勸學(xué)原文及翻譯范文

時間:2023-03-14 23:40:08

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇勸學(xué)原文及翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

勸學(xué)原文及翻譯

篇1

君子曰:學(xué)不可以已。

青,取之于藍,而青于藍;冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī)。雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎已,則知明而行無過矣。

吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩<佥涶R者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。

積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。

2、翻譯

君子說,學(xué)習(xí)不可以停止。靛青是從蓼藍中提取的,但它比蓼藍的顏色更青;冰是由水凝結(jié)成的,但它比水更冷。木材直得合乎拉直的墨繩,如果給它加熱使它彎曲做成車輪,它的彎度就可以合乎圓規(guī),即使又曬干了,也不會再挺直,這是因為人工使它彎曲成這樣。所以木材經(jīng)墨線量過就筆直了,金屬刀具在磨刀石上磨過就鋒利了。君子廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對照檢查自己,就智慧明達,行動不會犯錯誤了。

我曾經(jīng)整日思索,卻不如學(xué)習(xí)片刻收獲大;我曾經(jīng)踮起腳跟眺望,卻不如登上高處看得廣闊。登高招手,手臂并沒有加長,但人們在遠處也能看見;順著風(fēng)呼喊,聲音并沒有加大,但聽的人會聽得清楚;借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達千里之外;借助船只的人,不是自己能游泳,卻能橫渡江河。君子的本性同一般人沒有差別,只是善于借助于外物罷了。

篇2

關(guān)鍵詞:文言文翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 方法

一、標(biāo)準(zhǔn)

所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?

(一)要符合“信、達、雅”三個字

“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

(二)字字落實;直譯為主,意譯為輔

“字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每個字都要在翻譯中體現(xiàn)出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發(fā)語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實處。

例:假輿馬者,非利足也,而致千里。(《勸學(xué)》)

譯文:借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達千里之外的地方。

這里“利足”譯為“腳走得快”就是意譯。

一般來說,“意譯”是在難以“直譯”時采用的一種方法。

二、方法

(1)留。保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、笑、有”等,都按原文保留不譯。

[例]①淳安公主賜田三百頃,復(fù)欲奪任丘民業(yè),文力爭乃止。(2014課表卷)――淳安公主有三百頃皇上賞賜的田地,又想奪取任丘老百姓的土地,韓文竭力抗?fàn)幉抛屵@事停止下來。

②先生以為經(jīng)學(xué)本于文字訓(xùn)詁,刊布許氏《說文》于安徽以教士。(2014安徽卷)――先生認(rèn)為經(jīng)學(xué)的根本就在于文字的解釋,在安徽刻版印行許慎的《說文解字》,并用(它)來教授讀書人。

③奪項王天下者,必沛公也――奪取項王天下的人,必定是沛公啊

(2)換。替換。將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將古今異義詞換成今語,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。

[例]①吾惟知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。(2015課表卷)“中國”為古今異義詞。――我只知道我的君王可以在中原地區(qū)稱帝而已,如果另立異姓,我將為此而死。

②雖冒雪風(fēng),入逆旅,不敢一刻自廢。(2015福建卷)“逆旅”為古今異義詞。――即使冒著風(fēng)雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。

③方其系燕父子以組,函梁君臣之首……

“系”翻譯為“捆綁”。“組”翻譯為“繩索”。“首”翻譯為“頭顱”。

(3)補。補充。譯文就應(yīng)補出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。

[例]①出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2015安徽卷)――(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會因一文錢而玷污了自己。

②雖冒雪風(fēng),入逆旅,不敢一刻自廢。(2015年福建卷)――即使冒著風(fēng)雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。

③吾故市人家,生子而能業(yè),吾業(yè)不廢足矣,奈何從儒生游也?(2014年山東卷)――)我們本是商人之家,生養(yǎng)兒子能夠繼承我的手藝,我的手藝不廢棄就行了,(你)怎么能跟讀書人交往呢?

(4)刪。刪略。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語,或起語助、連接作用),偏義復(fù)詞中起陪襯作用的詞,翻譯時應(yīng)刪除。

[例]①夫?qū)W者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。(2015年四川卷)――學(xué)習(xí)的人,不必憂慮才能不夠,而應(yīng)憂慮志向不立,所以說,希望成為千里馬的馬,會成為千里馬那樣的馬,希望成為顏淵那樣的那類人,也會成為和顏淵一類的人。 “夫”是發(fā)語詞,應(yīng)該刪去。

②所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。――派遣將領(lǐng)把守關(guān)口的原因,是為了防備其他盜賊進入和意外變故。“出”的意思沒有應(yīng)該刪去。

③夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。

“夫”是語音助詞,起提起下文的作用 ,無實在意義,刪去不譯。

(5)調(diào)。調(diào)整。對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。

[例]①使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(2015年湖南卷)“不能我救也”,調(diào)整為不能救我也。――假使為了子孫而這樣做(貪污受賄),那么子孫不能救我。

②金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟。(2015年課標(biāo)卷)“金人雖不吾索”,調(diào)整為金人雖不索我。――金人雖然沒有點名要我,我卻應(yīng)該與太子同去,求見兩名首領(lǐng)當(dāng)面指責(zé)他們,或許有成功的可能。

③昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津。(2014北京卷)“舟之往來湖中者”定語后語句,翻譯時需要調(diào)整好語序。翻譯為:過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南岸的渡口(碼頭)停泊。

篇3

現(xiàn)狀分析

一、從學(xué)者角度看,普通高中語文教材每冊均涉及一定篇目的文言文,每學(xué)期學(xué)生都要花費大量的精力,可80%的學(xué)生僅僅滿足于能疏通字面含義,在原文出作詳盡的注釋,或買一本《高中文言文釋義》,死記硬背譯文。這樣譯文與原文兩張皮,從而導(dǎo)致學(xué)生文言文理解能力低下,拿出課文能熟練翻譯,給出考題則無從下手。從歷年高考閱卷反饋的得分情況看,19分的文言文閱讀得分為10分左右,尤其翻譯僅4.6分左右,不到一半。

二、從教者的角度看,大多數(shù)教師僅滿足于能給學(xué)生疏通文本的字面意思,課堂上念譯文,學(xué)生下面記譯文,而真正閱讀理解一段文言文的能力遠沒有達到。這種傳統(tǒng)的“授之以魚而未授之以漁”的教學(xué)方法遠沒有達到《新課標(biāo)》對教者的要求。因此,從一定意義上說,這種教學(xué)理念是造成學(xué)生文言文能力低下的深層原因。筆者已連續(xù)五年從事高三語文教學(xué),對此深有體會。

幾點對策

一、掌握古漢語詞匯特點,奠定文言文基本功底。

隨著社會生活的變化,語言也發(fā)生了變化。因此古今漢語存在較大的差異。和現(xiàn)代漢語相比,古漢語詞匯有以下顯著的特點:

(一)單音節(jié)詞占主體。古漢語詞匯中,單音詞占絕大多數(shù)。如:“妻子”,今義是男子的配偶,古義是妻子和兒女。人類能言之(王夫之《周易外傳》),這里的“類”單獨是一個詞,當(dāng)“相似”講。

(二)一詞多義。由于古代詞匯少,有時一個詞要表示幾個不同的概念。對于多義詞,不能以今推古,而要辨別它們在具體句子中的含義。如:“子”古漢語中就有“兒女”、“孩子”、“女兒”、“你”、“人”等含義。

(三)詞類活用。所謂詞類活用,就是指一個詞在具體的句子中其詞類的本身的詞性發(fā)生了變化。如:“君君、臣臣、父父、子子”中的第二個字,由名詞變成了動詞,常見的詞類活用主要有名詞動用、名次作狀語、意動用法、使動用法等。

(四)古今異義。古今詞義的差異有兩種情況:第一種情況是某些同形同音的字,古今意義完全不同。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。《曹劌論戰(zhàn)》,“犧牲”故意指祭祀用的豬牛羊這類供品,而現(xiàn)代漢語中是指未革命貢獻出生命或個人利益。第二種情況是詞義的擴大與縮小。如“江”“河”,古代專指“長江”“黃河”。

(五)通假字。對于通假字,不能用假借的這個字的意義去理解,去讀音,而要按被代替的那個字的讀音去讀,按正字的意義去理解。如“大說”,就是“大悅”,“說”是“悅”的通假字,這里的:“說”不但要理解為“悅”的意思,而且要讀成“悅”(yue月)。由于通假字比較普遍,這里不再舉例贅述。

二、過好課本,夯實基礎(chǔ)

課本所選篇目都是古代優(yōu)秀的文學(xué)作品,無論思想性,還是藝術(shù)性都堪稱中學(xué)生學(xué)習(xí)的典范,吃透教材所選的文言文是提升學(xué)生文言文能力的重要途徑。《考試大綱》所規(guī)定的中學(xué)生必掌握的120個文言實詞,18個文言虛詞,大都在教材中出現(xiàn)。筆者認(rèn)為只有扎實積累課文中反復(fù)出現(xiàn)的這些重點詞,才能從根本上提高自己的能力。以下就結(jié)合筆者的一些具體做法,談幾點看法:

(一)強化誦讀,提升語感。古人云:“書讀百遍,其義自見”,強化課文的誦讀顯得尤為重要。對于一些名家名篇必須要求背誦,甚至默寫。盡管歷年所考篇目是學(xué)生未曾見過的,但其涉及到的一些重點詞匯及句式大多是學(xué)生在課文中已經(jīng)學(xué)過的。如2013年課標(biāo)全國卷:“少聰明好學(xué),善屬文”,這里的“屬”在課文《張衡傳》中就有“衡少善屬文”,且句式完全相同。

(二)注重積累,觸類旁通。復(fù)習(xí)教材切忌“熱剩飯”,僅僅將課文讀幾遍,這就違背了“復(fù)習(xí)”二字,耗時低效。筆者認(rèn)為,對課本復(fù)習(xí)應(yīng)重設(shè)教學(xué)目標(biāo),對課文涉及的一些具體知識,如:文言實詞,文言虛詞,特殊句式等也要真正落到實處,且根據(jù)每篇課文的實際,側(cè)重點應(yīng)不同。比如《勸學(xué)》側(cè)重虛詞“而”的不同用法,《師說》側(cè)重于“意動用法”的歸納總結(jié)。只有這樣才能找出其規(guī)律性。值得注意的是,這一環(huán)節(jié)盡量讓學(xué)生自己動手完成,將課堂真正還給學(xué)生。

三、巧用試題題材,收效事半功倍

篇4

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀 中西寓言故事 翻譯

1、引論

1.1 本課題研究現(xiàn)狀及趨勢,研究本課題的實際意義和理論意義

寓言是富于啟發(fā)性的故事形式,篇幅短小精悍,常常以人、動物或其他非生物作為主角,寓意深刻。寓言是各種精神文化成果的重要載體、展示各民族文化特征的櫥窗。

目前國內(nèi)學(xué)者中西方寓言故事的研究,有不少是研究各自的體裁、文化內(nèi)涵、寫作手法及藝術(shù)特點的,如宋苗(2003)的碩士論文“先秦寓言的文化內(nèi)涵”、吳秋林(1985)的“論寓言的本質(zhì)”;也有進行中西寓言比研究的,如曹文心(2001)的“伊索寓言與中國先秦寓言的民族特色比研究、藍開祥(1985)的“東西輝映的先秦寓言與伊索寓言”。將寓言與翻譯相結(jié)合的研究,特別是中西寓言之間的翻譯研究相較少,有周燕、向曉紅(2002)的“寓言與翻譯”。從文化翻譯觀進行中西寓言翻譯的研究目前國內(nèi)還沒有。因為寓言有著深刻內(nèi)涵的文化載體,所有在將中西方寓言互譯時,就不能光考慮語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要將文化因素考慮在內(nèi)。Susan Bassnett的文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,不能單單停留在語篇層面;翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。Su―san Bassnett的文化翻譯觀有利于將各自的文化因素通過翻譯帶給其目標(biāo)讀者,因此具有重要的理論指導(dǎo)意義。本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進行中西寓言故事的比與翻譯研究,分析探究中西寓言故事翻譯中文化因素,找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進中西方的跨文化交流與合作。

1.2 本研究的基本內(nèi)容

本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點和不同之處,包括題材、形式、特點、傳統(tǒng)、主人公角色以及帶有各自深刻文化內(nèi)涵的因素。此部分會分別從中國古代寓言故事如《莊子》、《韓非子》等和西方寓言故事中的《伊索寓言》、《拉封丹寓言》中挑選經(jīng)典的寓言故事進行比分析。接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,并選擇有代表性的寓言故事進行分析。在翻譯寓言故事的過程中,譯者必須了解語篇中中西民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,做精準(zhǔn)有效的翻譯。最后,根據(jù)Su-san Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。其中最重要的兩種翻譯策略“歸化”和“異化”的運用會分別得到詳細的解說。另外其他一些翻譯原則如等值原則、替換原則、直譯原則、意譯原則會得到具體而詳細的闡述和說明,輔以具體的寓言故事翻譯例子。總之,研究目標(biāo)是找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進中西方的跨文化交流與合作。

該研究要從Susan Bassnett的文化翻譯觀著手,找到中西寓言故事比與翻譯的切人點,結(jié)合具體而經(jīng)典的寓言故事的翻譯及其分析,探討出影響寓言故事翻譯的各種文化因素,使目標(biāo)讀者讀譯文時達到和源語讀者讀原文時的同樣效果,從而通過分析和翻譯中西寓言故事,在中國和世界之間架起一座溝通的橋梁。

1.3 課題的研究思路和方法

本研究以Susan Bassnett的文化翻譯觀作為指導(dǎo),進行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點和不同之處,接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價值觀及審美觀以及地域環(huán)境等。最后根據(jù)Susan Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。

本研究擬采用定性分析和比分析的方法,以“文化翻譯觀”作為理論指導(dǎo),以具體的翻譯個案作為研究象,從而找到切實可行而有效的翻譯中西寓言故事的策略和方法。

2、寓言的特性

歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,在中西寓言故事的翻譯中有著重要的影響。翻譯寓言應(yīng)注意它的三種屬性和五個特點。

2.1 寓言的屬性

寓言的三種屬性是:

2.1.1 語言屬性(以連貫的語言信息為其結(jié)構(gòu))

2.1.2 邏輯屬性(歸納事實,構(gòu)成判定)

2.1.3 文藝屬性(文藝小品)

2.2 寓言的特點

寓言有五個特點:群眾性、判斷性、教誨性、精煉性和形象性。

2.2.1 群眾性:寓言主要是人民群眾自己創(chuàng)造的。一部分是傳統(tǒng)的民間故事(如:“愚公移山”、“鐵杵磨針”);另一部分才是歷代哲學(xué)家、統(tǒng)治者、文人、學(xué)者或其他有識之士所總結(jié)出來的(如“孔子勸學(xué)”、“伯樂教人”)。

2.2.2 判斷性:寓言傳說總是明確告訴人們一個事實,并通過這一事實闡明一個真理,說明一種認(rèn)識或得出一條經(jīng)驗。如“鷸蚌相爭,漁人得利”之類。

2.2.3 教誨性:教誨性應(yīng)當(dāng)說是寓言最本質(zhì)的特點,它客觀現(xiàn)象、人情事理進行深入剖析,以此告訴人們什么是真善美,什么是假惡丑,要學(xué)習(xí)什么,防范什么,應(yīng)當(dāng)做什么和堅決不做什么。有的寓言是消極的警告,有的是積極的教誨。該類型寓言又可分為以下幾類:

(1)倡導(dǎo)類:提倡積極努力學(xué)習(xí)(如“無錢之市”),業(yè)精于勤(如“學(xué)以礪身”),實事求是(如“魯侯養(yǎng)鳥”)、講求效率(如“宋人刻楮”)。與此同時亦告誡人們:戒主觀片面(如“宋人燕石”),戒自不量力(如“夸父逐1日”)、戒貪婪(如“鰥魚貪食”)、戒輕信人言(如“燕人還國”)、戒目光短淺(如“反裘負芻”)等。

(2)辨證真理類:如“楚人矛盾”(Self contradiction):楚人有鬻盾與矛者,譽之曰:“吾盾之堅,物莫能陷也。”又譽其矛曰:“吾矛之利,于物無不陷也。或曰:“以子之矛陷子之盾。何如?”其人弗能應(yīng)也。

A spear-maker of Chu, conculrenfly an armorer,whilepraising the invulnerability of his armor,declared that

there was nothing that his spears could not pierce,Butwhen he was asked,“What if your spears were used a-gainst your own armor?”He could not 8nswe廣invulnerable armor and allpiercing spear cannat stand together。

(3)政治、經(jīng)濟、信息與致富類:如“以魚喻君”(Thesovereign analogous to a fish),提倡民主思想:

孔子謂子夏日:“商,汝知君之為君乎?”子夏曰:“魚失水則死,水失魚,猶為水也”。

“Shang”,said Confucius to Zi Xia, “Can you tell mehow the sovereign of a state is a sovereign?”“The fish outof water must perish。”replied the disciple,“Where as thewater without the fish continues to be the same element。”(孫貴定譯《中國寓言》)

(4)精煉性:由寓言而生成的成語,一般只有短短的幾個字,但在極其簡練的文字里,卻蘊含著深刻的道理。寓言的文字簡練精辟,也體現(xiàn)了便于記憶、使用、流傳的客觀需求。如“屠龍之技”,它的整個寓言只有25個字,而其短小精悍的寓意卻指明了學(xué)習(xí)要有目的性、計劃性和針性,反浪費光明和金錢的重大意義。

朱浮漫學(xué)屠于支離益。殫千金之家,三年技成,而無所用其巧。

(5)形象性:寓言并不以理論形式表達思想,而是通過事物的形象和具體特征、行為或話把若干含義描繪、烘托出來。寓言具有十多種修辭手段,諸如:明喻、暗喻、擬人、夸張、反語、警句、雙方、照、影射、弦外有音及幽默諷刺等等,從而形成并具備強烈的藝術(shù)魅力和感染力。

3、翻譯寓言的原則

在英漢寓言的翻譯中,不論它源于歷史典故或傳統(tǒng)故事等等,大體可以遵循以下幾個原則:

3.1 等值原則(套用):漢語成語和外語成語的深層、修辭層和表層完全吻合,也就是二者的內(nèi)容和形式都相等,如:

知足常樂:Content is happiness。

人孰無過:To error is human。

種瓜得瓜,種豆得豆:As you sow,so you reap

3.2 替換原則(借用):深層吻合,修辭層和表層不吻合,也就是二者內(nèi)容相等。形式不等,此時借用義同形異的成語譯成,如:

因噎廢食:The scalded dog fears cold water

得不償失:Give a lark to catch a kite

曲突徙薪:Prevention is better than cure

3.3 直譯原則:將漢語、寓言、成語譯成外語一般詞語,不僅符合原意,而且切近原始形象,并推敲出道德結(jié)論,增譯于后,使之盡可能接近外語成語的形式,易于大家接受,如:

舌存齒亡:flexible tongues and hard(firm)teeth havedifferent lasting

3.4 意譯原則:即解釋性意譯,如果勉強直譯將會有損原意時,可將漢語寓言成語譯成一般的外語詞語或詞組,如:

齊人捉金:A man may be belinded by the lust of goldand turned into a thief

亡鐵疑鄰:Groundless suspicion often cofirms itself towrong an innocent

總之,在翻譯過程中,還可用加詞、減詞、省略、改動、引申、倒反(將肯定譯為否定)、加注、推演等方法靈活處理。

4、結(jié)語

篇5

關(guān)鍵詞:日譯新詞;王國維;嚴(yán)復(fù);梁啟超

中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)11-0173-03

一、日譯新詞的流行

后,康有為、梁啟超東渡日本,漢字?jǐn)?shù)量占“十之六七”的日譯西書以及日本人撰寫的西學(xué)論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁啟超即作《論學(xué)日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉。”又撰《論譯書》,宣傳翻譯日本書籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學(xué)篇》,其中《游學(xué)》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學(xué)生、翻譯西書的益處。《游學(xué)》篇提到:“至游學(xué)之國,西洋不如東洋:一、路近省費,可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。”《廣譯》篇也極力強調(diào)“取徑東洋”是學(xué)習(xí)西方的捷徑。

政治見解相左的張、梁二人在這個問題上出乎尋常地達成一致,這無疑反應(yīng)出當(dāng)時某種時代趨勢。明治時代的日文中包含大量漢字,相對于英、法等西方文字而言,中國人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開始受到大量關(guān)注。此外,張、梁的言論也表露出近代學(xué)人心目中東洋之學(xué)與西學(xué)的等級關(guān)系:從學(xué)理的層面來講,東洋之學(xué)不及西洋之學(xué),但從效率、功用的角度來看,學(xué)西洋又不如學(xué)東洋。

1896年起,清政府開始派遣留日學(xué)生,此后數(shù)年間,科舉遭廢,赴日留學(xué)人數(shù)激增。日譯西書以及日本介紹西方書籍的著作,甚至日本教科書等都紛紛譯介為漢語,大量日譯新詞隨之流入中國。所謂日譯新詞,簡單來說,是指近代日本在大舉學(xué)習(xí)西方時借用漢字翻譯的西學(xué)術(shù)語。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統(tǒng)構(gòu)詞法不同。根據(jù)實藤惠秀等人的總結(jié),日譯新詞可以分為如下幾種:

1. 日本人通過組合不同漢字、新創(chuàng)造的詞匯,如“哲學(xué)”、“說明”等。

2. 中國古代漢語中固有卻罕見的詞匯,日本人用其表達新的意義。在此過程中,古漢語的詞義被改變了。如“科學(xué)”在古代漢語中的本意是“科舉之學(xué)”,日本則將該詞用作“science”的對應(yīng)詞,改變了其原始漢譯。

3. 十六、十七世紀(jì)在華傳教士和中國開明知識分子曾合作翻譯了一批西書,日本人將其翻刻訓(xùn)點,吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國長期未見流行,到十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初又通過翻譯日文的熱潮回流入中國。比如“市場”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎(chǔ)上提出的“回歸的書寫形式外來詞”(return graphic loan)。

在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個時期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書中譏諷說:“其中佶屈聱牙解人難索之時髦語比比皆是。”該書作者彭文祖③尖銳批判了帶有“日本語臭”的中國翻譯。不過,他所攻擊的五十九個新名詞大多變成了現(xiàn)代漢語常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。

相對日語原文而言,當(dāng)時的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國內(nèi)讀者對這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應(yīng)運而生,比如汪榮寶等人編的《新爾雅》(1903年)等。日譯新詞的大量引入對漢語系統(tǒng)造成了巨大沖擊,同時也促進了中國詞匯從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的變革,進而為現(xiàn)代漢語的生成打下了基礎(chǔ),具體影響表現(xiàn)在雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞匯空前增加,改變了以單音節(jié)為主的中國傳統(tǒng)詞匯,其中尤其是抽象名詞數(shù)量激增,前綴、后綴式構(gòu)詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時,動補結(jié)構(gòu)的新詞大量出現(xiàn),如“擴大”、“加強”等。此外,還出現(xiàn)了一些不符合中國傳統(tǒng)構(gòu)詞法的新詞匯,比如“手續(xù)”、“取締”等等。

二、近代學(xué)人的態(tài)度

針對日譯新詞大量涌入中國的問題,近代學(xué)人的態(tài)度十分復(fù)雜。以下擬選取張之洞、梁啟超、嚴(yán)復(fù)、王國維為代表,考察近代大批日譯新詞進入中國后,在知識界引發(fā)的震動。

1905年,張之洞負責(zé)頒行的《奏定學(xué)堂章程》中申明:不準(zhǔn)亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學(xué)篇》中,“代數(shù)”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對于傳統(tǒng)中國所無之物,如果不用新名詞則很難表達。張之洞的態(tài)度表明,清末部分學(xué)人注意到日譯新詞對漢語系統(tǒng)的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語體系不足以應(yīng)對大量新事物,再加上耳濡目染的“習(xí)得”力量,他們?nèi)圆坏貌皇褂眠@些詞匯。從根本上說,這反映出以往穩(wěn)定的詞與物的對應(yīng)系統(tǒng)在外界影響下發(fā)生紊亂。張之洞對日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時代主題下,晚清學(xué)人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護古代漢語體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標(biāo)準(zhǔn)的確缺乏說服力。時任京師大學(xué)堂日本教習(xí)的服部宇之吉就曾援引唐代譯經(jīng)的例子加以辯駁,說明“雅馴”的標(biāo)準(zhǔn)并不是本質(zhì)化的:“然學(xué)術(shù)欲隨時而進步,學(xué)者隨事而創(chuàng)作新語,亦勢所不得免也。創(chuàng)作新語,中國不乏其例。……即唐代玄奘等譯佛典亦多用此法。……玄奘等所創(chuàng)作之語,在當(dāng)時未必皆雅馴,而今人則不復(fù)問其雅馴與否。由是觀之,語之雅馴與否,畢竟不過慣與不慣而已。”④

日譯新詞流行中國,梁啟超應(yīng)屬最主要的倡導(dǎo)者之一。流亡日本后,梁啟超使用的重要術(shù)語絕大多數(shù)都變成了日譯新詞。除了動筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風(fēng)格融入文章當(dāng)中。然而,梁啟超本人對日譯新詞并非全盤肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當(dāng):“革命”一詞出自《易》、《書》,攜帶著在中國傳統(tǒng)文化中所特有的意義,與“revolution”在英語中的意思不盡相符,梁啟超建議改譯為“變革”。梁啟超把日譯新詞放在古代漢語傳統(tǒng)中進行考察,由此提出的批駁意見應(yīng)該說是有根據(jù)的,盡管如此,個人的提議在時代大潮面前顯得蒼白無力。最后,梁啟超本人也接受了“革命”一詞:在兩年后成書的《飲冰室文集類編》中,不難發(fā)現(xiàn)《中國歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。

相比之下,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度更為明確,他堅決反對日譯新詞,并通過翻譯實踐自創(chuàng)新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學(xué)淺說》,嚴(yán)復(fù)反對移譯“東文”,主張自創(chuàng)新詞,用文言譯西文,而他自創(chuàng)新詞的態(tài)度是十分嚴(yán)肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來,要領(lǐng)會西學(xué)的真諦必須學(xué)習(xí)西文,不應(yīng)借助日本的媒介;同時,日譯新詞破壞了漢語固有體系,不值得提倡。翻譯時,嚴(yán)復(fù)總是竭力從古漢語中找出與西文對應(yīng)的詞匯。比如《與梁啟超書》一文中,嚴(yán)復(fù)解釋了他如何把“economics”譯為“計學(xué)”:首先考察“economics”一詞在西方語境中的原初意義,然后再返回古漢語中,找到與“economics”古意對應(yīng)的詞匯“計學(xué)”。盡管“economics”在現(xiàn)代英語中的含義已變,“計學(xué)”不足以概括這一詞匯的現(xiàn)代內(nèi)涵,但如此翻譯能夠確保“不隔”,勝過日譯“經(jīng)濟”。

梁啟超曾在《新民叢報》上批評嚴(yán)譯過于古奧,嚴(yán)復(fù)反駁說:“文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙俗之氣。”嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)讀者正是“多讀古書”的學(xué)者。盡管嚴(yán)復(fù)選取的譯名大多沒有保留下來,比如“l(fā)ogic-名學(xué)”;“evolution-天演”;“l(fā)ibrarian-秘書監(jiān)”等,但它們代表了一種可能性,即通過翻譯溝通古代漢語與西方文字,打破中西傳統(tǒng)之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當(dāng)然還應(yīng)注意,嚴(yán)復(fù)師從桐城派吳汝綸,同時又有留學(xué)英倫的經(jīng)歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點有別于梁啟超等留日人士。

與同時代其他人相比,王國維對該問題的見解頗為獨到,值得詳細分析。王國維的態(tài)度集中體現(xiàn)在1905年的《論新學(xué)語之輸入》中。該文開門見山,指出“新語之輸入”是近年學(xué)術(shù)界“最著之現(xiàn)象”。語言和思想之間聯(lián)系緊密:“夫言語者,代表國民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹之為準(zhǔn),觀其言語,而其國民之思想可知矣。”這一觀點與前文嚴(yán)復(fù)所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語言是國民思想的表現(xiàn),中國人重實際,西人尚思辨,因此西人“長于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語之多,自然之理也。”比較而言,“抽象與分類二者,皆我國人之所不長。”

翻譯過程最容易凸顯語言系統(tǒng)之間的差異。王國維認(rèn)為文化差異決定了語言的差異,但他也注意到語言對思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實,而在吾人概念之世界中,實反依名而存故也。事物之無名者,實不便于吾人之思索,故我國學(xué)術(shù)而欲進步乎,則雖在閉關(guān)獨立之時代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國,則言語之不足用固自然之勢也。”與王國維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語言工具論的觀點,認(rèn)為語言只是媒介。王國維對語言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認(rèn)識到語言對思維、觀念的反作用,語言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語言而思考。

語言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語輸入之意味也。”這個看似簡單的過渡揭示出,言語不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國維將時人對待日譯新詞的反應(yīng)歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態(tài)度都不正確,因為在他看來,增設(shè)“新語”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語不足用”的問題。王國維據(jù)此分析嚴(yán)復(fù)的翻譯,指出部分嚴(yán)譯新詞并不恰當(dāng),雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國維承認(rèn),日譯詞匯有時不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因為借用日譯詞匯不但更為方便,而且更能促進中日學(xué)術(shù)和思想的交流。概言之,王國維認(rèn)為,借用日譯詞有兩點好處:“因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國學(xué)術(shù)有交通之便,無格之虞,二也。”

日譯新詞的問題說到底是語言的問題,與同時代其他學(xué)者相比,王國維的思考更接近語言的本質(zhì),得出的結(jié)論也更富有啟發(fā)。在他看來,翻譯是以異文化為參照,對本國夙無之學(xué)、夙無之物加以命名的過程,新事物自然應(yīng)該賦予新名,而既然日本已經(jīng)確定新名,中國何妨拿來一用,如此不但省時省力,還便于兩國的學(xué)術(shù)交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復(fù)雜糾纏的心態(tài)不同,王國維在論述此事時體現(xiàn)出反躬自省的明察,反映了大學(xué)者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國維在這里所點明的兩條益處。

三、詞匯的轉(zhuǎn)變

翻譯是在舊有的語言系統(tǒng)中為新事物命名,并確立新詞匯在該語言系統(tǒng)中的秩序的過程,因此,它不可避免會與語言的基本單位――詞匯發(fā)生關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代漢語生成的過程中,翻譯功不可沒,而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。

索緒爾語言學(xué)認(rèn)為,語言是一個包含能指/所指、隱喻/轉(zhuǎn)喻、內(nèi)涵/外延等多重關(guān)系的符號系統(tǒng),能指在其中通過自身的差異性獲得意義。據(jù)此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語言中單純尋找對應(yīng)詞,文本在翻譯中不斷被替補、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對西方術(shù)語的翻譯,當(dāng)日譯新詞大量涌入中國漢語系統(tǒng)后,勢必會給固有的漢語系統(tǒng)造成混亂。近代中國漢語系統(tǒng)中的能指、所指數(shù)量極大豐富,能指相對于所指數(shù)量過剩,加劇了能指與所指關(guān)系的混亂。總之,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語系統(tǒng),增強了漢語的表現(xiàn)力,并影響了漢語的文體和句式表達,促進了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型;另一個方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語固有系統(tǒng),在短時間內(nèi)造成了漢語系統(tǒng)的混亂,對日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語本身的連續(xù)性,使詞匯背后的文化內(nèi)涵錯綜糾纏。

列文森在《儒教中國及現(xiàn)代命運》一書中提到“詞匯”之變與“語言”之變,并以此為標(biāo)準(zhǔn)確定一個社會是否發(fā)生了質(zhì)變。日譯詞匯在中國的流行與傳統(tǒng)社會的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實際上也加速了中國社會“語言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥群般遷徙到中國大地,其中大部分在今天的漢語系統(tǒng)中仍然保持著旺盛的活力。當(dāng)這批詞匯在清朝末年與中國學(xué)人邂逅時,它們曾被指認(rèn)為“新詞”,但在現(xiàn)代中國人眼中,它們只不過是司空見慣的常用詞。這說明,昔日的日譯新詞早已演變?yōu)橹袊鴿h語的另一種“傳統(tǒng)”,一種活生生的、向未來延伸開去的傳統(tǒng)。

社會語言學(xué)發(fā)展規(guī)律表明,語言從經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)向不發(fā)達地區(qū)滲透,近代大量日譯新詞進入中國便體現(xiàn)了這一規(guī)律。中國學(xué)習(xí)日本主要目的是以日本為媒學(xué)習(xí)西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對西方術(shù)語的翻譯,從這種糾結(jié)纏繞的關(guān)系中,我們注意到近現(xiàn)代漢語在中國-日本-西方互動的大背景下生成,其中反映出語言交流所受的政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、文化發(fā)展影響,以及跨文化交流的復(fù)雜性。

注釋:

①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.

②據(jù)稱由梁啟超所創(chuàng)。這是一種學(xué)習(xí)和翻譯日語的速成方法:首先找到日語句子的主語,然后從句尾找到動詞,最后再回頭閱讀句子的賓語。根據(jù)這種方法翻譯出的漢語,雖覺生硬,但句子結(jié)構(gòu)已接近中文,句意也不難領(lǐng)會.

③原書署名“將來小律師”.

④轉(zhuǎn)引自實藤惠秀著.中國人留學(xué)日本史.

參考文獻:

[1]王國維.王國維文集.北京:中國文史出版社,1997年.

[2]實藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國人留學(xué)日本史.北京:三聯(lián)書店出版社,1983年.

[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國及其現(xiàn)代命運.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000年.

[4]梁啟超.飲冰室文集類編.東京:帝國印刷株式社會,明治37年(1905年).

[5]黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對約翰彌爾自由主義思想的認(rèn)識與批評.上海:上海書店出版社,2000年.

[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語際實踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性.北京:三聯(lián)書店出版社,2002年.

[7]王奇生.中國留學(xué)生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.

篇6

1.下列句中加點詞古今意義相同的一項是()(2007年)

A.于是飲酒樂甚,扣弦而歌之。

B.君子博學(xué)而日參省乎己。

C.古之學(xué)者必有師。

D.璧有瑕,請指示王。

做這道題首先排除C、D兩項,“學(xué)者”這里指“求學(xué)的人”,“指示”是“指給……看”,與現(xiàn)代漢語里“指在學(xué)術(shù)里有一定成就的人”和“上級對下級或長輩對晚輩說明處理某個問題的原則和方法”的意思區(qū)別很大。而剩下兩項選哪個呢?A項“于是”《現(xiàn)代漢語詞典》解釋:“連詞,表示后一事緊接著前一事。也說于是乎。”在古漢語中釋義有:“(1)連詞,因此,就這樣。如漢賈誼《過秦論》‘于是從散約敗,爭割地而賂秦’;(2)這時,當(dāng)時。如《口技》‘于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn)’。”蘇軾的《赤壁賦》第一段寫自己在清風(fēng)、明月、縱一葦、凌萬頃中樂極而“羽化而登仙”的情懷,第二段開頭就寫了“于是飲酒樂甚,扣弦而歌之”,這里我們可以理解為“此時,這時”,從這個意義上講,“于是”在這里是古今異義,蘇教版教參中翻譯也為“這時”。答案似乎就是B了,但不盡然。“博學(xué)”古今意義相同嗎?這句話大家都知道出自荀子的《勸學(xué)》,此處翻譯為“廣泛地學(xué)習(xí)”,而“博學(xué)”在現(xiàn)代漢語里解釋為“學(xué)問廣博精深”,兩者比較好像古義少了今義“精深”的程度,古今不同義。但我們再看一下這句話的陳述對象是“君子”,“君子”在古代有多個意思:對貴族男子的通稱;古時妻子稱丈夫;泛指有才德的人。這里應(yīng)指封建社會里所謂有學(xué)問、有修養(yǎng)的人,而這些人“博學(xué)”并“日參省乎己”,誰能說他學(xué)問不精深呢?分析到這里,這個題可以說沒有答案,但作為高考題,學(xué)生又不能不選,教師講解時也難以自圓其說。(答案為A)

2.下面的句子通過不同的重音停頓可以表達不同的含義,請說明停頓位置及意義。(6分)(2008年)

例句:我知道你會唱歌。

我們知道,在朗讀時,為了明確表達一個句子的主要意思,語句中念得比較重、聽起來特別清晰的音叫重音。根據(jù)其產(chǎn)生的原因分為語法重音和邏輯重音,前者是按照語法結(jié)構(gòu)的特點而重讀,后者是為了突出句中的主要思想或強調(diào)句中的特殊感情而重讀。同一句話由于重音的位置不同會表現(xiàn)出不同的意思來。根據(jù)朗讀重音,這句話可以有下列答案:(1)我知道你會唱歌。(別人不知道)(2)我知道你會唱歌。(你不要瞞我了)(3)我知道你會唱歌。(別人會不會我不知道)(4)我知道你會唱歌。(你怎么說不會呢)(5)我知道你會唱歌。(會不會唱戲我不知道)學(xué)生可分別回答以下幾個問句:(1)誰知道她會唱歌?(2)你知不知道她會唱歌?(3)你知道誰會唱歌?(4)你知道她會不會唱歌?(5)你知道她會什么?教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握運用重音,能收到事半功倍的教學(xué)效果。教師應(yīng)充分利用說話課組織并指導(dǎo)學(xué)生講故事、朗誦、講演、辯論等,以激發(fā)學(xué)生的說話興趣,達到提高說話能力的目的。

說話訓(xùn)練時大多數(shù)學(xué)生知道重音停頓,但落實到考題上卻不知怎么答卷,很多學(xué)生不知在重音下加“ ”,卻按照節(jié)奏畫“/”,造成含義不清,白白丟分。如果題干中有說明(這類題以前沒考過),相信學(xué)生就都會做。這道題的答案只有三點:強調(diào)“我”、“你”、“唱歌”,每點2分,不知答出上面五點的學(xué)生能否得滿分。

3.詞在唐朝末期開始出現(xiàn),最早形成的派別是( )(2008年)

答案:花間派。

眾所周知,宋詞是我國文學(xué)上的一朵奇葩,它分為婉約和豪放兩大流派。職高教材中也有代表人物柳永和蘇軾、辛棄疾的詩,并未出現(xiàn)花間鼻祖溫庭筠的詩,且花間派從嚴(yán)格意義上講并不能稱為一派,一般認(rèn)為花間派是詞這種文學(xué)形式由民間歌曲過渡到文人創(chuàng)作的中間形態(tài)。不知命題人出這道題要考查學(xué)生的什么能力?

另外,在對口高考試題中多次出現(xiàn)單、復(fù)句劃分,段落、句子、詞語劃分層次關(guān)系,課文原段落、句子、詞語辨析,看下面幾道題:

(1)演講是現(xiàn)代人才必備的素質(zhì)之一,(),對今后選擇工作崗位,從事各項工作都具有不可低估的作用。(2分)

(2)錢鐘書《讀〈伊索寓言〉》一文選自()一書。(2分)

(3)下面句子是不是一個短句?如果是長句請改成短句。(3分)

不過因為原是羨慕這宅子的舊主人的,而這回接受一切,欣欣然的蹩進臥室,大吸剩下的鴉片,那當(dāng)然更是廢物。

(4)指出下列多重復(fù)句的關(guān)系。(4分)

例句:如果地球表面沒有高低,全部被海水包圍,水深將有2440米。

(5)下列句子有語病,請在原文上改正。(5分)

例句:廠長采納了兩個工人的合理化建議,大大激發(fā)了全廠職工出謀獻策的積極性。

這幾道題都是考查語文基礎(chǔ)知識的,沒有出大綱范圍,但學(xué)生要答對、得高分實在不易,這些句子的選擇、考題類型、分值分配和平時練習(xí)相差較大,很多學(xué)生都得不到分?jǐn)?shù)。

上題答案:(1)學(xué)習(xí)演講,練好口才,再加上較高的外語水平和計算機應(yīng)用。

(2)《寫在人生邊上》

(3)①那人原是羨慕這宅子的舊主人的。②那人接受一切,欣欣然蹩進臥室,大吸剩下的鴉片。③那人是廢物。

(4)第一重關(guān)系:假設(shè);第二重關(guān)系:并列。

(5)既可指工人又可指建議,可以改為“一個”合理化建議。

篇7

[關(guān)鍵詞] 詞匯史 現(xiàn)代漢語前期 近代史料

〔中圖分類號〕H109.3 〔文獻標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1000-7326(2007)02-0139-05

我們把現(xiàn)代漢語前期定在19世紀(jì)至前。這一時期漢語處在中國社會大變革和西學(xué)東漸的雙重背景下,我們選取反映清末(本文稱近代)歷史與文化的四種史料作為主體考察對象。《中外舊約章匯編》(第一冊,以下簡稱“匯編”)[1] 匯集了從1689年到1901年中國與外國訂立的各種條約、合同、章程、協(xié)定等共有313條,所有約章絕大多數(shù)用漢文原本,材料詳盡可靠。《檔案史料》(1-5冊,簡稱“史料”)[2] 記載的是1810年到1842年的奏折、上諭。①《萬國公法》[3]是中外人士共同翻譯的介紹國際法原理的專書,1863年開始翻譯,1864年刊印問世。《》[4]1842年開始出版,是19世紀(jì)中葉最豐富的世界知識百科全書。這幾種史料除了具有重要的史學(xué)價值外,從漢語詞匯史的角度來看,也具有極強的詞匯學(xué)價值,它們記載了當(dāng)時由于劇烈的社會變化和西學(xué)東漸而出現(xiàn)的一批新詞語、新詞義及相當(dāng)多的詞語過渡現(xiàn)象。這當(dāng)中的許多新詞語或新詞義沿用至今,有的已是高頻使用。

一、近代史料中的各種詞匯新現(xiàn)象

(一)19世紀(jì)是新詞語峰出的時期

所謂新詞語,是和固有詞語相對的,即某個時期內(nèi)新造的詞語。漢語詞匯史上曾多次出現(xiàn)新詞語的,分別是:漢魏隋唐、明代后期、19世紀(jì)至民國初期、建國初期、20世紀(jì)80年代到今。幾乎每次都是在與外國或與外族的文化接觸過程中產(chǎn)生的,有的甚至是以宗教文化為先導(dǎo)的,比如前三個時期就是以佛教、基督教為開路先鋒,佛教直接帶來了大規(guī)模的佛教詞語及其相關(guān)聯(lián)的詞語,而基督教則不僅催生了基督教文化詞語,更帶來了反映復(fù)雜多樣的西學(xué)詞語;后兩個時期主要是由巨大的社會變革引起的。

19世紀(jì)至五四之前這一時期尤其值得我們關(guān)注,大量具有現(xiàn)代意義的現(xiàn)代漢語詞就產(chǎn)生于此時,既有日常詞語,也有學(xué)科、行業(yè)術(shù)語。我們的研究確定了多條新詞語最早所見史料。如下例。

“海關(guān)”指設(shè)在口岸的國家行政機關(guān),最早見于1813年《管理刑部事務(wù)董誥等奏復(fù)酌議買食鴉片罪名折》(史料):“內(nèi)地鴉片煙未能凈絕,皆由各海關(guān)查察疏懈所致。”又如1843年《五口通商章程:海關(guān)稅則》(匯編):“近以免稅不利粵海關(guān),故關(guān)吏陰撓之。”

“走私”指非法運輸或攜帶金、銀、外幣、貨物等進出國境的行為。最早見于1843年《五口通商章程:海關(guān)稅則》及《五口通商附粘善后條款》(匯編) :“倘訪聞有偷漏走私之案,該管事官即時通報中華地方官。”1844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》(匯編) :“緣所定之稅則公當(dāng),不為走私藉口,諒佛m西商船將來在五口不作走私之事;若或有商人、船只五口走私……地方官一體拿究入官。”

“酒精”即已醇的通稱。最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“如將火藥、硝磺、酒精等物運至上海,官憲應(yīng)會同在界址內(nèi)擇定一地,遠離住宅貨棧,以便儲藏,并防失慎。”

“議價”即買賣雙方或同業(yè)共同議定價格,用作動詞;現(xiàn)也可作名詞,即議定好的價格。作動詞的最早見于1831年《湖廣道監(jiān)察御史馮贊勛奏陳夷人夾帶鴉片煙入口積弊請飭查嚴(yán)禁折》(史料) :“如省城之十三行聯(lián)興街,多有此店,奸商到店與夷人議價立券,以憑到躉交貨,謂之寫書。”作名詞性的最早見于1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》:“若內(nèi)有估價定稅之貨,或因議價高下不等,除皮多寡不齊,致有辨論不能了結(jié)者,限該商于即日內(nèi)稟報領(lǐng)事官。”

“省城”即省行政機關(guān)所在地。最早見于1830年《廣州將軍慶保等奏英吉利大班 屢次妄稟已被該國撤回片》(史料) :“前會奏哎陸喇國大班 攜帶番婦至省城夷館居住。”又如:“廣東謠傳中國官府欲將省城外房屋拆毀……此不足信。”[4] (P1972)

“出租、承租、轉(zhuǎn)租、租戶”這四個詞最早出現(xiàn)在1845年《上海租地章程》(匯編) 中:“原業(yè)主與租戶出租、承租各字據(jù),經(jīng)查核鈐印,交還收執(zhí),以憑信守,并免違犯”,“該地既已租出,各租戶應(yīng)予修復(fù),以便路人往來”,“倘洋商……或取得地基而將一部轉(zhuǎn)租他人,該地租銀僅得按原租銀數(shù)目轉(zhuǎn)讓”。

(二)19世紀(jì)也是新詞義大批產(chǎn)生的階段

新詞義,即在詞的原有詞義基礎(chǔ)上產(chǎn)生的與之相關(guān)聯(lián)的意義。在西學(xué)東漸與社會大變革的背景之下,為了表達新概念,不可能完全依賴創(chuàng)造新詞語。彌補的方法就是將固有詞賦予新的內(nèi)容,這使得一批古老的詞具有了現(xiàn)代性,并成為現(xiàn)代漢語詞匯的源頭之一。如下例。

“權(quán)利”一詞古已有之,但與其現(xiàn)代意義不同,如《荀子?勸學(xué)》:“君子知夫不全不粹之不足為美也……是故權(quán)利不能傾也,群眾不能移也。”《后漢書?董卓傳》:“稍爭權(quán)利,更相殺害。”這里的“權(quán)利”都是指“權(quán)勢和貨財”。而作現(xiàn)代法律術(shù)語“公民或法人依法行使的權(quán)力和享受的利益”來理解的“權(quán)利”卻出自《萬國公法》[3](P7、P60) 一書,如:“海氏以公法分為二派:論世人自然之權(quán),并各國所認(rèn)他國人民通行之權(quán)利者,一也;論諸國交際之道,二也”,“即其罪犯系可恥重案,而削其為民之權(quán)利,但此議亦不直行于他國之自主者”。顯然這已不是舊義了,對應(yīng)的是“right”。

“外國語”的原義為漢語中的外來詞,《漢語大詞典》[5] (卷3P1160)例引清?周亮工(1612-1672) 《書影》卷二:“蘩畛攣薰ψ《庶物異名疏》,凡二千四百五十有二則,可稱該博。余意外國語,佛經(jīng)語,皆無定字,況屢經(jīng)翻譯,尤多差訛,不如刪去,始稱大雅。”近代開始指外國的語言、文字。最早的例子見于1844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》 (匯編):“佛蘭西人亦可以教習(xí)中國人愿學(xué)本國及外國語者,亦可以發(fā)賣佛蘭西書籍,及采買中國各樣書籍。”

“租”舊指田賦。近代產(chǎn)生的新詞義為租賃,一指出租,二指承租。最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“茲體察民情,斟酌上海地方情形,劃定洋涇浜以北、李家莊以南之地,準(zhǔn)租與英國商人,為建筑房舍及居住之用。”該例為“出租”。“承租”義最早見于1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》 (匯編) :“合眾國民人在五港口貿(mào)易,或久居,或暫住,均準(zhǔn)其租賃民房,或租地自行建樓。”

“公路”舊義指正道、正路。《漢語大詞典》[5] (卷2P74)引《宋書?王華傳》:“以此論才,行之年歲,豈惟正無秕蠹,民庇手足而已,將使公路日清,私請漸塞。”現(xiàn)代意義上的“公路”最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“洋商已租地基內(nèi)原有公路,現(xiàn)因眾人往來行走,恐將發(fā)生滋鬧,茲決定另造正路”,“軍工廠南面,東至頭擺渡碼頭,前有公路一條,亦應(yīng)改寬二丈”。

“買斷”舊指花錢為贖身并經(jīng)官府批準(zhǔn)落籍。近代指人或物被買后,斷絕與原主的關(guān)系,最早見于1876年《收買吳淞鐵路條款》(匯編) :“鐵路擬歸中國買斷,所有地段、鐵路、火輪車輛、機器等項,由中國買斷之后,即與從前洋商承辦之公司無涉”,“由中國買斷一切,價銀全數(shù)付清……”。

以上所舉新詞語、新詞義的最早例證均早于《漢語大詞典》或《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》,[6]有些是未予收錄或無例證。另外, 《明史》以及近代的其他資料也未見更早的使用。

(三)19世紀(jì)詞語過渡現(xiàn)象復(fù)雜多樣

所謂詞語過渡現(xiàn)象是指詞語或其意義在某個時期的創(chuàng)造、并存、選擇、進退過程中的不穩(wěn)定現(xiàn)象。

1. 最顯著的過渡現(xiàn)象就是一實多名,而其中的許多新詞語經(jīng)過若干年之后就消失了。最突出的是一些術(shù)語、國名地名。如:[吉羅葛么]千克,音譯法語詞kilogramme。[葛么]克,音譯法語詞gramme。[邁當(dāng)]米,音譯法語詞mètre。[蜜理邁當(dāng)]毫米,音譯法語詞millimètre。《匯編》中首見例句為:“凡有稅則內(nèi)所算輕重、長短,中國壹擔(dān)即系壹百b者,以法國陸拾吉羅葛么零肆百伍拾叁葛么為準(zhǔn),中國壹丈即拾尺者,以法國叁邁當(dāng)零伍拾伍桑的邁當(dāng)為準(zhǔn),中國一尺即法國叁百伍拾捌蜜理邁當(dāng),均以此為例”(1858年11月24日《通商章程善后條約:海關(guān)稅則》)。這幾個詞至遲在19世紀(jì)70年代還在使用,《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》[6] (P132、84、167、174)所引例均為70年代的。

史料當(dāng)中清晰地反應(yīng)出這些新詞語在近代的出現(xiàn)及共時選擇、替換、過渡的過程。如同是《匯編》的例子,1844年10月24日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》中用的是“佛蘭西國”:“今大清國與大佛蘭西國以所歷久貿(mào)易、船只情事等之往來,……應(yīng)與佛蘭西會同議允后,方可酌改。至稅則與章程現(xiàn)定與將來所定者,佛蘭西商民每處每時悉照遵行。”而在1858年6月27日的《》中改稱為“法國”:“嗣后大清國皇上與大法國皇上及兩國商民,毋論何人在何地方,均永遠和好。”再如,1844年7月3日《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》中用的是“合眾國”:“茲中華大清國、亞美理駕洲大合眾國欲堅定兩國誠實永遠友誼之條約及太平和好貿(mào)易之章程,以為兩國日后遵守成規(guī)。”1854年《上海英法美租界地章程》中用的是“美國”:“嗣后美國與法蘭西所用官地,亦一律辦理,惟照例給付錢糧。”這些現(xiàn)象背后的規(guī)律之一就是音譯詞讓位于音譯意譯兼有的含有意譯成分的詞語。

2. 一些古舊意義還存留在近代時期。進入穩(wěn)定的現(xiàn)代漢語中,這些古舊意義已被淘汰,有的僅存于某些方言中。如“性質(zhì)”一詞在古漢語中可指人的稟性、本質(zhì)。如《》[4](P410):“人皆丑黑,拳發(fā),倮身跣行。性質(zhì)直,不為寇盜。”《漢語大詞典》[5] (卷7P480)例引徐特立《國民外交》:“自留學(xué)法國者加多,西人深知華人性質(zhì),日本運動,遂難生效。”而現(xiàn)在保留下來的意義是:一種事物區(qū)別于其他事物的根本屬性,不用于指人。上世紀(jì)30年代開始編纂的《國語詞典》①還保留兩個義項,而從1946、1947兩年的《人民日報》[7]檢索出的324處用例已均不用于指人了。

又如“地基”一詞,舊為地面、地皮。1845年《上海租地章程》(匯編)中還使用古義項:“桂花濱及阿龍碼頭北面為出租地基,亦應(yīng)留出海關(guān)南兩條大路之地……業(yè)已出租之路而其價早經(jīng)洋商償付者,如有損壞,應(yīng)由附近地基租主修復(fù)”。現(xiàn)常用義項是指承受建筑物重量的地層或巖層。《漢語大詞典》[5] (卷2P1028) 例引《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第九三回:“這邊租界上有人造房子,要來墊地基。”1946年開始的《人民日報》已均為此義項。

3. 史料中還存在同形詞現(xiàn)象。同形詞即形體相同而意義沒有任何聯(lián)系或者來源上沒有任何關(guān)系的不同的詞。比如“教師”是元代產(chǎn)生的詞,初指教授歌曲、戲曲、武術(shù)等技藝的人,到清代又可指傳授知識、執(zhí)行教學(xué)任務(wù)的人。《》[4](P542)載:“其槍法刀法,皆有教師秘傳。”這里用的是第一個意義。《清議報》(1899年2月21日,第十冊):“所請之客,橫濱地方官及有聲望者十余人,又梁君啟超及學(xué)校教師等凡十余人。”這里用的是第二個意義,但這兩個意義是一個詞范圍內(nèi)的。而在《萬國公法》的“序一”寫道:“此丁韙良教師《萬國公法》之所由譯也。”譯者丁韙良是美國北長老會傳教士,1850年來華,先在寧波傳教,1863年又到北京傳教,他是以傳教士的身份于1863年開始翻譯、1864年印行此書,因而這個“教師”應(yīng)是傳播宗教的老師。再如《清議報》(1899年1月21日,第七冊) :“誠以教堂非止四川有也,教師非華司鐸一人也,仇教民者非但余蠻有是心也,挾教師者則固余蠻子創(chuàng)是舉也。”一個“教”代表兩個語素,前一個是“指導(dǎo)、傳授”,后一個是“宗教”,所以“教師”代表的是兩種全然不同的意義結(jié)構(gòu)方式和意義特征,形成了來源不同的一組同形詞。后一個“教師”多種詞典未見收錄,它只是近代的一個壽命不長的新詞。

4. 史料中也反映出部分同義詞的并存、競爭。所謂同義詞,是指意義的核心相同的多個詞。比如“入口”與“進口”在指“國外貨物運進國內(nèi)”時可以并存并用,如1843年10月8日《五口通商章程:海關(guān)稅則》(匯編):“英商貨船擔(dān)保一款:向例英國商船進口,投行認(rèn)保,所有出、入口貨稅均由保商代納。”1844年7月3日《五口通商章程:海關(guān)稅則》:“合眾國來中國貿(mào)易之民人所納出口、入口貨物之稅餉,俱照現(xiàn)定例冊,不得多于各國。”“合眾國民人在五港口貿(mào)易,降中國例禁不準(zhǔn)攜帶進口、出口之貨物外,其余各項貨物,均準(zhǔn)其由本國或別國販運進口售賣。”使用中這兩個詞實際上沒有差別,不過這種并用現(xiàn)象沒堅持幾年就消失了,以后用的一直是“進口”。

5. 史料中“過渡詞”大量存在。周振鶴提到的“過渡詞”是指在譯名定型之前,“以描述、闡釋之法譯成的組合詞”,[8]相當(dāng)于用短語的方式來表達新概念。如,《》中有西洋醫(yī),對應(yīng)現(xiàn)在所說的西醫(yī);有火輪船,對應(yīng)后來的輪船。“過渡詞”在其他同時期史料中出現(xiàn)得更多:玻璃暖房溫室,[6](P20)出師開路修橋兵工程兵,[6](P34) 得勝紀(jì)功坊凱旋門,[6] (P46) 電氣鬧鐘電鈴,[6](P49)電線傳聲機電話,[6](P51) 水底自行船、水底潛行之船潛水艇,[6](P241) 水銀細玻璃管體溫計[6](P243) 等等。過渡詞壽命很短,且更像一個概念,但對于了解新事物的實質(zhì)起到了極大的作用,并啟發(fā)人們創(chuàng)造更合適的稱名,這對于認(rèn)識詞語的創(chuàng)造和定型有很大幫助。

二、近代史料的語言學(xué)價值

近代史料浩如煙海,而本文只是取其中有代表性的、時段較為集中的四種來考察。其他的還有反映各個階段的近代和現(xiàn)代史料叢刊(包括正史和野史)、筆記叢刊、政論文集、書信集、文學(xué)作品集以及早期報刊雜志、字典詞典等,它們?yōu)檠芯楷F(xiàn)代漢語前期的語言狀況尤其是詞匯狀況提供了極其豐富的語言材料,起到了不可替代的作用。

(一)近代史料可為加強現(xiàn)代漢語前期詞匯的研究服務(wù)

相比于詞匯史的其他各個階段而言,現(xiàn)代漢語詞匯史的前期的研究并不充分。這一時期詞匯的整體狀況如何,發(fā)生了哪些變化等等,都沒有很好的研究。除了王力的《漢語史稿》、向熹的《簡明漢語史》當(dāng)中列專節(jié)概括介紹之外,較為關(guān)注的熱點問題就是詞源探討,香港中國語文學(xué)會的期刊《語文建設(shè)通訊》、《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》、《現(xiàn)代漢語詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語外來詞研究》、[9] 《新語探源――中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》[10]等,都注重從詞源學(xué)角度集中探討新詞語、新詞義在近代的產(chǎn)生。值得注意的是,隨著對近代史料利用的逐步深入、廣泛,我們發(fā)現(xiàn),漢語系統(tǒng)自身的繁衍能力異常發(fā)達,比如說很多普遍認(rèn)為是直接借自日語的日語詞或漢語詞,其實都是我們的先輩們創(chuàng)造的。就如前面提到的“權(quán)利”的新詞義,雖然找到了它的古漢語源頭,可是賦予其新詞義的是日本人還是漢譯的《萬國公法》?我們知道,《萬國公法》是在1866年才譯成日文,且譯為“權(quán)”,日語里“權(quán)利”的出現(xiàn)是在這之后的幾年。而漢譯的《萬國公法》在譯稿剛成形之時,總理衙門就按照相關(guān)條例來解決由“普魯士在中國領(lǐng)海截獲丹麥商船”引發(fā)的爭端,“效果極佳,于是由總理衙門批準(zhǔn),北京崇實印書館印行300部,頒發(fā)各省督撫備用。”(見《萬國公法》點校說明)當(dāng)時該詞已相當(dāng)有影響力了。這些足以表明,“權(quán)利”的新詞義并非像流行觀點認(rèn)為的那樣源自日本。

我們要在現(xiàn)有的研究成果基礎(chǔ)上,充分利用近代史料,不僅描寫這一段的新詞語、新詞義的出現(xiàn)及變化情況,也要描寫詞語、意義的隱退、淡出,描寫詞語的不同使用價值,考察詞匯場內(nèi)部成員的分布狀況和更替關(guān)系等等。一方面要為反映漢語詞匯史全貌的《漢語大詞典》提供更早的例證;更重要的是另一方面,為漢語詞匯史研究提供相當(dāng)多的詞語發(fā)展變化的直接證據(jù),從而為全面疏理、描寫、歸納與闡釋現(xiàn)代漢語詞匯史服務(wù)。

(二)近代史料可為漢語史的分期提供一定的詞匯依據(jù)

從漢語史的分期來看,近代漢語的下限也即現(xiàn)代漢語的上限問題一直是有爭議的,有的定在清初,有的定在《紅樓夢》時期,有的定在時期,有的定在民國或五四時期。不管現(xiàn)代漢語的上限定在何時,其標(biāo)準(zhǔn)都是以語法和語音為主,而很少有詞匯標(biāo)準(zhǔn)的介入。如果我們能夠從包括近代史料在內(nèi)的各種體裁的語料中確定大批有時期特征的詞語,就會給現(xiàn)代漢語史的上限的確定提供相應(yīng)的詞匯標(biāo)準(zhǔn)。目前就針對史料所做的調(diào)查來看,這一時期的口語的詞匯面貌和現(xiàn)代的非常接近,另外,我們通過對《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》、《現(xiàn)代漢語詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語外來詞研究》兩書所列新詞的考察發(fā)現(xiàn),19世紀(jì)產(chǎn)生的新詞不會少于13000條,這個數(shù)量比起后來的幾個自然要少得多,但從絕對數(shù)量來看,卻不是一個小數(shù)目。更重要的事實是,隨著對近代史料的廣泛檢索,這個數(shù)字還要繼續(xù)增加。這當(dāng)中許多沿用至今,并且是常用詞、次常用詞。現(xiàn)代漢語詞匯的形成的標(biāo)準(zhǔn)就是要看具有現(xiàn)代意義的一批詞匯的形成,所以我們傾向于將現(xiàn)代漢語詞匯的上限定在19世紀(jì)初,19世紀(jì)初至五四前是現(xiàn)代漢語詞匯的前期,五四之后定為后期。這一結(jié)論能否適用于現(xiàn)代漢語史的劃分呢?筆者認(rèn)為,隨著史料范圍的擴大,史料中的口語語料不斷被重視起來,我們會最終建立一個綜合語法、語音、詞匯及語體因素的現(xiàn)代漢語史分期標(biāo)準(zhǔn)。本文暫將現(xiàn)代漢語史的上限與現(xiàn)代漢語詞匯史的上限合而為一。

[參考文獻]

[1]王鐵崖. 中外舊約章匯編[M]. 上海:生活?新知?讀書三聯(lián)書店,1957.

[2]中國第一歷史檔案館編. 檔案史料[M]. 上海:上海人民出版社,1987.

[3]丁韙良譯、陳欽等潤色. 萬國公法[M]. 上海:上海書店出版社,2002.

[4]魏源. [M]. 長沙:岳麓書社,1998.

[5]羅竹風(fēng). 漢語大詞典[M]. 上海:漢語大詞典出版社,1995.

[6]香港中國語文學(xué)會. 近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典[M]. 上海:漢語大詞典出版社,2001.

[7]人民日報社新聞信息中心、湖南青蘋果數(shù)據(jù)中心. 《人民日報》圖文電子版[Z]. 北京:中央文獻出版社,2004.

[8]周振鶴. 《遐邇貫珍》中的一些過渡性的地理學(xué)術(shù)語[J]. 詞庫建設(shè)通訊,1999,(3).

[9](意)馬西尼著、黃河清譯. 現(xiàn)代漢語詞匯的形成――十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M]. 上海: 漢語大詞典出版社,1997.