原作范文10篇
時間:2024-04-11 19:30:22
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇原作范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語畢業論文:論原作之隱形
摘要:翻譯文學創作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現象一直是中國譯界研究的敏感區域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學科建設以及隱形與翻譯評介的關系。
關鍵詞:隱形;詩學;意識形態;贊助人;翻譯文學;關系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。
語文教材原作管理論文
[內容]
名家名篇被選入中學語文教材時,大多被編者作了文字上的改動,有改動是如此之大,足可以稱之為“傷筋動骨”。但這些改動是否都有必要,卻大有商榷的余地。這里筆者舉出一些實例以作初步的探討。
編者對原作的改動大致可分為二類,一是個別詞句,另一則屬段落結構的。
先說第一類。
對朱自清的《背影》,編者在文字上作了幾處細微的改動。
例一原文:我三兩回勸他不必去。
語文教材原作管理論文
[內容]
名家名篇被選入中學語文教材時,大多被編者作了文字上的改動,有改動是如此之大,足可以稱之為“傷筋動骨”。但這些改動是否都有必要,卻大有商榷的余地。這里筆者舉出一些實例以作初步的探討。
編者對原作的改動大致可分為二類,一是個別詞句,另一則屬段落結構的。
先說第一類。
對朱自清的《背影》,編者在文字上作了幾處細微的改動。
例一原文:我三兩回勸他不必去。
續寫作品著作權研究論文
[摘要]:分析了續寫作品的特性:對原作品的依附性,包括對原作內容和篇名上的依附性!名氣上的依附性;自身的獨創性:獨創性是其最本質的特征,是續寫者獨立思考獨立創新的結果,續寫作品與原作品之間有實質性差異,與原作品是可以分離的“并在此基礎上指出,續寫作品是對原作品的合理使用,并沒有侵犯原作者的著作權,應當受到著作權法的保護。
[關鍵詞]:續寫作品特性著作權
中國古代四大名著之一《紅樓夢》的前八十回的作者是曹雪芹,后四十回的作者是高鄂,高鄂的后四十回是對前八十回的續寫。看來在文學創作中續寫他人作品的現象是古已有之的,現實社會更是不勝枚舉,在司法實務中由此引起的糾紛也層出不窮,但國內外國著作權法對此都難以找到明確的規定,沒有明確的法律來調整續寫作品和原作品作者之間的權利義務關系,所以司法實踐中對此也頗有爭議。由于糾紛大多發生在小說續集和小說原作之間,所以本文談到的續寫主要指文學創作中小說的續寫,對此有關問題做一探討,以求教于司法和理論界的同仁。
一、關于續寫作品的概念
所謂續寫作品,也叫后續作品,有學者認為:“就是在他人已完成或未完成的作品的基礎上獨立思維,創作而形成的作品。”[①]也有學者的觀點稱:“續寫作品是對現有作品在時間上和(或)空間上進行延伸和拓展,延拓者借用現有作品的主要角色或典型藝術形象,綜合理論或線索等進行延伸和拓展而成的作品,并認為是基于原有作品而創作出的全新的作品,在新作品中已看不出原作品的基本情節和結構,但可看出它是沿著原作品而一脈相承的。”[②]本文認為續寫作品是指續寫他人的作品的作品。續寫作品是在原作品的基礎上拓展而成的作品,與我國《著作權法》中規定的演繹作品有本質上的不同。演繹作品,又稱再創作作品,即從原有作品中派生出的新作品。這種派生作品中雖然有后一創作者的精神成果在內,但又未改變原作之創作思想的基本表達形式。如果以許多原有的作品的內容為素材,創作出全新的作品,在新作品中已看不出原作的情節和結構,那就不能視為版權含義下的“演繹”了。這種作品是新的“原作”。因此,續寫作品不屬于演繹作品,比演繹作品具有更多的獨創性。
續寫作品可以區分為四大類:(1)對原作品作者因死亡而未完成作品的續寫“對原創作者因死亡而尚未完成的作品,續寫者與原創作者沒有任何事先的協議或約定而進行的續寫,二者之間不存在委托和合作的關系。例如高鄂對《紅樓夢》的續寫。(2)基于委托關系的續寫或稱基于續寫合同的續寫。即創作者由于某種原因未完成該作品而委托他人代為完成,或是原著作權人的繼承人或受益人委托他人續寫原著作權人尚未完成的作品,從而使作品完整。(3)對合作作品的續寫:即在兩人或兩人以上合作創作作品的過程中,合作者按約定續寫合作伙伴尚未完成的部分,從而使之共同構成一部完整的作品,例如恩格斯對《資本論》的續寫。(4)對原作品完整作品的續寫。所謂完整作品指具有完整的情節,表達了一個完整意義的作品,對原作者而言,其作品為完整的、獨立的。對續寫人而言,他所做的續寫同樣是完整的、獨立的。它只是附在原作者完整作品上所作的又一獨立的構思和創作。盡管兩大類續寫作品的續寫方式各異,但它們又有某些共同的特點。
翻譯教學分析論文
摘要:翻譯開發意識是一種能夠根據讀者對象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構成了整個翻譯實踐活動。全譯意識是現行翻譯教學的目標,而變譯意識則是亟待改革增進的新要素。
關鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學;翻譯開發意識
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:100025544(2004)0120052204
Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor
translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior
consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.
翻譯教學研究論文
摘要:翻譯開發意識是一種能夠根據讀者對象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構成了整個翻譯實踐活動。全譯意識是現行翻譯教學的目標,而變譯意識則是亟待改革增進的新要素。
關鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學;翻譯開發意識
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:100025544(2004)0120052204
Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor
translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior
consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.
譯語的異化與優化
摘要:翻譯界有一種習慣的誤解,認為譯本應該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應是規范的漢語文學語言。實際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現象。本文揭示了譯語與譯語文化的相互影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。好的翻譯是譯語的優化,即保持異化適度。譯語的優化將是我國新世紀翻譯文學的新的詩學潮流。
關鍵詞:譯語;異化;譯語文化;優化
Abstract:AcommonmisunderstandingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlikeatranslationbutshouldreadlikeaworkwritteninChinesebytheoriginalwriter.Forthisreason,thelanguageusedintranslating,i.e.,thetargetlanguage,inourcase,Chinese,shouldbestandardChineseliterarylanguage.Inactualfact,however,thetargetlanguageisakindofdissimilatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviourandaculturalphenomenoncommonintranslationworks.Thisarticlerevealsthemutualinfluencebetweenthetargetlanguageanditsculture,andpointsoutthatdissimilationofthetargetlanguagemaybeconsideredaconfrontationanddialoguebetweentwolanguagesandtwocultures.Agoodtranslationprovidespalatabledissimilationandthusachievesoptimizationofthetargetlanguage.OptimizationofthetargetlanguagewillbethenewtrendoftranslationinthenewageinChina.
Keywords:targetlanguage;dissimilation;translationlanguageculture;optimization
引言
譯即易,謂易換言語使相解也。翻譯以言語的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達到的境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉變成另一國語言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產生隔膜,發生誤會。這三種情況都與譯語的異化與優化有密切的關系。本文試圖通過譯語變異現象的剖析來窺探譯語的形態,以便正確識別與其有關的理論問題。
外語翻譯文學創作研究論文
摘要:翻譯文學創作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現象一直是中國譯界研究的敏感區域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學科建設以及隱形與翻譯評介的關系。
關鍵詞:隱形;詩學;意識形態;贊助人;翻譯文學;關系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。
詩歌翻譯分析論文
摘要:詩歌是文學作品中最純粹的藝術。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指出文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻譯證明了形神兼備的重要性和美學價值。
關鍵詞:詩歌翻譯形似神似意境
詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。嚴復也說,有些文學作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩歌的內容和形式緊密結合,難以分割。
但是隨著時代的發展,兩種語言文化交流的增多,詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文,盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。對詩歌翻譯要求這么嚴格,其翻譯標準該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。
一、詩歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點。他說:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同”。
詩歌翻譯中形與神分析論文
摘要:詩歌是文學作品中最純粹的藝術。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指出文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻譯證明了形神兼備的重要性和美學價值。
關鍵詞:詩歌翻譯形似神似意境
詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。嚴復也說,有些文學作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩歌的內容和形式緊密結合,難以分割。
但是隨著時代的發展,兩種語言文化交流的增多,詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文,盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。對詩歌翻譯要求這么嚴格,其翻譯標準該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。
一、詩歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點。他說:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同”。