讓外國人理解茶文化的真正內涵。英語和漢語兩種語言中很少有完全對等的語言交換關系,僅從字面意思翻譯出來的茶文化內容很容易造成誤解。因此,利用應用語言學進行茶文化的英語翻譯,是在對兩種文化背景都有明確把握的前提下,實施語言的深層次的轉換,將一種語言用另一種語言進行轉換,實現基于文化層面的語言翻譯,這是應用語言學翻譯的優(yōu)勢。(二)應用語言學讓茶文化英語翻譯更具特色和創(chuàng)造性。通過應用語言學對茶文化進行翻譯,是在尊重兩種語言文化背景下開展的一種具有特色的語言翻譯,通過語言技巧的使用,讓翻譯轉換更加自然,更加貼近兩國文化的需要,讓語言翻譯更好的服務于地區(qū)的經濟、貿易、藝術文化、交流溝通以及學術研究等活動,用創(chuàng)造新的翻譯語言實現語言和文化的共同發(fā)展。

三、目前茶文化英語翻譯中存在的問題

(一)過于專業(yè)化,缺乏本土性和生活性。茶文化是根植于中華幾千年文明中的一個文化分支,是中國人民在長期的生活中不斷提煉和發(fā)展出來的一種文化,其中包含很多生活化和本土化的元素,而目前的茶文化英語翻譯中,為了推廣茶文化,很多用英文向西方國家介紹茶文化的書籍、刊物、雜質、報紙以及電視節(jié)目等,其中包含著大量的專業(yè)化詞匯,還有很多翻譯是對茶文化的直接翻譯,外國人對于這些內容很難理解,他們無法理解茶文化對于中國人生活的意義,也不能體會真正的“茶道”,茶文化向世界的推廣中,就很容易失去其自身的鮮明特色和文化內涵,變成其他國家各自進行創(chuàng)造發(fā)展的一種新的文化現象,這對于茶文化在全球的傳承和發(fā)展是不利的。(二)應用性不強。針對茶文化的英文翻譯,更多的集中在對于一個或幾個應用方向上,首先是在貿易上,為了實現茶葉的全球性銷售,相關的介紹茶葉產品、性能、特點的翻譯較多,還有一部分是對于茶文化的歷史、文化淵源、發(fā)展以及人文的翻譯,這類更多的是在一些國外對中華文化的學術研究上,這就導致茶文化的英語翻譯的應用面比較單一,茶文化真正走向世界還比較困難。

四、應用語言學下茶文化英語翻譯的有效對策

(一)把握重點,有的放矢。在進行茶文化的英語翻譯中,很多翻譯的部分都需要翻譯者把握好翻譯的重點,實施有的放矢的語言翻譯,才能真正發(fā)揮應用語言學的應用價值。對于茶文化中很多詞匯的翻譯,有的可以直譯,有的可以直接保留原來的特有名詞,例如,在英語翻譯中,茶包含很多品種:綠茶greentea、龍井茶Longjingtea/dragonwelltea、普洱茶Puertea、紅茶blacktea、烏龍茶Wulongtea/Oolongtea等等,這其中有的茶是英語和漢語的直接語言符號交換,而有的則保留了茶文化中的獨有命名。(二)注重跨文化交流,實現翻譯語言的實用性。和通用性在茶文化的英語翻譯中,要注重翻譯語言具有一定的實用性和通用性,即翻譯過來的語言能夠滿足譯文國家的理解需要,能夠在另一種文化環(huán)境中找到與之對應的一種文化場景和內心理解體驗。中國人品茶,品的是一種心境,一種意趣。也是一番愉悅的體驗。這里的飲茶情趣,品位以及將茶上升到一種藝術境界,這讓外國人很難理解,對此,在翻譯中,要注重轉換,確保語言翻譯的實用效果和理解能力。對此,可以換一種方法,嘗試著對于原文進行轉換,將讀者引入另一種情境中,這樣翻譯過來的譯文就好理解多了。

五、結語

開展應用語言學下的茶文化英語翻譯,對于茶文化以及應用語言學的發(fā)展都具有重要意義。當前茶文化的翻譯發(fā)展中還面臨諸多困難,對于茶文化進一步推廣具有一定的阻礙,對此,必須要加快研究茶文化的應用語言翻譯路徑,促進茶文化以新的姿態(tài)走向世界。

參考文獻:

[1]王爭偉.“茶文化”對外傳播中英語翻譯策略研究———以《茶經》譯法為例[J].北京印刷學院學報,2018,26(8):31-33+37.

[2]張丹.茶文化在英語翻譯中的推介路徑研究———以不同地理環(huán)境下的茶葉名詞翻譯為例[J].福建茶葉,2018,40(09):341.

[3]張媛.激發(fā)英語學習動機,培養(yǎng)茶文化素養(yǎng)品格———以東西部大學生英語學習為例[J].福建茶葉,2018,40(9):347.

作者:趙海霞 單位:太原學院