瑕不掩瑜的意思范文
時間:2023-04-04 01:09:08
導語:如何才能寫好一篇瑕不掩瑜的意思,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、早霞不出門,晚霞行千諺語的意思是:早晨出現紅霞,預示有雨,不宜出門;傍晚出現紅霞,預示天晴,可以遠行。
2、出處:清·李光庭《鄉言解頤》一:霞者,赤氣騰而為云也。以朝暮見,大約春夏時多,秋冬時少。古諺云:‘早霞不出門,晚霞行千里。’又云:‘日入胭脂紅,無雨也有風。’蓋十有八九驗。
(來源:文章屋網 )
篇2
四年而顥死,時聞之,設位哭寢門,而以書赴告同學者。至是,又見程頤于洛,時蓋⑥年四十矣。一日見頤,頤偶⑦瞑⑧坐,時與游酢侍立⑨不去⑩,頤既覺,則門外雪深一尺矣。
(選自《宋史·楊時傳》)
【注釋】
①屬(zhǔ):本義為連接。屬文的意思是作文章。 ②熙寧:北宋神宗年號。下文“熙、豐”中“熙”即熙寧,“豐”指元豐,亦為神宗年號。 ③翕(xī)然:一致的樣子。 ④赴:奔赴。下文“以書赴告同學者”的“赴”是報喪、訃告的意思,這個意義后來寫作“訃”。 ⑤見:拜見。 ⑥蓋:大概。 ⑦偶:碰巧,偶然。 ⑧瞑:本義指閉著眼睛。這里通“眠”,是小睡的意思。 ⑨侍立:恭敬地站在一旁。⑩去:離開。 頤既覺:程頤已經睡醒。
【譯文】
楊時,字中立,是南劍將樂人。小的時候就異常聰穎,善寫文章。年紀稍大一點后,專心研究經史書籍。宋熙寧九年進士及第。當時,河南人程顥和弟弟程頤在熙寧、元豐年間講授孔子和孟子的學術精要,河南洛陽這些地方的學者都去拜他們為師。楊時被調去做官他卻沒有去,在潁昌以拜師禮節見程顥,師生之間相處得很好。楊時回家的時候,程顥目送他說:“我的學說將向南方傳播了。”
又過了四年程顥去世了,楊時聽說以后,在臥室設了程顥的靈位哭祭,又用書信訃告同學的人。程顥死以后,楊時又到洛陽拜見程頤。這時楊時大概四十歲了。一天拜見程頤,程頤碰巧坐著小睡,楊時與同學游酢就恭敬地侍立在門外沒有離開。程頤睡醒的時候,門外的雪已經一尺多深了。
【知識鏈接】
《宋史》是二十五史之一,于元末至正三年(1343)由元丞相脫脫和阿魯圖先后主持修撰。全書有本紀47卷、志162卷、表32卷、列傳255卷,共計496卷,約500萬字,是二十五史中篇幅最龐大的一部官修史書。
《宋史》的特點是史料豐富、敘事詳盡。兩宋時期,經濟繁榮,文化學術活躍,雕版印刷盛行,加之科舉制發展,文官群龐大,使得宋代官修及私撰史書都十分發達。元末修撰的這部宋史,就是元人利用舊有宋朝國史編撰而成。不過,由于成書時間短(僅用了兩年零七個月),而且時值元朝瀕臨崩潰的前夕,因此此書總體上編纂得比較粗糙,編寫過程中對史料缺乏認真鑒別考訂,書的結構也比較混亂。但瑕不掩瑜,《宋史》盡管疏漏較多,仍保存了不少已散佚的原始資料,是保存宋朝官方史料和私人著述最系統、最全面的一部史書,基本上能反映當時政治、經濟、軍事和文化各方面的情況,有很高的史料價值。
【閱讀與思考】
篇3
點評人:朱雨欣(小學高級教師)
國慶節到了,村里要舉行劃龍舟活動來慶祝一番。人們都躍躍欲試,爸爸也爭著報了個名,好動的弟弟嚷著要跟爸爸一起去劃龍舟,爸爸只好答應了。
(一個“嚷著”便
表現出了“弟弟”的可愛,透露出了孩童的天性。
)
(到了劃龍舟這天)
早上
,弟弟狼吞虎咽地吃完了早飯,就叫爸爸快去劃龍舟。爸爸
(還睡意朦朧)
還在打瞌睡
,含糊不清地說了一句:“還沒開始啊……”
(但)
弟弟已經等不及了,
(便)
拉著爸爸的手,跑出去了。我和媽媽急忙過去追:“等等啊!……”
(寫出了“弟弟”的迫不及待,充滿了生活氣息。)
“咚咚”、“鏘鏘”,召集的鑼鼓聲響起來了!爸爸連忙帶著弟弟準備去上船。爸爸給弟弟戴了一頂帽子,帽子上夾了幾株黃皮樹葉。弟弟戴上這頂帽子,還真像個“小帥哥”呢!
(
簡簡單單的白描,展現出了“弟弟”的可愛。
)
(龍舟左搖右擺,)
弟弟剛上船
,感覺到龍舟左搖右擺的,
就膽戰心驚起來,腿不由自主地顫抖著,臉上一副惶恐不安的樣子,他不時扭過頭來看我和媽媽。可爸爸偏偏把他抱到船頭上,這會兒,弟弟更害怕了。我看了,心里暗自得意:哈哈哈哈!我的好弟弟,剛剛不是還吵鬧著要去劃龍舟嗎?哼!這會兒看你還得意什么!
(
神態描寫活靈活現地體現了“弟弟”的慌張勁。
)
開始劃龍舟了,伴隨著震耳欲聾的鑼鼓聲,大家都紛紛掄起木槳劃了起來。你瞧!我的弟弟坐在船頭上一臉驚慌,捂著耳朵,嘴巴張得大大的,動都不敢動一下,因為他從來沒有劃過龍舟,害怕掉下去。這時,在后面的爸爸,捅了弟弟一下,小聲地說:“別緊張!不會掉下去的,勇敢點!”弟弟一聽,立刻鼓起精神,高高地仰起頭,雙手緊緊地扶著彩旗,兩腿微微地彎曲著,圓圓的屁股正在上下擺動,嘴里不知哼著什么曲調,就像一只活蹦亂跳的小兔子。他得意洋洋地看著我,朝我扮鬼臉,好像在說:“哈!我是‘小霸王’,我要霸船頭!誰敢跟我爭?!哈哈哈哈……”媽媽朝著弟弟豎起了大拇指會心地笑了:“弟弟真棒!真棒!好啊!嘻嘻……”我的心里也充滿了自豪。
(本段既再現了劃龍舟的場景,又承接上段,又
突出了一個孩子稚拙的樣子,很是可愛。
)
看著弟弟坐在龍舟上可愛的樣子,我的心癢癢的,很羨慕弟弟在龍舟上玩得那么高興,真恨不得自己也馬上變成一個“帥氣十足”的男孩子,跳到船上開開心心地劃龍舟!
(內心獨白從另一側面加深了“弟弟”的高興勁。)
龍舟下,那一片綠色的水就像一個絕好的“天然照相機”,龍舟走到哪里,“天然照相機”就跟到哪里。龍舟上的一切都倒映在水里,我指著映在水里的弟弟大聲說:“啊!弟弟掉在水里啦!”龍舟上的弟弟著著實實地嚇了一跳,呆呆地望著我,就像在疑惑地說:“我不是好好地坐在龍舟上嗎?”我指指那清澈的水面,弟弟低頭一看,不好意思地笑了。
(
生動的筆觸把讀者帶入了現場,再次點出“弟弟”的可愛。
篇4
從恢復高考制度以來,特別是近十年來,語文試題一直沒有間斷過對成語識記、辨析、運用的考查。正確運用成語,特別是根據語境,正確地加以分析、辨別、判斷和選擇,是檢測考生語言知識及運用的重要方式之一。為很好地適用檢測,筆者認為在成語復習時,應注意以下三點。
1、高度重視積累。
首先對語文教材中出現的成語,要做到讀得準確,寫得無誤,用得自如。積累時應把重點放在常見且易錯的成語上。如,不足為訓:不能當作范例或法則;差強人意:大體上還能使人滿意;側目而視:斜著眼睛看人,形容畏懼、憎恨或鄙視的樣子;文不加點:寫文章不用涂改就很快寫成,形容文思敏捷;首當其沖:首先受到攻擊,首先遭遇災難;秀色可餐:形容女子姿容非常美麗或景物非常優美等。
其次,熟悉歷年高考中出現過的成語,了解試題的選句和設題類型,并把平時學習和復習中用錯的成語進行梳理歸類,這樣,復習時可以有的放矢,對高考的幫助較大。例如:2003年的“如數家珍”、2001年的“車水馬龍”、1997年的“萬人空巷”、1995年的“首當其沖”、1993年的“差強人意”“不刊之論”、1992年的“燈紅酒綠”等成語主要是從意義的理解方面考查;2001年的“蓬蓽生輝”、2000年的“汗牛充棟”“洗心革面”、1999年的“美輪美奐”“炙手可熱”等成語主要是從適用對象或范圍方面考查;1998年的“處心積慮”、1997年的“趨之若騖”、1995年的“無所不為”“半斤八兩”等成語主要是從色彩方面考查;1994年和1996年重點考查近義成語的選用,等等。
再次,要注意積累報刊及其它課外讀物中成語使用正確的例句或成語使用不規范的病句,并通過一定量的練習加以鞏固。例如:①(1999年11月17日《中國教育報 •自學是寶》)現在我做事總先立個計劃,遵循按步就班的原則,不自覺地改掉了原先馬虎了事的壞習慣。句中“按步就班”應寫成“按部就班”。語出陸機的《文賦》:“然后選義按部,考辭就班。”意思是按文章分段布局的需要來選用詞語。后來用“按部就班”形容做事按照一定的條理,遵循一定的程序。“部”、“班”同義,意為門類、次序,而“步”沒有這個意思。②(2000年2月16日《中國青年報 •時尚游戲》)富人的日子總要比窮人日子有意義,富貴閑愁讓人沉悶,可有錢讓生活花樣百出,時尚游戲首當其沖。AA制、周末夫妻、情人節玫瑰、詩意的棲居……時尚的車輪滾滾向前,看得人眼花繚亂。句中“首當其沖”誤解為“首先、首要”了。
2、仔細辨析差異。
辨析成語時,尤其要注意辨析近義成語的細微差異。要注意從對象、程度、褒貶、范圍、側重點等方面認真加以揣摩。例如:
①“年富力強”與“老當益壯”、“魚目混珠”與“魚龍混雜”、“風流云散”與“煙消云散”等是對象的不同。“年富力強”指正處于氣力強盛的壯年,是大有作為之時,它不能用來形容年紀大的人;老當益壯指年紀老了志氣當更壯,現形容人老干勁大。“魚目混珠”是說魚眼睛摻雜在珍珠里面,比喻以假亂真;“魚龍混雜”比喻好人壞人混雜在一起,成分復雜。“風流云散”意思是像風一樣流失,像云一樣飄散,多比喻原常相聚的人如今分散到各地;“煙消云散”指像煙和云的消散那樣,比喻事情消失得干干凈凈。
②“信口雌黃”與“信口開河”、“暗箭傷人”與“含沙射影”、 “妄自菲薄”與“自暴自棄”等是程度上的差別。“信口雌黃”語意重,指妄加評論、誣蔑和捏造事實;“信口開河”語意輕,指說話不假思索,隨口亂說。“暗箭傷人”使用的手段包括語言、行動,程度比“含沙射影”重;“含沙射影”的手段只是語言,并有影射某人某事的意思。“妄自菲薄”意思是毫無根據地看輕自己,指自輕自賤;“自暴自棄”泛指自甘墮落,不求上進。
③“無微不至”與“無所不至”、“侃侃而談”與“夸夸其談”等是褒貶的不同。“無微不至”形容處事待人細致周到,體貼入微,含褒義;“無所不至”意思是沒有不達到的地方,多指什么事都干得出來,含貶義。“侃侃而談”是不慌不忙地談著;“夸夸其談”指說話或寫文章時不作調查研究,滔滔不絕地亂說一頓。
④“心照不宣”與“心領神會”、“咄咄逼人”與“盛氣凌人”等是范圍的不同;“心照不宣”多指大家,有時指較多的人;“心領神會”著重于領會,一般指一方。“咄咄逼人”“盛氣凌人”都能形容氣勢洶洶,使人難堪。“咄咄逼人”的應用范圍廣,不限用于人,還可用于氣勢、形勢、命令等;“盛氣凌人”只用于人,并含有“傲慢自大”的意思。
⑤“目光如豆”與“鼠目寸光”、“不落窠臼”與“獨樹一幟”、“半途而廢”與“淺嘗輒止”等是側重點的不同。“目光如豆”偏重在眼光“小”,強調看不到全局;“鼠目寸光”偏重在眼光“近”,強調看不到將來。“不落窠臼”比喻不落俗套,有所創新;“獨樹一幟”表示獨自另樹一面旗幟,比喻開創新路或自成一家。“半途而廢”偏重在“半”,中途停止,有惋惜之意;“淺嘗輒止”偏重在“淺”,不深入。
3、巧扣語境選用。
使用成語,就表明成語是處在一種“動態”之中的。巧扣語境選用,就是要通過對上下文內容的理解,來尋找解答成語運用題的鑰匙。例如:
①只要你設身處地,到抗洪搶險第一線去,你就不能不為我們子弟兵那種舍己為人的精神所感動。“設身處地”的意思是“設想自己處在別人的地位或境遇中”,而句子的語境是要“到抗洪搶險第一線去”,不是設想,因此此處不能用“設身處地”,只能用“身臨其境”才妥當。
②當時暴雨如注,滿路泥濘,汽車已無法行走,搶險隊員們只好安步當車,跋涉一個多小時趕到了大壩。句中描述的是抗洪搶險時的情景,情況緊急,大壩有決口的危險,搶險隊員必須迅速趕到,“安步當車”表現出的是一種閑適平和的心情,與所在的語境很不協調,因而是不恰當的。諸如此類例子很多,不再多列舉。
成語誤用的原因,從根本上說,是對成語理解不準確。要準確地運用成語,必須靠平時日積月累。筆者建議考生對容易誤用的成語從以下幾方面進行分類整理:容易讀錯寫錯解釋錯的成語,容易混用的近義成語,容易望文生義的成語,容易錯用對象的成語,詞義容易重復的成語,容易褒貶誤用的成語,容易產生前后矛盾的成語,使用不合事理的成語,多重含義成語,搭配或修飾不當的成語等。當然,一個成語,從不同的角度可以劃入不同的類型,但分類不是目的,只是通過分類,達到能夠準確地理解和運用成語的目的,功利一點說,就是能夠做對成語方面的檢測題。
容易誤讀、誤寫、誤釋的成語例舉
江蘇省睢寧高級中學 汪振學 郵編221200
一、容易誤讀的成語50例(括號內為正確讀音)
1、多音字的誤讀:自怨自艾(yì)、窮形盡相(xiàng)、差(chā)強人意、博聞強識(zhì)、力能扛(gāng)鼎、咬文嚼(jiáo)字、安土重(zhòng)遷、審時度(duó)勢、弱不禁(jīn)風、稱(chèn)心如意、渾身解(xiè)數、乳臭(xiù)未干、安步當(dàng)車、暴虎馮(píng)河、否(pǐ)極泰來、呼天搶(qiāng)地、大腹便便(pián)、如法炮(páo)制、簞食(sì)壺漿、曲(qǔ)高和(hè)寡
2、形聲字的誤讀:瞠(chēng)目結舌、蹉(cuō)跎(tuó)歲月、睚(yá)眥(zì)必報、焚膏繼晷(guǐ)、眾口鑠(shuò)金、鱗次櫛(zhì)比、同仇敵愾(kài)、高屋建瓴(líng)、風流倜(tì)儻(tǎng)、斷壁殘垣(yuán)
3、形近字的誤讀:飲鴆(zhèn)止渴、病入膏肓(huāng)、萬馬齊喑(yin)、怙惡不悛(quān)、如火如荼(tú)、官運亨(hēng)通、罄(qìng)竹難書、相形見絀(chù)、不容置喙(huì)、杳(yǎo)如黃鶴
4、難讀字的誤讀:卷帙(zhì)浩繁、暴殄(tiǎn)天物、鳳冠霞帔(pèi)、歃(shà)血為盟、繁文縟(rù)節、管窺蠡(lí)測、篳(bì)路藍縷、縱橫捭(bǎi)闔、呶(náo)呶不休、觥(gōng)籌交錯
二、容易誤寫的成語50例(括號內為錯誤的)
1、音近字的誤寫:唉聲嘆氣(哀)、按圖索驥(途)、按部就班(步)、并行不悖(背)、不肖子孫(孝)、川流不息(穿)、發憤圖強(奮)、流言蜚語(誹)、流芳百世(留)、蠱惑人心(鼓)、披星戴月(帶)、事必躬親(恭)、陰謀詭計(鬼)、融會貫通(匯)、汗流浹背(夾)、迫不及待(急)、矯揉造作(驕)、委曲求全(屈)、刻不容緩(克)、各抒己見(書)
2、形近字的誤寫:草菅人命(管)、火中取栗(粟)、開門揖盜(楫)、有口皆碑(牌)、同仇敵愾(愷)、相形見絀(拙)、縱橫馳騁(聘)、搖搖欲墜(墮)、炙手可熱(灸)、飲鴆止渴(鳩)
3、音形相近字的誤寫:和藹可親(靄)、為虎作倀(悵)、中流砥柱(抵)、百無聊賴(籟)、功虧一簣(潰)、墨守成規(默)、虎視眈眈(耽)、如鯁在喉(梗)、飛揚跋扈(拔)、鞠躬盡瘁(粹)、破釜沉舟(斧)、聲名狼藉(籍)、噤若寒蟬(禁)、劍拔弩張(駑)、銷聲匿跡(消)、語無倫次(輪)、鋌而走險(挺)、再接再厲(勵)、旁征博引(證)、 怨天尤人(憂)
三、容易誤釋的成語50例(下面解釋均正確)
【七月流火】指天氣逐漸涼爽起來。火:火星。【敬謝不敏】恭敬地表示能力不夠或不能接受。謝:推辭。【日長一線】指冬至后白晝漸長。【明日黃花】原意是說重陽節一過,即將枯萎,便沒有什么可以玩賞的了。后用以比喻過時的事物。【彈冠相慶】指一人當了官或升了官,他的同伙也互相慶賀將有官可做,多作貶義。【木人石心】比喻人不受誘惑,不動心。【愛莫能助】原意是因為隱而不見,所以誰也不能幫助他;后來表示雖然同情,但無力幫助。愛:隱藏。【安土重遷】形容留戀鄉土,不愿輕易遷移到外地。重:難。【百年樹人】比喻培養人才是長久之計,也表示培養人才是不容易的,樹:培植。【暴殄天物】原指殘害滅絕各種自然產生之物,后泛指任意損害、糟蹋物品。暴:損害,糟蹋。【不經之談】形容荒唐無根據的話。經:通常的道理。【不刊之論】形容不能改動或不可磨滅的言論。刊:消除,修改。【不可理喻】不能夠用道理來使他明白;形容態度蠻橫,不講道理。喻:使明白。【不可勝數】數不完,形容非常多。勝:盡。【不可思議】原是說思維所不能達到的境界,現形容不可想象或難于理解。議:理解。【不學無術】原指沒有學問,因而沒有好辦法;現指沒有學問,沒有本領。學:學識,學問。【不足為訓】不值得作為遵循或仿效的法則。訓:法則。【差強人意】原意為還算能振奮人的意志,現表示還能夠使人滿意。差:稍微,大致。【長治久安】指國家長期太平、安定。治:太平。【黨同伐異】和自己同派的就偏袒,不一派的就攻擊。黨:偏袒。【分庭抗禮】彼此以平等或對等的關系相處,各不相下;現有時指互相對立或搞分裂、的言行。抗:對等,相當。【高屋建瓴】在高屋頂上倒翻瓶子里的水;比喻居高臨下,不可阻擋的形勢。建:倒水,潑水。【毫發不爽】一點也不差。爽:差錯,失誤。【諱莫如深】形容瞞得很緊,不讓別人知道。諱:隱秘不說。【積毀銷骨】眾人不斷的毀謗,可以置人于死地。銷:熔化。【計日程功】按日子來計算工作的進度或功效。程:計量,考核。【久假不歸】長期借用而不歸還。假:借。【勞燕分飛】比喻人離別。勞:伯勞鳥。【莫衷一是】不能斷定哪個對,哪個不對。衷:決斷。【罪不容誅】判死刑還抵不了他的罪惡,形容罪大惡極。誅:判處死刑。【鐘靈毓秀】美好的自然環境孕育優秀的人才。鐘:凝聚,集中。【正襟危坐】正一正衣襟,端正地坐著,形容恭敬、嚴肅的樣子。危:端正。【身體力行】親身體驗,努力實行。體:體驗,實行。【身無長物】除自身外再沒有多余的東西,形容貧窮。長,多余。【師心自用】固執己見,自以為是。師:以……為師。【韜光養晦】隱藏自己的才能、鋒芒,不使外露。韜:隱藏。【危言聳聽】故意說些驚人的話,讓人聽了害怕。聳:使人吃驚。【危言危行】講正直的話,做正直的事。危:正。【微言大義】精微的語言中所包含的深遠意義。微:精微。【文不加點】文章一氣寫成,無須修改;形容文思敏捷,寫作技巧純熟。點:涂改。【文過飾非】用假話掩飾自己的過失、錯誤。文:掩飾。【先聲奪人】先用強大的聲勢來挫傷對方的士氣,比喻做事搶先一步。聲:聲勢。【過猶不及】做事過了頭就如同做事不夠一樣。猶:如,同。【一傅眾咻】一個人教,許多人擾亂。咻:教。【一文不名】連一文錢也沒有,形容極為貧困。名:占有。【相形見絀】互相比較之下,就顯出一方的不足之處。形:比較。【曠日持久】荒廢時日,拖延很久。曠:荒廢。【人浮于事】人員數量多于工作所需,人多事少。浮:超過。【心廣體胖】心胸開闊坦蕩,身體安泰舒適。胖:安詳,舒坦。【食不果腹】吃不飽肚子,形容生活貧困。果:飽。【間不容發】距離極近,中間不能放進一根頭發,比喻情勢危急到了極點。間:空隙,隔開。【曲突徙薪】把煙囪改建成彎的,搬開灶旁的柴,避免發生火災;比喻事先采取措施,防止危險發生。突:煙囪。
容易混用的近義成語辨析40例
江蘇省睢寧高級中學 汪振學 郵編221200
某些成語意義比較接近,有些題目就是要求我們辨析其意義或用法上的差異。如果不能明辨其差異,自然就難以選出正確答案,備考時必須注意。例如:
1、【安分守己 循規蹈矩】都有規矩老實的意思。前者偏重于守本分,不胡來;后者偏重在拘守成規,不敢變易。
2、【安之若素 隨遇而安】都能表示對任何遭遇都不在意的意思。前者多指處于困境,仍能跟往常一樣(素:平日、往常);后者強調能適應任何環境。
3、【跋山涉水 風塵仆仆 風餐露宿】都有旅途辛苦之意。“跋山涉水”重在遠行艱辛;“風塵仆仆”重在長途奔波忙碌;“風餐露宿”重在強調野外食宿艱難。
4、【半斤八兩 伯仲之間】八兩,即半斤(舊制一斤等于十六兩)。一個半斤,一個八兩,強調水平相等。通常比喻彼此不分上下,較多用于貶義。伯仲,兄弟排行的次第,指老大、老二;間,中間。意為不分上下。
5、【包辦代替 越俎代庖】都有包辦之意。前者重在“包辦”;后者重在“超越權限”。
6、【抱殘守缺 故步自封 墨守成規】都有因循守舊的意思。“抱殘守缺”偏重在不肯接受新事物;“故步自封”偏重在不求進取;“墨守成規”偏重在按老規矩辦事。
7、【本末倒置 舍本逐末】都有主次關系處理不當的意思。但前者強調把主次關系顛倒了;后者重在丟掉主要的,追求次要的。
8、【標新立異 獨樹一幟】都有自成一套,提出的主張與眾不同的意思。前者偏重在顯示特點;后者偏重在創造出獨特風格或另外開創局面,多含褒義。
9、【病入膏肓 不可救藥】都表病情嚴重,無法醫治。前者偏重在“病”,比喻病情嚴重到了不可挽救的地步;后者偏重在“救藥”,強調無法挽救。
10、【博聞強志 見多識廣】都含有見識廣的意思。前者偏重在見聞廣博,知識面寬,記憶力強,只用于書面語;后者偏重于閱歷多,多用于口語。
11、【捕風捉影 無中生有】都含憑空捏造之意。前者偏重在沒有事實根據;后者偏重在“本來沒有”,語氣也較重。
12、【不刊之論 不易之論】都有不能改變之意。前者強調不可磨滅,不可更改(刊:消除,刪改);后者重在論斷正確,不可改變。
13、【暢所欲言 各抒己見 推心置腹】都表示說出自己心里想說的話。“暢所欲言”偏重在說話盡情,“各抒己見”重在發表己見;“推心置腹”重在待人真誠,而且“推心置腹”所涉及的對象一般是一個人或較少的人。
14、【大發雷霆 怒不可遏】都表示十分憤怒。前者偏重發怒時的高聲斥責;后者強調憤怒難以抑制(遏:止住)。
15、【大公無私 鐵面無私】都表沒有私心。前者表示一心為公;后者指不畏權勢,不講情面。
16、【得寸進尺 得隴望蜀】都比喻貪得無厭,不知滿足。前者表逐步進逼,越要越多;后者強調的是得到這個,還想那個。
17、【阿諛逢迎 趨炎附勢】都有巴結奉承之意。前者指用好聽的話討好人;后者比喻奉承依附有權勢的人(炎,勢,比喻權勢)。
18、【耳聞目睹 耳濡目染】都有耳朵聽到、眼睛看到的意思。強調親自聽到、看到,受沒受到影響則不管;后者強調經常聽到、看到,并不知不覺受到深刻的影響(濡:沾濕、潤澤;染:沾染)。
19、【防患未然 未雨綢繆】都表示事前做好準備。前者重在預防;后者重在準備。
20、【風言風語 流言蜚語】都表示沒有根據的話。前者多指無意傳說,傳說者多出無知、懷疑和猜測;后者多指有意,傳說者往往出于險惡用心。
21、【孤注一擲 破釜沉舟】都有最后拼一下以求勝利的意思。前者偏重在盡所有力量作最后的一次冒險(注:賭注、賭博時押上的錢),多含貶義;后者偏重在下決心決一勝負,多含褒義。
22、【固執己見 一意孤行】都有不聽勸告的意思,前者的側重點在堅持自己的意見,后者的側重點在堅持自己的行為。
23、【駭人聽聞 聳人聽聞】都含有使人吃驚的意思。但其區別在于,用“聳人聽聞”時,所說的是故意夸大了的事,甚至未必是事實,說者的目的就是要使人震驚;用“駭人聽聞”時,說明發生的事是事實,指驚人的殘暴,卑劣的壞事。
24、【含糊其辭 閃爍其辭】都有說話不清楚、不明確的意思。前者著重在說得含混不清;后者著重在說話遮遮掩掩、躲躲閃閃。
25、【汗牛充棟 濫竽充數】前者形容書多。用牛運輸,牛累得出汗;書堆滿屋子,頂到棟梁。后者比喻沒有真才實學的人混在行家里面充數,或是以次充好。也用作自謙之詞。
26、【厚顏無恥 恬不知恥】都形容不知羞恥,常可通用。前者偏重在臉皮厚;后者偏重在做了壞事仍滿不在乎(恬:安然,無動于衷)。
27、【揮金如土 一擲千金】都形容極度揮霍。前者偏重在對錢財的輕視;后者偏重在一次花錢之多。
28、【回味無窮 耐人尋味】都形容意味深長。前者只限于事后回憶,在追憶中體會到意趣很深;后者不僅指事后,也可以指當時。
29、【潔身自好 明哲保身】都指怕招惹是非。前者用作褒義時,偏重指不與世俗同流合污;用作貶義時,多指怕惹是非。后者用作褒義時,偏重指處世待人,十分明智;用作貶義時多指怕犯錯誤或怕得罪人,是不講原則的自由主義的表現。
30、【口蜜腹劍 笑里藏刀】都形容陰險狡詐。前者偏重嘴甜;后者偏在臉笑。
31、【理所當然 天經地義】都表示按道理應該如此的意思。后者偏重在合乎道理,語氣重,色彩莊重;前者偏重在應當如此,適用范圍要比“天經地義”寬得多。“天經地義”還可指非常正確的、不能改變的道理。
32、【戀戀不舍 流連忘返】都有舍不得離開的意思。前者語義范圍廣,可指一切所留戀的人、事物、景物等;后者偏重在對景物的留戀。
33、【每況愈下 江河日下】都有越來越壞的意思。前者偏重在籠統地表示越來越壞(愈:越發,更加);后者偏重在一天天壞下去。
34、【恰到好處 恰如其分】都表示做事、說話達到適當的程度,常可通用。前者偏重在恰巧達到最好的地步;后者偏重在正合分寸。
35、【巧奪天工 鬼斧神工】都指技藝高超巧妙。但前者側重于人工,后者側重于天然。
36、【熟視無睹 視而不見】前者指常看見卻跟沒有看見一樣,指對某一事物漠不關心。后者指雖然睜著眼看,卻什么也沒有看到,指不注意或不關心,常和“聽而不聞”連用。前者強調的是經常看到就像沒有看到一樣,突出的是“熟視”。后者強調的是看見了就像沒有看見一樣,突出的是不注意。
37、【談笑風生 談笑自若】都有談話時有說有笑的意思。前者表示談話時興致勃勃,氣氛活躍,多用在平時說話;后者表示不變常態,多用于緊張、情勢嚴重時的談笑。
38、【瑕不掩瑜 瑕瑜互見】都表示同時具有優點和缺點。前者是“缺點遮不住優點”的意思;后者比喻有優點也有缺點,沒有主次之分。這兩個成語不能通用。
39、【義不容辭 責無旁貸】都含有應該承擔,不能推辭的意思。前者偏重于在道義上不允許推托;后者偏重在責任上不可推卸(貸:推卸)。
40、【眾口鑠金 有口皆碑】眾口鑠金:鑠金,熔化金屬。眾口一詞,足能熔化金屬;比喻謠言多,可以混淆是非。有口皆碑:碑,記功碑。所有人的嘴都是活的記功碑,比喻人人稱贊。
容易望文生義的成語例釋
篇5
大家伙兒不知道這話該怎么往下接,一時冷了場。馬小東起身道:“我家這口子就是心眼兒實在,不太會說話,你們別介意,趕緊吃,我跟她上醫院處理一下傷口。”說完,拉起田欣就走。
出了酒店大門,田欣向左,馬小東向右,田欣喊:“醫院在這邊,你走錯了!”馬小東頭也不回:“沒錯,咱倆道不同,你上你的班,我回家睡覺去。”
道不同,不相為謀。田欣思忖,馬小東說的話大概就是這個意思。
這天晚上,田欣和馬小東結結實實地吵了一架。
憋了一肚子氣的田欣率先開火:“結婚這么多年,沒見你的工資漲,沒見你的職務升,倒是見你的脾氣大了!今天,我當著你朋友的面說的哪一句不是大實話?你嫌我給你丟人了,是吧?你就是死要面子活受罪,盡做些沒用的表面文章!”
馬小東吼道:“你就是個腦袋被門夾了的蠢媳婦!誰不知道金子得貼到臉上,偏你凈給我扒漏!人家看癟你老公,你也跟著矮三分,這對你能有什么好!”
兩人你一言我一語,越吵聲越高、眼越紅。
茶幾上的座機響了,田欣就近伸手一拿,沒好氣地“喂”了一聲,是婆婆。婆婆聽出田欣的聲音有異,忙問出了什么事。不問還好,一問,田欣的委屈就如星星之火,馬上有了燎原之勢。她索性打開話匣子,來了個竹筒倒豆子,不但把婚宴上的事說了一遍,還捎帶著把平日里小兩口斗嘴的那些陳芝麻爛谷子的事情都說了。
田欣正說得一把鼻涕一把淚的時候,話筒里傳來嗡鳴聲。原來,馬小東一把扯下了電話線。田欣的委屈告狀,讓馬小東頓覺自己在老媽面前顏面盡失,素來有點大男子主義的他脫口而出:“田欣,別告御狀了,你要真覺得咱倆這日子過不下去,那就離婚!我成全你!”
田欣呆住了。結婚三年也經歷過溝溝坎坎,恩愛有時吵鬧有時,可“離婚”這個字眼還是第一次蹦出來,而且還是從馬小東的嘴里蹦出來的!
田欣頓時淚如雨下,拔腳就往外跑,跑了大約兩站路,停下,回頭,馬小東壓根兒就沒追上來。
深更半夜的,沒別的地方可去,田欣來到她最要好的女友小蘭家樓下。
田欣抬手要按樓道口防盜門的對講門鈴301,卻聽見擴音器里飄出來一男一女的吵架聲,女的疾言厲色:“這日子沒法過了,今天你要是不給我交代清楚,我明兒就去你們單位鬧!”男的嚴防死守:“我們單位那女同事逮著哪個男的都喊哥,她嘴上抹蜜一樣一口一個哥地喊我,肯定是想要我幫點小忙。你說,我能對她橫眉冷對嗎?”
田欣聽著耳熟,這不正是小蘭和她老公嘛!
正好有鄰居出來扔垃圾,田欣順勢走進樓道,一口氣跑上3樓,咚咚咚敲東戶的門。
屋里的爭吵聲戛然而止。好半天,小蘭才來開門,一臉的山清水秀,絲毫沒有剛才狂風驟雨的犀利痕跡。
進門,田欣先把自己的煩心事放一邊,關心地問小蘭:“你跟你老公沒事吧?我在樓下對講門鈴那兒聽見好像你們在吵架。”小蘭一笑:“我家這位是典型的五好丈夫,從來不跟我拌嘴。哦,你剛才聽到的可能是電視劇里的夫妻大戰吧!”田欣瞥了一眼門口沒放好的對講機聽筒,不好再說什么。
小蘭老公附和道:“我們連臉都沒紅過,能有什么事呢!”他熱情地給田欣沏茶、拿水果。為了讓兩個女人自在地說體己話,他主動提出下樓遛狗去。
田欣毫無保留地和盤托出她跟馬小東從爭吵升級到鬧離婚的戰事,末了,苦惱地問:“小蘭,你說他是不是心里沒我了?要不,他怎么敢把離婚當脫口秀說!我今后該怎么辦啊?”
小蘭“撲哧”樂了:“你們這對夫妻,男人能干女人賢惠,多般配的一對啊!美中不足的是,他有點大男子主義,喜歡要個臉面,聽個恭維話;你有個毛病,在人前臺面上,不懂外交辭令,不會粉飾,喜歡實話實說。實話實說雖然可貴,但也得分個時候,你要老這么著,他真敢跟你離!”
田欣半信半疑:“我為這個家鞠躬盡瘁,家外又沒有小三作亂,我跟他從沒為錢吵鬧過,婆媳關系也說得過去,就因為自己說話直來直去,讓他覺得在外人面前丟了臉,為這離婚,也太不值了吧!”
小蘭這才向田欣交了底,剛才她確實在跟老公吵架,因為老公單位有一女同事對她老公又是喊哥又是請吃飯的,她這才開審。可是,她跟老公有個原則,不管婚姻里發生什么事,內部矛盾一律內部解決,絕不當著第三個人的面激化矛盾。只要在人前,當著別人的面,他們總是扮恩愛演赤誠,博得贊揚聲一片。老公的聲望藉此提高,人脈由此聚攏,事業當然順利發達。而她除了也得到上述這些無形資產外,更收獲了老公的死心塌地。哪怕她剛跟老公上演過摔盤子、丟枕頭的大戰,只要有第三者駕到,立刻偃旗息鼓。
人前,要給足對方面子,做好表面文章,有問題回家關起門來解決。夫妻要想經營好婚姻,修煉內功固然重要,表面文章也不容忽視。
田欣頓覺醍醐灌頂。
田欣告別小蘭,剛出樓道口,一個黑影撲上來,田欣嚇得失聲尖叫。黑影“嘿嘿”一笑:“別怕,是我。”
原來,田欣沖出家門半個小時后,馬小東的怒火就轉化成了擔心和自責。田欣跟他戀愛一年半,結婚三年,一直是個疼人顧家的賢內助。而他呢,確實有大男子主義的毛病,愛面子,執拗地認為,只要沒有原則上的大是大非,兩口子關起門來怎么折騰都行,可一旦敞開門走出去,把婚姻展示給別人看的時候,就一定得從簡裝版升級為精裝版,女人一定要跟男人配合默契,表演恩愛有加,幫著男人把壞毛病、小瑕疵藏著掖著,只表現他光輝燦爛的一面,做表面文章。所以,在田欣沒做好這表面文章時,他就跟她慪氣、對著干,全然忘了這點不足不過是小瑕疵,但是瑕不掩瑜,田欣依然是個打著燈籠也難找的好媳婦。于是,就一路找了來。
馬小東剛要跟田欣說“對不起”,迎面過來一個人沖他打招呼,是公司的王副總,馬小東這才想起來王副總也住在這個小區里。王副總隨口問:“小馬,來找人?”馬小東馬上答:“王總,我來接我媳婦回家,我倆剛……”
田欣打斷馬小東的話:“王總,我們兩口子來串個門,一不留神,說話就說到這后半夜了。”
王總點頭而過,馬小東感激地看了田欣一眼。回到家,婆婆的電話追來。田欣主動跟婆婆說他們就是拌了幾句嘴,她也有不是,現在已經沒事了。
洗漱完畢,馬小東拎著鍵盤來到床頭,請示田欣要跪幾個鐘頭,他要為“離婚”那句渾話接受懲罰。田欣推了他一把:“趕緊睡覺。”
篇6
關鍵詞:金玉文化,跨文化交際,思維模式
我們都不會忘記,在北京奧運會上,“金鑲玉”獎牌的設計讓人眼前一亮。金和玉的完美結合不僅凸顯了獎牌的價值,更是將中國文化很好地與奧林匹克精神結合起來。在中國文化發生和發展的歷程中,玉文化始終是中國文化中最值得傳承和重視的部分。
關于玉文化的研究層出不窮,可金玉文化的概念還很少見。國內對玉文化的研究還停留在玉文化的歷史性和社會性上。本文從跨文化交際的角度對金玉文化的差異做了對比研究,并探究其差異的深層原因。
1.中西方金玉文化差異
1.1 中西方金文化差異
在韋氏詞典中,關于 “gold” 的表達有超過370種,這些表達通常含有褒義色彩,象征著財富,幸福以及成就。比如我們經常所說的goldenages/years/days.
同樣的,在漢語詞典中,也有很多關于金的表達。許多表達與英文中的 “gold” 類似,但是金在漢語中的意思要遠遠多于“gold”,尤其是在古代,金泛指所有的金屬。在《辭源》中,有超過250條關于金作為財富象征的表達。比如說金夫,金甲,金沙等等。而帶有金的中國的四字成語更是數不勝數。例如金枝玉葉,金科玉篆,金石良言等等。
此外,無論是在中國,還是在西方國家,金一直與宗教密切相關,在圣經中,gold 出現了大約500次。我們可以看到這樣的表達“Now Abram had great wealthof cattle and silver and gold”。金在圣經中象征著權勢。在中國,金也廣泛應用于宗教中。比如說,在佛教盛行的265-589年,大量的金子用于建造雕像,寺廟,在佛教經文中也有很多關于金的描述。
盡管有關金的文化在中國和西方大致相同,但是仍然存在著一些差異。在英文中,金都與財富直接相關,可是在中文中并不是,比如說金風是指秋天的風,金戈鐵馬是戰爭的標志,鳴金收兵是指打鑼并召回部隊。金所具有的重要地位并不僅僅因為它的提取和冶煉需要很大功夫,還因為它擁有可切割性,耐腐蝕性,持久性以及攜帶方便等等其他金屬無法比擬的優勢。金能夠使用在很多地方,如經濟,裝飾,電子,航空,天文等等。此外,金在調節經濟方面的作用更是不可小視。
1.2 中西方玉文化差異
黃金所扮演的角色在西方以及中國歷史上幾乎相等。但是玉石在中西方文化中占有不同的地位。事實上,玉在中國蓬勃發展,可在西方文化中卻很少有玉文化的蹤影,因此在韋氏詞典中,只有12種關于玉的解釋,而其中9種都與它的物理性質有關。
在中國文化中,玉文化是獨具特色和代表性的文化。中國自西周以來,儒家就提出了“君子比德于玉”,用玉蘊含的道德來規范人的言行。在中國文化發生和發展的歷程中,玉文化成為中國文化中融物質與精神甚至多種品格的特殊文化。中國玉文化不僅有上萬年的悠久歷史,重要的是在物質文明高度發達的當代,玉文化之“象”和“脈”均在。雖然社會文化、經濟、生活的諸多方面都發生了巨大變化,但中國人的“玉之情結”仍在,中國文化的“玉之品格”仍在,它仍然是中國文化最值得傳承和重視的部分。
2. 中西方金玉文化差異的原因
雖然玉文化在西方的缺失和在中國的繁榮是多種因素互相作用的結果,但從根本上來講,是西方文化和中國文化意識形態的差異所致。免費論文。也就是說,這是由中西方價值觀,世界觀以及特定的思維方式的不同所決定的。
2.1 倫理思維與認知思維
中國倫理思想,是君主和大臣之間,父親和兒子之間,丈夫和妻子之間,老人和年輕人之間的倫理關系,保持倫理關系的目的是為了加強和鞏固封建制度。中國的先哲思想,尤其是在中國半封建的地理條件和小農經濟條件下產生的儒學思想,使大部分中國人熱切地關心道德素養以及政治生活,而不是探索大自然的無窮奧秘。玉石光彩的外表,滑而堅硬的質地,令人愉悅的聲音使它成為中國倫理思想的代表,它不僅僅是一塊華麗的石頭,它被賦予更加深刻的意義。在一定程度上,玉石與政治息息相關。
另一方面,西方的思維方式往往是趨向認知型的,古希臘開放的海洋地理條件以及它的周邊區域,尤其是其手工業,商業,海洋業的發展,使古希臘的哲學家對天文地理,數學,物理等科學知識產生了濃厚的興趣。在當時,哲學家及科學家都爭先恐后對神秘的自然界展開探索,他們以此為興趣和任務,因此在那個時期出現了許多著名的哲學家和科學家,如亞里斯多德,培根和皮亞杰。隨著自然科學的發展,西方人在試驗的基礎上發展了他們的認知思維模式。人們平靜對待自然現象,并且嘗試通過深入研究來解釋其產生的原因和內在屬性。他們也會像中國人一樣研究玉石,但僅僅是客觀地研究它的物理屬性,比如說玉石的物理性質以及它與其他物質之間的化學反應。總之,認知型思維的人僅僅是把玉石看作一種客觀存在物質,而非其他任何與社會文化相關的產物。
2.2綜合思維與分析思維
通常,善于綜合思維方式的人認為個人與社會,人類與自然,社會秩序和普遍的秩序都處于一個有機的整體,他們更加注重一個整體與各個成分之間的協調能力,而并非單獨的個體。在古代,中國人會從自己的直接經驗中發現所有的事物都是對稱的,所有的事情都具有雙面性,它們之間互相依存,互相補充,互相對立。一個人只有充分考慮到事物的雙面性,兼顧到任何一面,讓他們之間成為對稱的整體,他才能對事物保持一顆愉悅的心情,從而獲取平衡感。這源自于中國的傳統思維方式,譬如說孔子視黃金如糞土,崇尚中庸和和諧,反對沖突等等。視黃金為糞土的觀點恰恰強調了人與人之間的和諧關系,這也是道教的主旨所在。偉大的道學家莊子認為人類是自然界的一部分,并非獨立的個體。莊周夢蝶便是一個很好的佐證。莊子之所以選擇蝴蝶,是因為他認為萬事萬物都以它們相互之間的內力存在,這種強大的內力能夠使它們相互競爭,得以繁榮。大的生物如此,而細微的生物更是如此。把自己和蝴蝶聯系起來,莊子闡明了自己天人合一的思想。免費論文。
玉石富有光澤但并不耀眼,表面光滑柔軟,富有棱角但并不鋒利。小小的瑕疵使玉石愈發動人,可謂瑕不掩瑜,瑜不掩瑕。而這正與一個人高尚的品德交相輝映。玉石的柔和光滑象征著一個人富有仁愛之心。玉石光滑的棱角象征著一個人擁有足夠的個性,但同時能夠做到溫和謙遜,而并非炫耀武斷。它的瑕不掩瑜象征著一個誠實的人毫不掩飾自己的長處與不足之處。總之,再也沒有比玉石更能夠代表中國傳統美德的東西了。
與綜合性思維不同,西方人更加注重分析性思維。也就是說,他們要了解一個事物,必須要從構成這個事物的若干要素著手,了解每個要素的性質,功能,以及它們與整體的關系。所有的要素都是獨立的個體,這些個體之間相互區分,相互對立。因此,西方人始終認為自然獨立于人類社會之外,它能夠被人類社會所征服。在人類與社會的關系問題上,他們更加強調人類在社會中的主觀能動性。這與傳統中國思想中強調的人類與自然,主觀與客觀,個人與集體的思想有很大的區別。免費論文。
由此可見,對于西方人來說,玉石只是一個獨立于人類社會之外的美觀的石頭。它可以供物理學家在實驗室中研究,也可以供考古學家和地質學家在特殊的地點展開考究,更可以供喜好收藏的人在市場上購買并且欣賞。除了是塊美觀的石頭外,玉石對于他們來說毫無文化意味而言。
2.3 求同性與求異性
兩千年以來,中國的政治由集中的氏族制度來主導,也就是社會規范以及個人信仰的統一性。從統治階級到被統治階級,人們按照大致相同的思想模式思考。他們應該按照同樣體裁的文章,表述同樣性質的觀點(連,2002).任何反對的聲音都被認作是異端,由此便形成了中國式求同性思維。它注重求同,拒絕求異。求同性和我們之前所說的倫理性,整體性一起構成了中國集體思維的特點。它也構成了中國文化的一個重要組成部分:和諧觀。玉石諸多獨一無二的良好品質恰好吻合了人們對于和諧概念的追求,并自然而然地被賦予了文化內涵,玉也就因此獲得了新的生命力,并在漫長的歷史長河里逐漸發展成為蔚為大觀的玉文化。
與中國的傳統思維不同,西方人認為,對待一個問題應該從不同角度出發,并找出不同的解決方案(連, 2002)。自古以來,西方思維模式一直隨著時代和科學與民主的發展而不斷變化著,因此多種多樣的思想和理論體系產生了。不同的思想之間可能會充滿沖突。例如,經驗主義的代表者培根和洛克主張歸納法,貶低亞里士多德的推論法;而以笛卡爾為代表的理性主義贊成推論法,貶低歸納法(連,2002)。 在很大程度上,個人主義源自這種批判性的思維發展而來的科學。那些帶有個人主義色彩的人,很少對自己的觀點產生過猶豫,相反,他們會提出不同的論調并對權威持懷疑態度。在玉的自然屬性中,似乎很難找到玉所代表的和善與西方人個性中的侵略性相似的特點。
3.金玉結緣—中西文化的融合
在北京奧運會上,金和玉的完美結合讓人眼前一亮。獎牌正面為插上翅膀站立的希臘勝利女神和希臘潘納辛納科競技場,獎牌背面的邊緣為金屬,中心鑲嵌著取自中國古代龍紋玉臂造型的玉臂。玉器是中國玉禮器之首,代表著中國傳統文化中的“天地四方”。中國自古傳承著一句“化干戈為玉帛”的名言,“干戈” 指古代戰爭和兵器。玉帛是指玉器和紡織品,是會好友的禮物,隱喻和平。將和田玉鑲進奧運金牌,表明著中國人民希望和平的美好愿望。它為獎牌加入了中華民族的體溫,加入了情感聯絡,是中西方文化合璧中最燦爛的一朵奇葩。
參考文獻:
[1]郭潔敏.當今國際關系中文化融合的新趨勢.現代國際關系,2005,(10).
[2]胡文仲.跨文化交際學概況.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]李靜.借奧運之風,弘揚中華玉文化.藝術市場,2007,(6).
[5]連淑能.論中西思維方式.外語教學與研究,2002,(2).
[6]朱怡芳.文化密碼:中國玉文化傳統研究.南京藝術學院學報,2010,(2).
篇7
關鍵詞:音樂;電影;視覺;結構
在藝術的分類上,關于電影一直有一個爭論,即電影是否是綜合藝術。綜合論者認為電影綜合了許多藝術樣式的特征,因而屬綜合藝術。反對者反駁道:是否一種藝術樣式包含其他的藝術元素都可被稱為綜合藝術?那么,舞蹈、戲劇、建筑、歌唱都可屬綜合藝術,如此一來,分類的價值是什么呢?其實分類重要且基本的前提就是:此門藝術獨立的特性和最基本的特點。電影之所以不是文學,不是戲劇,其最區別于其他的就是電影的表達方式是通過光波、聲波。其中聲波中就有最可愛、可貴、可敬、可嘆的電影音樂。電影與音樂是有機的整體,像弗里茨•朗的《大都會》、邁克•尼科爾斯的《畢業生》等都是因為片中精彩的電影音樂而為大家所熟知。但是到底什么是電影音樂呢?音樂是電影的附屬,還是電影是對音樂的一種解釋,抑或是兩者密不可分?
對比兩本電影音樂方面的著作有意思并且有意義的。一本是法國人皮埃爾•貝托米厄所著《電影音樂賞析》,另一本是挪威的彼得•拉森所著的《電影音樂》。兩本書視角和風格都迥異,但有個共同的特點就是對電影音樂的珍視。影視音樂不只是畫面的陪襯,其本身和內涵都在某種程度上傳遞了觀眾們的價值取向和一種時代觀念,音樂構思了一個有序世界的藍圖和即時的幻想空間,而這些正是保證了電影蘊含的真諦和永恒。
一、奇妙的結構和視角
兩部書從不同的角度入手,結構精致有序,視角獨特有趣。在《電影音樂》一書中,作者追溯了電影音樂的歷史,探討了電影音樂的敘事、美學和心理功能等關鍵問題。為了探究電影和音樂之間的復雜關系,作者重點深入地分析了幾部經典電影,如霍華德•霍克斯的電影《夜長夢多》(1946)、阿爾弗雷德•希區柯克《西北偏北》(1959)以及后來風靡一時、影響極大的幾部影片,如《星球大戰》(1977)和《銀翼殺手》(1982)等。
作者精辟地闡釋了音樂在電影中所起的作用,并且對電影本身也不時有全新的解讀,令人耳目一新。全書用歷史、分析和原理三個詞就可以十分精確的概括其闡釋內容的關鍵所在,覆蓋面也僅為西方電影音樂,從最初的無聲電影到有聲電影再至現今時代都進行了歷史的闡述,并用圖解、譜例的方式分析了不同時代音樂在電影中的功用,且對如何將電影音樂作為電影敘事的主要部分進行分析并提出了自己的建議。全書由前言,十個章節的正文構成。全書傾向于在書中展現電影音樂敘事和情感功能方面的不斷演化的新舊理論。
《電影音樂賞析》則是從辯證討論思辨的角度出發,著眼的話題為:討論音樂的有條不紊還是雜亂無章,各種不同的音樂是曇花一現還是亙古永恒。本書由序、導言及三個章節和結論組成。區別于《電影音樂》的一點是:取自電影音樂實例的選擇覆蓋面更廣,除了西方音樂,還涉及了亞洲及其他地區。對音樂的感覺體現了每個人的品位。他認為,拋開電影,光買電影音樂的原聲碟的意義不大。這一點與彼得在《電影音樂》中的看法有點出入,彼得認為要想避免畫面的敘事力量迫使我們僅僅聽到音樂中那些復述畫面內容的要素,我們也必須聽到音樂本身“以它自己的語言”所說的內容。
二、感性和理性的舞蹈
《電影音樂》藝術理性嚴謹,他大量的舉證譜例,小心的引述各個理論家的論點,再大膽的做出自己的結論。敘事風格嚴肅謹慎。在這種可敬的態度中,透露出十足的可信度。并且在題材的選擇上不濫用、不輕率。
《電影音樂賞析》的語言風格則浪漫感性、激情澎湃,又有很濃烈的個人色彩。作者的自信和遣詞造句的準確別致隨處可見。書中引用了大量的影片并附有很多經典的畫面,經常就某一個細節展開討論和得出推論。當然,并不是由所有的細節堆砌成文。本書雖然只有三個篇章,但由于篇幅大大超過《電影音樂》,少數的篇章顯得更加主題化,每個篇章中的都分為若干節,粗略一看每節似乎并不相關,與作者熱烈自由的文筆相應,但仔細一讀,節節都是詳略得當、有的放矢。
三、瑕不掩瑜的完美
這個世界似乎沒有完美的事情,然而即便是接近完美也是讓人嘆服。那么瑕疵部分在于哪里呢?其實不在于書的本身,而是翻譯。譯本往往是通過其他的解讀來認識作者。難免會有翻譯者的主管意識的干擾。《電影音樂》中阿爾弗雷德紐曼著名的“二十世紀福克斯號角”被翻譯成“二十世紀福克斯喇叭”,雖然是一些無關痛癢的細節問題,但是閱讀是的順暢受到了阻礙。另外,該書去掉了原著在最后末尾列出全書的索引目錄,只給了若干注釋。給讀者在相關問題的查找上造成了一定的困難。但顯然這本譯作相比于《電影音樂賞析》要流暢的許多,后者書中存在了大量語句失常,前后不通,譯名也往往沒有普適性。比如徐克翻譯成蘇•哈克,約翰•威廉姆斯翻譯成瓊•威廉姆斯,有的章節小標題也是過于文藝,欠缺簡潔說明性:怎樣進入大屏幕音樂,在時間中延續的樂典,對電影結局的擔憂孕育了延綿不絕的音樂旋律,電影音樂變質的時間等等地方。
但無論如何,這和原著并無關系,也不影響我們對它的欣賞。
讓我們感悟了電影音樂的歷史、艱苦迂回的發展和意義。
兩本書的完美交集在于:共同指出了電影音樂是電影中的靈魂元素。用克勞迪婭•高伯在其著作《聽不到的旋律》中對電影音樂的功用所作的論述來總結他們:音樂的首要任務是,讓觀眾與電影虛構融為一體。有些情況下,電影中的音樂“給故事世界的事件增添了史詩性質”,此時,音樂不是把我們卷入敘事之中,而是使我們注意到它的存在,從而強調了電影作為一種場面的性質。音樂“通過使觀眾易于進入主觀性,而了電影娛樂機器的車輪”,音樂“充當著催眠聲,邀請觀眾去相信、注視、識別、消費”。
參考文獻:
[1][法]皮埃爾•貝托米厄 電影音樂賞析 文化藝術出版社
2005年3月
[2][挪威] 彼得•拉森 電影音樂 山東畫報出版社 2009年7月
篇8
關鍵詞:語文教學 《弟子規》 實踐 誦讀 德育
一、開展《弟子規》親子誦讀
《弟子規》可以說是家喻戶曉,不斷地聽到同行們介紹,他們學校如何如何地開展弟子規的學習,慢慢地我也發生了興趣,弟子規原名《訓蒙文》,為清朝康熙年間秀才李毓秀所作。短短的360句里面,分為“入則孝、出則悌、謹、信、泛愛眾、親仁、余力學文”七個部分,可以說是內容廣泛,對繼承發揚優秀的傳統起著無比巨大的作用。《弟子規》就是規范,孩子們有了規矩,有了做人的準則,何愁不成為國家的棟梁?經過了一段時間的努力,我逐步地開展了《弟子規》學習,但是發覺收效甚微。進行了深刻的反思以后,我發覺,應該采取生動活潑的辦法,最好是讓家長參與起來,不斷的努力以后,終于有了很大的成效,孩子們變得越來越懂事,學習成績和動力有了明顯的提升。下面我來介紹一下我們學習的方法:開展《弟子規》親子誦讀,讓家長自己用自己的語言來參與,我們一起幫助改善。( )里面是我對家長的語言進行的修改。
父:上下五千年,智慧代代傳,童蒙首養正,恭誦圣賢篇!
――(經大家一致考慮,改成了“童蒙養正氣”。)
子:弟子規,圣人訓,首孝弟,次謹信,泛愛眾,而親仁,有余力,則學文。
父:家和萬事興,孝悌最為重――(家和萬事興,孝悌第一功(改正的原因:說明因果關系,并且押韻,興是平重是仄不押韻。)
子:入則孝――父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶,父母教,須敬聽,父母責,須順承。(古箏音樂:停頓、轉換)
子:出則悌――兄道友,弟道恭,兄弟睦,孝在中,財物輕,怨何生,言語忍,忿自泯,或飲食,或坐走,長者先 幼者后,長呼人,即代叫,人不在,己即到。(古箏音樂繼續,稍作停頓后轉換)
父:謹嚴持身,信實為人――(謹嚴持身心,信實為世人:和所有的句子統一,并且世人擴大了范圍。)
子:――朝起早,夜眠遲,老易至,惜此時……衣貴潔,不貴華,上循分,下稱家,對飲食,勿揀擇,食適可,勿過則。(古箏音樂、停頓轉換。)
子:信――凡出言,信為先,詐與妄,奚可焉,話說多,不如少,惟其是,勿佞巧,奸巧語,穢污詞,市井氣,切戒之。(音樂停頓、轉換。)
父:人人皆須尊重,愛己之心愛人――(人人皆須虔誠尊,愛人愛己同一心。)
子:泛愛眾――凡是人,皆須愛,天同覆,地同載……勿諂富,勿驕貧,勿厭故,勿喜新。(古箏音樂,停頓、轉換。)
父:近朱者赤、近墨者黑、親近仁者、增長正能。――(近朱者赤,近墨黑,親近仁者遍芳菲。)
子:親仁――同是人,類不齊,流俗眾,仁者希……德日進,過日少,不親仁,無限害,小人進,百事壞(古箏音樂停頓、轉換)
父:讀圣賢書,字字體驗――(人人勤讀圣賢書,字字體驗幸福出)
子:不力行,但學文,長浮華,成何人,但力行,不學文……列典籍,有定處,讀看畢,還原處,雖有急,卷束齊,有缺壞,就補之。
非圣書,屏勿視,蔽聰明,壞心志,勿自暴,勿自棄;
圣與賢,可馴致!!(音樂 停頓 轉換)
愿我們共同傳承中華智慧,時代海洋,做實現中國夢的好水手!――(父子共同:偉大智慧共傳承,時代圣賢行;中國強夢必實現,世界民族皆共贏。眼界、胸懷皆擴大。)
當然,這可以說是最優秀的,這位家長有深厚的文學功底。有的家長和學生在臺上不知所云,語無倫次,當然我們要鼓勵他,讓他更好地帶動自己的孩子,因為我們所進行的活動,本身就是鼓勵性的。
二、對《弟子規》進行生活式的解說
孩子們學習《弟子規》,對大部分語言文字還是不了解的,我就深入淺出進行了生活式的解說,下面略作舉例。
“朝起早,夜眠遲,老易至,惜此時。”我對學生們說:人生是短暫的,我們誰沒有見過自己的爺爺奶奶?(一部分孩子舉手),我接著說,生命一去不復返,隨著年華老去,我們的爺爺奶奶離開了人間,生命只有一次,我們早晨要起早,晚上要晚睡,要珍惜時間,“冠必正,紐必結,襪與履,俱緊切”是說:我們要講究整潔,帽子要戴端正,衣服的扣子要系好,襪子、鞋都要穿戴平整,養成良好的穿衣打扮的習慣,舉止大方彬彬有禮,做一個溫文爾雅的人,這也是對他人、對自己的尊重。
“親愛我,孝何難,親憎我,孝方賢”,這是什么意思呢。人世間沒有不喜愛自己子女的人,父母愛我們,我們也愛父母,這是天經地義的,因此沒有任何的困難,但是如果父母不愛我們,像新聞里的某些父母就拋棄了他們的子女,當子女長大成人以后,他們的父母都已經白發蒼蒼,到了不能夠衣食自理、需要供養的時候,子女面對他們,這時候要孝順他們,供養他們,這才是最困難的。但是無論如何,父母畢竟是父母,父母無論怎樣,我們依然要孝順父母,這是一件難能可貴的事情,值得每一個人來學習。
“親有過,諫使更,怡無色,柔無聲”是說,人非圣賢孰能無過?如果父母有過錯,做子女的要給予諒解,我們也要幫助父母,告訴他們錯誤出現在哪里,下次如何避免類似的錯誤,對父母提建議的時候,要和顏悅色,語言婉轉,不僅要讓父母認識到錯誤,還要使他們樂于接受,假如父母語言粗暴,拒不接受意見,做兒女的人不要和他們針鋒相對,要善于忍耐,暫時地回避一下,在他們高興的時候,再把他們的錯誤溫柔地跟他們提出來,相信父母一定會接受的。在學習這些的時候,我發現了一個特點,就是孩子們越小,對于正能量的接受越快樂,我常常設想,如果對一個成年人來說,學習弟子規,會有相當的難度,事實也證明,年齡越大學習困難,這不僅僅是記憶方面的問題,而是一個純真、質樸方面的問題。
三、批判地繼承《弟子規》
《弟子規》主張先道德教育后文化知識教育,這和司馬光的“德才兼備”論吻合。教育是十年樹木,百年樹人的工作,是一項長期的工程,而《弟子規》畢竟是先人的理論,難免有一些封建思想在內,因此我們要批判地繼承。
時代在飛速前進,我們學習《弟子規》要把不符合現在社會的東西排除在外,前提是,我們要全面認識傳統文化經典的價值作用和借鑒意義,要了解《弟子規》,明晰《弟子規》的創作背景,惟其如此,《弟子規》等傳統文化經典的思想精髓才會被我們吸收利用,其當代德育價值才能得以正確的實現。
篇9
關鍵詞:中文版《媽媽咪呀!》;音樂劇歌詞翻譯;生態翻譯學; 多維度選擇適應
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0193-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.049
眾所周知,歌詞的翻譯并非易事,而音樂劇中歌詞的翻譯更是難上加難。因此,當《媽媽咪呀!》中文版登陸中國舞臺的時候,其歌詞的翻譯馬上成為人們關注的焦點。從網站、報刊、雜志和現場觀眾、業內人士的評論來看,《媽媽咪呀!》中文版的歌詞基本上獲得了認可,但同時也有不盡如人意之處。究竟中文版歌詞有哪些妙處,又有哪些遺憾之處?本文從生態翻譯學的視角,對其進行多維度的透視,從而更全面地揭示音樂劇歌詞翻譯的原則和方法。
1 . 生態翻譯學
生態翻譯學是一種具有跨學科性質的翻譯研究途徑。它以“翻譯適應選擇論”為基礎理論,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。其中翻譯生態環境是“原文、原語和譯文所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。翻譯的過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環的過程。譯者要在語言、文化、交際等不同維度進行適應性轉換;轉換的程度、讀者的反饋和譯者的素質可以作為譯文的評價標準。最佳的譯作應是整合適應選擇度最高的翻譯(胡庚申,2004)。生態翻譯學為翻譯研究開辟了新的視角,其基礎理論在翻譯實踐上具有很強的可操作性和解釋力。
2 . 音樂劇《媽媽咪呀!》及其歌詞翻譯的生態環境
《媽媽咪呀!》的中文版權是中國對外文化集團從英國小星星公司買下,并于2011年登上了北京、上海等地的舞臺。來自地中海的異域之風與中國的文化空氣相交融,開啟了音樂劇本土化的先河。《媽媽咪呀!》電影版和音樂劇英語版在中國有著良好的口碑和社會影響力。
根據上世紀70年代阿巴(ABBA)樂隊的多首經典歌曲創作而成的《媽媽咪呀!》講述了一個發生在希臘愛琴海小島上的故事。母親Donna和女兒Sophie以經營小旅館為生。不知生父是誰的Sophie在婚禮前夕發現了母親曾經與三個男人有過親密關系。于是,她向三位可能是自己父親的男人發出了請柬……故事就這樣充滿懸念地發展下去。這部音樂劇自然清新、幽默風趣,動聽的旋律與樸實的歌詞串起了親情、友情與愛情。
制作方表示翻譯對于中文版來說是重中之重。因此,歌詞的譯者經歷了一個“海選”的過程,最終定為兩名清華大學的學生和著名音樂人陳樂融。由于英方制作團隊始終堅持要求《媽媽咪呀!》中文版能做到“原汁原味”,劇組還需把譯好的歌詞再翻成英文,交給版權方比對。ABBA樂隊的兩位主唱作為第一輪審核的考官將考核中文版演唱是否會改變作品原有的風格。
如上所述,充滿異域風情的故事,傳唱不衰的經典歌曲,音樂劇的表現形式,版權方的嚴格要求,再加上商業化的運作模式和超高的觀眾期待,形成了音樂劇《媽媽咪呀!》歌詞翻譯的生態環境,即“制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合”(胡庚申,2008: 1)。
譯者必須在這一生態環境中進行多維度的適應性選擇轉換。而在具體操作過程中譯者又是怎樣做到多維度選擇轉換,轉換程度如何?本文將從音樂、語言、文化、交際和情節五個維度進行評析。
3 . 音樂劇歌詞翻譯的多維度適應轉換
生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換(胡庚申,2011: 8),這主要是基于翻譯實踐、譯論發展以及三者之間的內在邏輯提出的。但翻譯過程中的適應性轉換絕不僅限于此三維。翻譯生態環境中因素的多樣性決定著譯者應該做出的是多維度、多層次、多方面的適應與選擇,而且每個維度、每個層次、每個方面又都有多種相互交織、互聯互動的不同內容(胡庚申,2006:53)。
而筆者認為,在翻譯《媽媽咪呀!》歌詞時,除了語言維、文化維和交際維和上文分析的生態環境中的其他因素之外,我們尤其不應該忽視文本類型的因素。不同類型的文本具有不同的功能,對于不同類型的文本也應采取不同的翻譯策略。在這一方面,萊思(Reiss,2004)和紐馬克(Newmark,2005)的研究都成果頗豐。而從生態翻譯學的角度來看,對不同類型文本的功能的把握有助于我們更全面細致地進行多維度的適應性選擇轉換。音樂劇的歌詞是一種特殊的文本。除具有一般文本具有的表情、呼喚等功能外,它還具有歌曲的歌唱的功能,和戲劇臺詞般的表演功能。因此,在翻譯這種特殊文體時,除語言、文化和交際維之外,譯者還要進行音樂和情節維度的適應性轉換。下文將通過具體實例分析《媽媽咪呀!》中文版(來自于新浪網《媽媽咪呀!》中文版官方網站)歌詞的多維度適應與選擇情況。
3 . 1 音樂維
音樂劇的成功離不開傳唱度高的歌曲。因此,當一部音樂劇被制作成其他語言版本時,其歌詞的可唱性是至關重要的。“譯者在將歌詞翻譯成漢語時,要注意抓住歌詞原文的音樂特征,譯成漢語之后要對照曲子和歌詞原文,反復誦讀、仔細推敲,看看譯文是否具有節奏感和旋律感。具體而言,譯者在翻譯時尤其要注意歌詞的節奏和押韻問題”(謝慶立,2009: 132)。簡言之,中文版的歌詞首先要在音樂維度達到聽著順耳,唱著順口。
例:You can dance, you can jive, having the time of your life,
See that girl, watch that scene, diggin’ the Dancing Queen.
譯文1:你能跳,你搖擺,享受你多姿多彩,
那女孩,那姿態,跳舞是她最愛。
(Dancing Queen中文官方版本)
譯文2:盡情舞動,盡情搖擺,盡情享受你的生命,
看看那女孩,看看那舞池,全為皇后所吸引。
(Dancing Queen李玟MTV版字幕)
分析:譯文1字數與英文句子音節數一致,且做到了句尾押韻。而譯文2卻沒有做到這兩點,不具可唱性,因此只能算是歌詞大意。
而同是這首歌曲中的下一句:
Friday night and the lights are low,
Looking out for the place to go.
被譯為:周五晚上的燈朦朧,
想找個地方躲一躲。
句尾沒有做到押韻,可唱性大大降低了。不妨改譯為:
周五晚上的燈朦朧,
想找個地方去放松。
3 . 2 語言維
所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:8)。正如前文所說,制作方希望中文版的《媽媽咪呀!》是“原汁原味”的,而觀眾同樣也希望能夠領略到該音樂劇獨有的魅力。為此譯者必須要適應原文的語言風格。為了譯出歌詞的樸實真摯,幽默風趣,譯者做出了適應性選擇,亮點在于:
3.2.1 使用豐富的流行語
《媽媽咪呀!》的歌曲大都是通過生活化的語言來表達人物的真情實感,塑造人物的個性。中文版歌詞中也選擇了許多流行語,使得歌曲更加貼近生活,很“接地氣”。如下例:
原文:You’re so hot, teasing me.
So you’re blue but I can’t take a chance on a chick like you.
That’s something I couldn’t do.
There’s that look in your eyes.
I can read in your face that your feelings are driving you wild.
Ah, but boy you’re only a child.
譯文:你很辣,你很帥
但是我,不能夠就這樣放縱你亂來你還只是個小孩
要放縱,要最High
我知道,你眼底在閃爍不一樣的光彩啊~~小鬼你不要學壞
這首Does your mother know是Donna的好朋友Tanya對一個愛慕她的年輕小伙演唱的。在翻譯這首歌曲時,譯者除了為了顧及到節奏和押韻,對句序進行了適當的調整外,在選詞方面也很好地適應了原文的風格,在輕松幽默的調侃中透露出教訓的語氣。特別值得一提的是“your feelings are driving you wild”被處理成“要放縱,要最high”。“high”是當今中國年輕人中非常流行的一個詞匯,形容一種特別興奮的情緒,雖然是英文單詞,用在中文版歌詞中也恰到好處,因為Tanya本人就是一個雖人到中年,卻依舊熱情奔放,充滿活力的女人,因此在中文版里,從她嘴里唱出這個詞,再自然不過了。
3.2.2 保留部分英語單詞
中文版歌詞對于原歌詞中許多英文單詞都作了保留,故意不譯。例如: dancing queen, Mama mia, honey, money或是bye bye等。有觀眾對此存有爭議,而筆者認為這樣處理正是譯者適應性選擇轉換的結果。其中當然有前文所提到的音樂維度的轉換,因為如果將這些單詞譯成漢語有可能難以達到押韻的效果,降低可唱性。此外,這樣的處理也是語言維度的選擇性適應。許多觀眾早已對這些英文歌曲耳熟能詳了,歌曲中反復唱到的一些詞語早已經成為了日常生活中的流行語,也會經常出現在一些漢語流行歌詞中,如果不譯不會構成理解上的障礙。若把“money,money,money”譯成“金錢,金錢,金錢”或“鈔票,鈔票,鈔票”,在舞臺上大聲唱出反倒會讓觀眾覺得別扭,失去歌詞原有的“味道”。
當然,《媽媽咪呀!》歌詞在語言維度的處理上也有微瑕。那就是對個別俗語或俚語理解有誤,譯文佶屈聱牙。例如:“Dancing Queen”中的一句:“Where they play the right music, getting in the swing”被譯為:放點動聽的音樂,放松下曲線。而“getting in the swing”是“適應一種新的環境”的意思。在歌詞里應該理解為盡快融入到這種音樂氛圍之中。因此試將此句改譯為:那里音樂正high,快把舞步邁開。
3 . 3 文化維
譯者在翻譯過程中還要關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,克服由文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(胡庚申,2006: 51)。這就是文化維度的適應性選擇轉換。
音樂劇歌詞中往往也含有一些異國文化所特有的因素,如人名、地名等,勉強直譯出來,可能會造成觀眾理解上的障礙,或難以引起觀眾共鳴。因此譯者必須從觀眾的角度考慮,進行文化維度的適應性選擇。如下例:
原文:So I must leave, I’ll have to go
To Las Vegas or Monaco.
And win a fortune in a game,
my life will never be the same.
譯文:那么我,就只好
飛到澳門去搏一票。
看眼前籌碼堆成山,
我人生從此不一般。
在這首“money, money, money”中,譯者將Las Vegas(拉斯維加斯)和Monaco(摩納哥)兩個國外賭城歸化地處理為中國觀眾更為熟知的賭城澳門,這種文化維度的適應性的選擇轉換頓時拉近了與觀眾的距離。
此外,不同文化背景的人們有不同的價值取向和審美觀。例如,西方人對于愛情的描寫較為直白,而東方人較為含蓄。在翻譯歌詞時,譯者還必須適應觀眾的審美心理。尤其是在眾人一起觀看的舞臺音樂劇中,若出現不雅的有悖于價值取向的歌詞會產生尷尬的效果。《媽媽咪呀!》中也有少量歌詞對于情愛的描寫過于直白,例如:歌曲“honey, honey”中的一段:
The way that you kiss me goodnight,
The way that you hold me tight,
I’m feeling I want to sing ,
When you do your thing.
這是Sophie在母親的日記里發現的一段甜蜜戀情的記錄,表達了和戀人在一起的那種親密與快樂。特別是“I’m feeling I want to sing, when you do your thing”若按原意譯出的話必然會超出中國觀眾的審美接受度。因此,在經過文化維度的適應性轉換后,譯者得出了如下譯文:
你枕邊的一個吻,
你懷抱里的溫存,
不管你能給多少,
我就是想要。
3 . 4 交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”(胡庚申,2006: 51)。對于一首歌曲來說,交際意圖就在于傳遞歌詞包含的情感。尤其是音樂劇中的歌曲,往往由不同的角色來演唱,用于抒發歌者在某種情境下的情感,達到感染觀眾的目的。因此,譯者不能簡單地拘泥于原歌詞的表層意思,而是要適應歌曲的語境,準確把握歌詞的情感,如歌詞翻譯家薛范所說“統攝原意,另鑄新詞”(薛范,1997: 171)。
許多人對于《媽媽咪呀!》中多首歌詞的處理不甚理解,因為單從字面來說,譯文和原文并不相符,但是如果通讀整段歌詞,就會發現譯文所表現的情緒或抒發的情懷與原文是很契合的。例如:“Take a Chance on Me”中所唱:
原文:If you change your mind,
I’m the first in line.
Honey I’m still free,
Take a chance on me.
譯文:寶貝別等待,緣分不常在。
愛神的青睞,別把她推開。
這是Donna的朋友Rosie唱給Donna曾經的男友之一Bill的歌。看到朋友的愛情已經有了圓滿的結局,渴望愛情的Rosie,希望Bill能夠給她一個機會,于是展開了真誠的表白。這首歌所起到的交際功能就是打動Bill的心。很顯然,譯文沒有“忠實”于原文,甚至增添了“緣分”和“愛神”這樣的信息。但是,這樣處理似乎更符合中國人表達愛情的習慣,“緣分天注定”,比原歌詞更具說服力。
3 . 5 情節維
音樂劇首先必須是戲劇,然后才是演唱,且音樂不是切片式的歌曲,而應該是配合劇情發展的。雖然和其他的音樂劇不同,《媽媽咪呀!》是先有了歌才有故事,然而,ABBA的歌曲卻與眾不同,它具有與生俱來的戲劇感,正是這一點給制作人朱迪·克蕾默帶來了靈感,深信這些十幾年前的歌曲,能夠串連在一起,講述一個合理而生動的故事。因此,在翻譯音樂劇中的歌曲時,譯者必須將情節作為適應性選擇轉換的維度,了解歌曲在整個劇中起到的作用,使得歌詞要適應劇情的發展。以歌曲“The Name of the Game”為例。這首歌是Sophie在婚禮前夜對可能是自己父親的Bill所唱的。從整個故事的發展來看,這首歌曲起到了設置懸念的作用,因此,譯文必須要引人入勝。以歌曲的副歌部分為例:
原文:What’s the name of the game?
Does it mean anything to you?
What’s the name of the game?
Can you feel it the way I do?
譯文:故事走向何方?
你的角色又是怎樣?
故事走向何方?
你的感覺是否一樣?
譯文沒有受到原文表層意思的局限,而是從宏觀的角度出發,找準了歌曲在整部音樂中的定位。“故事走向何方”似乎替觀眾道出了心中的疑問“到底接下來會發生什么事情呢?”這種情節維度的適應性轉換,為下面的劇情做了鋪墊。正如ABBA的成員比約恩所說,“如果只是ABBA的單曲,那么被填寫其他語言的歌詞,肯定很難體現我們創作時的內心所想。但在音樂劇里,這些歌曲是參與劇情發展的,只要觀眾能聽懂和理解就是成功”(伍斌,2011)。
4 . 結語
音樂劇歌詞翻譯的特殊生態環境以及文本的特殊性決定著譯者進行的適應性選擇更應該是多維度的。《媽媽咪呀!》中文版歌詞雖然在細微之處仍有欠缺,但是瑕不掩瑜,無論從譯者素質、觀眾反饋還是多維度的適應性轉換程度來說,都能稱得上是整合度較高的翻譯,基本做到了入耳、入心、入情、入境。隨著中西文化交流的廣泛和深入,未來必將會有越來越多的國外音樂劇被制作為中國版登上舞臺,近期剛剛上演的音樂劇《貓》中文版就是一個例證。因此,音樂劇歌詞的翻譯值得我們更深入地研究。
參考文獻
Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 賴慈蕓譯. 臺灣:培生教育出版集團,2 0 0 5.
Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].(Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. 上海外語教育出版社,2 0 0 4.
胡庚申. 翻譯適應選擇論[ M ] . 武漢:湖北教育出版社,2 0 0 4 .
胡庚申. 從術語看譯論-翻譯適應選擇論概觀[ J ] . 上海翻譯,2 0 0 8 ( 2 ) .
胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[ J ] . 中國翻譯,2 0 1 1 ( 2 ) .
胡庚申. 例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[ J ] . 外語與外語教學,2 0 0 6 ( 3 ) .
伍斌.“沒有好故事,音樂劇甭想成功”[ N ] . 解放日報,2 0 1 1 - 7 -1 3 .
篇10
關鍵詞:對外漢語學習型詞典;優化;分析
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)09-306-02
“對外漢語學習型詞典”屬于一種比較特殊的詞典類型,它不同于傳統的旨在幫助解釋閱讀中所遇“難詞”的消極型詞典,它有自己獨特的特點,它是為語言學習而編寫的積極型詞典,并且,前面也已經分析了,它是一種外向型詞典,不同于供本族學習者使用的school dictionary,它是專門供第二語言學習者使用的learner's dictionary。盡管對外漢語辭書界以及教學界眾多學者們都對其進行過理論或者實踐的探索,但是,相比于品種豐富的教輔讀物、對外漢語教材和學習軟件來說,對外漢語詞典卻有著眾多的不足之處,種類少,并很少有精品出現,產品仍然想對比較薄弱。
一、對外漢語學習型詞典釋義中存在的問題
首先,在市場上原有的這種對外漢語學習型詞典還是融合了編纂者多年的對外漢語教學經驗的,針對對外漢語實際的教學情況,在傳統漢語詞典上進行了很大的改變和創新,正是由于這些改變和創新給漢語學習者提供了很多方面的便利和幫助。但是這些詞典中也不乏一些缺點和遺憾。
1、用漢語解釋漢語
這種傳統的對外漢語學習型詞典屬于一種單語的詞典,通俗的說就是整本書都使用的而是漢語,不論在詞語還是用法上都用漢語來解釋漢語,這種解釋方法雖然有利于漢語學習者直接接觸漢語,形成“目的語思維”,但是對第二語言學習者來說很顯然門檻高了一些,通常這些第二語言學習者的漢語基礎都相對薄弱,對這種解釋方法的查找更是難上加難,尤其是在[注意] 部分,這部分的解釋對于漢語初學者都很有幫助,但是通常這部分的解釋使用的都是一些專業術語而造成使用者無法正常理解。例如在詞條“不但”的后面有這樣一條[注意] ――“不但”用在前一個分句的主語后時,后一分句的主語必須跟前一分句的主語相同;如果兩個分句的主語不同,“不但”要用在前一分句的主語前。這種解釋的繞口程度就算是以漢語為母語的人看了都會花上一番心思才可以,更不用說讓這些第二語言學習者了,對他們來說,這種解釋簡直就是天書。
2、因字查詞沒有得到徹底解決
“因字查詞”是一種內向型語文詞典常用的編排方式,就是說在相應的字頭下面放置相應的詞條,這都是在一個前提下才可以完成的,就是查詞的人必須知道這個詞的組成漢字才可以,在對外漢語學習型詞典中,盡管做出了一些改進,在字頭下面增列出逆序詞,但是本質上還是用字來給詞進行歸類,排序并且進行檢索的。這種排序的方式對母語是漢語的人來說還可以接受,但是對于漢語初學者來說就會有一定的障礙,當他們在閱讀書籍時遇到不熟悉的詞,固然可以通過其組成漢字在這本詞典里查到讀音、用法等相關信息,但是更多時候的情況是這樣的,當他們聽到不熟悉的詞時,想要了解它的寫法、用法和意義時,要通過字頭來查詞就比較困難了,或者說在學習者想要表達某個意思但是不知道用什么詞時,因字查詞也顯得不太起作用了。
但是在總的來說,這種對外漢語學習型詞典是一種具有比較高水平的詞典,它代表著出自國內外漢語專家之手的典型學習型詞典。瑕不掩瑜,這種詞典在傳統內向型詞典的基礎上做出的改進是有利于對外漢語詞典的發展的,盡管存在著以上的某些局限,但是它也是具有很大的進步意義的,接下來就來分析一下對外漢語學習型詞典釋義的優化原則和解決這些問題的辦法。
二、對外漢語學習型詞典釋義的優選原則
1、同場同模式的原則
學習型詞典的釋義應該更深入細致地揭示義位的區別性語義特征和共性語義特征,具有類義關系、同義關系等的義位應側重于區別性語義特征的揭示,與此同時,具有交叉關系、反義關系等的義位要考慮到內部的個性語義特征以及外部共性語義特征的揭示。但是在語義場的規約下,不論具有何種關系的義位,每個義位的附屬義、義域和核心義可以清楚地比較,使得它們的優劣得失一目了然。在進行對外漢語詞典的釋義時,應該使各部分得以修改和完善,并且在底層義場下對各個義位的釋義進行重新界定,重視語義特征的提取,使釋義不斷優化。
2、同類同模式的原則
對于相同詞性的詞解釋時需要有大致相同的模式,這樣才可以方便區分和理解,并且可以增強學習時的規律,并且在同一詞性當中也需要分出對種類型的釋義模式,這樣做的好處是可以通過相對固定的模式來對那些釋義的正確與否做出判斷。
3、應用義素分析法的優化原則
義素分析法又叫做語義成分分析法,雖然詞典釋義元語言的義素分析和人工元語言的義素分析形式不同,但是它們的道理相同。詞典的義素分析法只能在分析性釋義、定義式釋義等的基礎上進行,但是對于那些以詞釋詞的形式就無效了,通過義素分析法可以比較處于同一底層義場下各義位的語義特征的情況,也可以清楚地看出一個義位中各語義特征的情況,是檢驗釋義優劣的一個有效方法。;
4、元語言的優化原則
(一)工具詞條的精簡原則
學習型詞典在元語言的運用方面表現出數量趨簡、自覺控制的趨勢。通常情況下,中級或高級的漢語學習型詞典需要大概5000個常用詞做釋義詞,而入門級的漢語學習型詞典只需要使用4000個常用詞作為釋義詞就可以,這樣分開等級就可以讓初學者有更多的選擇。在工具詞條數量上需要盡可能地精簡,盡可能的使用最少的工具詞條去解釋更多的詞義,讓這種新的對外漢語詞典具有最精簡的釋義。
(二)適度使用人工符號元語言的原則
狹義的元語言表現為標志,符號等人工符號元語言,是一種高度形式化的元語言。符號語言可以用來表達人們公認的詞類,詞匯類別和其他類別符號。在這里講的符號語言就是指的是這種狹義的元語言,通常情況下這種標志,符號等都可以和解釋語言互換。人工符號的元語言的特點是簡約高效,含義單一,所以在詞典中進行酌情的增設是很有必要的。但是狹義的元語言在詞典中的使用不可以泛濫,不可以隨意的使用,要注意控制一個使用的度,用得過多就會讓使用者難以掌握,而用的過于隨意就會產生歧義,讓使用者誤解,從而產生一定的理解障礙。
(三)解釋語言的自足性原則
使用者在查看某詞釋義時如遇到不理解的詞可以在不用另行翻閱其他工具書的情況下自行到該詞下再查看解釋,使得該詞典可以解釋所有用于該詞典的敘述語言,也就是說在解釋語言時一定要有自足性的原則。
結束語:
對外漢語學習型詞典應該盡可能的去建立暢通的學習通道,努力的消除學習者在查找時的障礙,讓學習者在查找時可以最快捷、最方便地去找到所需要的內容,這就需要真正的對以往的對外漢語學習型詞典進行最大程度的優化,但這是一個漫長的過程,依然任重而道遠,所以只要堅持這些優化的原則,相信對外漢語學習型詞典一定可以得到最大程度的優化。
參考文獻:
[1]李智初.對外漢語學習型詞典釋義的優化[J].辭書研究,2012,(6):37-45.