電鍍英語翻譯特點及技巧
時間:2022-08-26 02:40:13
導語:電鍍英語翻譯特點及技巧一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
新中國成立后,我國開始在電鍍工藝領域進行建設和研究;改革開放后,我國的電鍍工藝更是飛速發展,取得了很大的成果。目前,電鍍工藝已逐漸發展成熟并應用于諸多領域,雖然我國的電鍍行業發展迅猛且取得了傲人的成果,但隨著全球一體化的發展和我國綜合國力的提高,我國與國際間的學術交流與貿易合作越來越多,我國的電鍍工藝還需要不斷與國際進行交流,以不斷發展滿足社會的需要。現階段,隨著電鍍行業的快速發展,我國的電鍍工廠已有一萬多家,工廠內的相關技術也在不斷更新和完善,各種電鍍新工藝層出不窮。同時,各大高校也越來越重視電鍍專業翻譯人才的培養,為了適應社會對專業人才的更高要求,高校開展電鍍工藝試驗課程來培養學生的實踐能力,同時增設電鍍專業英語翻譯課程來提高學生的專業英語能力。因為目前國際上的學術交流都采用英語作為通用語言,掌握好專業英語翻譯,看懂英文專業文獻非常重要。傳統的電鍍英語翻譯存在許多不足之處。漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的目的論(skopostheory)認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循“目的原則”(skoposrule),“連貫原則”(coherencerule)和“忠實原則”(fidelityrule)。“翻譯目的論”為電鍍英語翻譯提供了全新的視角,有助于確保譯文的科學性﹑流利性和正確性。
由王玥和馮立明編著、化學工業出版社出版的《電鍍工藝學(第二版)》一書,書中內容豐富全面,所寫的內容都是實用性和可操作性較強的電鍍工藝,包括電鍍的基本概念、影響電鍍層的基本因素、化學鍍等電鍍工藝,同時涉及電鍍清潔生產與質量管理的基本知識等,向讀者系統介紹了電鍍的基礎知識,并針對電鍍過程中的相關疑難問題進行了詳細解釋。《電鍍工藝學(第二版)》全書共分為十一章。第一章主要介紹電鍍電源、電鍍槽的結構、電鍍層的分類和作用以及涉及到基本計算等相關的電鍍基本知識。第二章從電極的反應過程、電極的極化、金屬的電沉積、電鍍的陽極過程四個方面介紹了電鍍電極過程。第三章主要分析影響鍍層組織及分布的因素,包括鍍液、電流密度、溫度、pH值、攪拌以及陰、陽極材料、析氫等。第四章主要介紹鍍液的分散、覆蓋、整平能力以及鍍層的外觀、耐蝕性、孔隙率、硬度等。第五章論述滾光、刷光等機械法前處理工藝和除油、浸蝕以及金屬的電解拋光、特殊材料的前處理等鍍前表面處理工藝。第六章重點介紹電鍍鋅、電鍍鎳、電鍍銅、電鍍鉻、電鍍錫、電鍍金和電鍍銀等電鍍單金屬工藝。第七章介紹了四種電鍍合金,包括電鍍鋅基合金、電鍍鎳基合金、電鍍銅基合金和電鍍錫基合金。第八章對化學鍍工藝作了詳細說明,涉及化學鍍鎳、化學鍍銅、化學鍍銀的機理和典型工藝。第九章主要介紹鋁、鎂、銅、鋼鐵、磷及這些金屬合金的氧化及著色。第十章針對環境污染的現狀向讀者介紹了電鍍清潔生產的概念及生產中的節水方法等。第十一章通過實例介紹了十種典型的電鍍工藝。該書可作為高校材料或化工等相關專業的專業必修課程的教材,也可作為化工企業或其他相關技術研究人員的參考書,為電鍍英語翻譯提供了學習和研究素材,具有一定的參考價值。隨著社會和經濟全球化的發展,我國的教育發展也進入了一個全新的時代。為適應新時代對人才英語能力培養的要求,近年來高校也越來越重視學生專業英語能力的培養。由《電鍍工藝學(第二版)》可知,電鍍工藝所涉及到的知識較多,包括鍍鉻(chromiumplating)、鍍鎳(nickelplating)、高耐蝕鋅合金電鍍(highcorrosionresistantzincalloyplating)、鍍鋅(zincplating),鍍銅(copperplating)、仿金電鍍(goldimitatingplating)、電子電鍍(electronicplating)、鋅-鎳合金(zinc-nickelalloy)等,涉及知識范圍廣且內容冗雜,所以電鍍專業英語具有單詞量大、專業性強等特點。
在電鍍專業英語翻譯過程中翻譯人員首先要遵循目的論的三大原則之一“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。也就是說,譯文應與譯者的生活文化和原文的情境相結合。電鍍專業英語單詞的來源眾多,在翻譯的過程中需要結合上下文語境,不能采用單詞在日常交流中的意思進行翻譯,要避免望文生義。在學習翻譯這些單詞的過程中,學生需要不斷與他人進行交流。但在課堂上,教師只是單純地講解專業單詞并沒有將單詞的專業詞義與日常用語中的詞義進行對比,學生容易將兩種意思混淆,這樣學生在進行翻譯時往往會造成錯譯的后果,其英語實際交流能力較差,無法滿足社會對翻譯人才的要求。簡單來說,專業英語翻譯即針對某一專業的知識內容讓學生運用中文進行描述,具體可采用說讀寫譯等方式,這樣既能提高學生學習專業英語翻譯的積極性,還能培養學生專業英語各方面的能力。所以,電鍍專業英語翻譯的一個特點是強調“輸入”和“輸出”并重,對每個單詞都要精準翻譯,比如電鍍專業英語中的一些縮寫詞“NSS”等,在日常英語交流過程中“NSS”表示網絡安全系統,但在電鍍專業英語中表示中性鹽霧試驗,教師可將這類的專業詞匯的翻譯分配給學生,讓學生在課下通過網絡和圖書館查閱資料并進行翻譯整理,在課堂上與其他小組進行交流,討論翻譯的準確性,學生通過這種方法可全程參與到翻譯的活動中,增強與教師和他人的專業英語翻譯的交流,提高翻譯的準確性。在電鍍專業英語翻譯過程中翻譯人員還要遵循目的論中的“連貫原則”,使譯文符合語內連貫(intra—textualcoherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義,也就是要注重中文的流利性和正確性。電鍍工藝屬于化工等專業的課程內容,從《電鍍工藝學(第二版)》可以了解到,電鍍工藝的文章大多為說明文,這類文章的表達一般為長難句且多種句型糅雜在一起。長難句是多種句型結合在一起,通常長難句中的定語、狀語、從句較多,如果直接逐詞翻譯,那么翻譯出來的句子大多結構混亂難以被其他人理解。但面對這種長難的復雜句型,大部分工科學生很難把握這些句子的正確意思,在翻譯這種復雜句的時候需要找到句子的主干,將句子結構一層一層的分析清楚,一層一層的翻譯,最后將全部內容串聯起來,同時注重中文的流利性和正確性。例如這句話:Inthesaltsolutioncontainingthepre-platingmetal,thecationintheplatingsolutionisdepositedonthesurfaceofthesubstratebyelectrol-ysiswiththesubstratemetalasthecathodetoformthecoating,就可將句子主語先找出來,然后進行拆分,最后可翻譯成:在含有預鍍金屬的鹽類溶液中,以被鍍基體金屬為陰極,鍍液中的陽離子在電解作用下在基體表面沉積形成鍍層。學生在電鍍專業英語翻譯過程中遇到專業性術語時,必須借助專業性詞典或電鍍專業英語的語料庫進行查詢,比如“paintfinishing”其中的“finishing”通常表示完成,但在電鍍專業英語的詞組中應該翻譯成“涂裝”,所以在翻譯過程中要掌握專業術語的表達,這樣才能正確翻譯出原文所表達的意思。在電鍍專業英語翻譯過程中,翻譯人員可以運用現代多媒體計算機和網絡系統來輔助翻譯。隨著社會的進步和科技的發展,電鍍技術也在不斷發展,翻譯人員需要對電鍍工藝有清晰地認知才能正確把握電鍍專業英語文章。在電鍍專業英語翻譯實踐中,學生只有充分學習并掌握相關電鍍設備的基本工作原理和操作過程,才能更好地理解電鍍英文文章的描述,更好地完成翻譯工作。比如“X-rayfluorophotometer”是一種熒光分析儀,教師根據教育局的教學規定,可將電鍍工藝的知識內容和相關的電鍍工藝所需要的設備等通過高科技信息化媒體設備呈現出來。例如,教師可制作flash動畫、錄制電鍍工藝英語知識小視頻,在網上查找相關的電鍍工藝的英文解說視頻發給學生,或是上傳至學校的學習系統,方便學生課前預習;課后可布置相關的電鍍專業類慕課讓學生進行翻譯學習,通過慕課引進優秀的英語教學資源和課程。隨著互聯網和高科技技術的飛速發展及大數據時代的到來,高校可構建moodle學習管理系統,使教育的所有環節數字化,公開透明教育各個環節的數據,便于教師隨時地檢查和分析,及時對學生的翻譯作業進行批改,引導學生正確翻譯,教材電子版、創新型課件、回放課程等資源也可在網絡上保存下載,易于學生及時查看并進行英語學習。
目前,我國大部分高校對電鍍專業英語教材通常選擇市面上已編著好的精美教材,這種教材一般全國通用,高校選擇的這些教材并未結合本校特色,所以在專業英語教學過程中,高校應首先大致了解本校學生的電鍍英語翻譯水平,結合實際情況查閱文獻及相關資料編寫適合本校學生的專業英語教材。除教材外,還有考核方式,傳統的考核方式傾向于筆試成績,但我國教育部在2004年下發的《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確規定,對于專業的英語課程要注重培養學生英語聽說讀寫等各方面的綜合能力,來應對畢業后的升學或者就業后的科研工作等。課堂電鍍專業英語翻譯過程離不開教材的使用,教材中的課程內容對電鍍專業英語文章翻譯的正確性有一定的影響,教師參考教材進行備課,學生通過教材獲取專業知識。電鍍專業英語翻譯教材內容在一定程度上會影響學生對專業英語的翻譯,為了實現高質量的英文翻譯,高校應選用科學嚴謹的專業英語教材。教師在授課過程中還應認識到學生是獨立、發展的個體,課堂的主體是學生,應把課堂的主體從自身轉變到學生,教師應作為學生上課的引導者,應與學生一起享受課堂,師生共同學習、共同分享、共同成長,與學生站在同一個平臺進行探討交流和溝通。對于考核體系,除了傳統的期末考試成績,教師可根據學生在課堂上的表現,例如專業英語翻譯等形式來全面考察學生專業英語的聽說讀寫、詞匯量、口語閱讀等各方面的能力。在電鍍專業英語翻譯過程中翻譯人員還要遵循“忠實原則”,即原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textualcoherence),也就是要忠實于原文。在電鍍領域的相關工藝的過程中和相關設備的運行有緊密聯系,在翻譯過程中如果不忠于原文,出現漏譯跳譯的情況很可能會造成電鍍工藝的失敗、機械設備的不正當運行造成不可挽回的損失。例如在翻譯這句話“Singlearmtypeelectroplatingdevice:Suitableforextremelysmallandlightarticlestoelectroplate”的過程中,smallandlight兩個詞的意思相近,翻譯人員往往只翻譯small,那么這句話的意思將不完整,引起不必要的電鍍工藝的失誤,所以翻譯人員在翻譯過程中要本著認真負責的態度,做到不漏譯不跳譯,保證每句話意思的完整性,若遇到不懂的地方,要及時查閱資料或詢問專業技術人員,確保譯文的科學性。
作者:原靈杰 單位:新鄉醫學院外語學院
- 上一篇:矢量圖在醫學科技期刊質量提升的應用
- 下一篇:大學英語教師導向教學提問設計探討