松樹的風格原文范文

時間:2023-03-22 08:25:39

導語:如何才能寫好一篇松樹的風格原文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

松樹的風格原文

篇1

一、對接原文誦讀:課堂充滿韻味

古人云:“松聲、澗聲、琴聲、鶴聲……皆聲之至清者,而讀書聲為最。”文本是學生欣賞美、體驗美的載體,而誦讀是重要手段。優秀文學名著中生動的語言、豐富的人文、綿延的情感、深邃的哲理潛移默化地滋潤著孩子的心田。在語文教學中,教師要引導學生在誦讀中欣賞美、體驗美,在聯想和想象中感受語言的韻味。如《三顧茅廬》課文第三節的寫景的文字是根據原著改寫的,但語言風格迥異。相比較而言,原著文言文的句式工整,語言簡練,結構嚴謹,韻味十足,排比句式頗有氣勢,讀起來瑯瑯上口,抑揚頓挫,彰顯了名著中語言的魅力。教學中我插入了原文中的這段文字:

回觀隆中景物,果然山不高而秀雅,水不深而澄清;地不廣而平坦,林不大而茂盛;猿鶴相親,松篁交翠。(摘自《三國演義》)

我先讓學生自由朗讀,比較體會,然后再想象畫面,描述畫面。有的學生說仿佛看到了遠處蜿蜒起伏的山岡,清澈見底的溪流向前奔去;有的說仿佛看到一座連綿起伏的山嶺長滿松樹,山前是一片郁郁蔥蔥的竹林;還有的說好像聽到猿猴的叫聲……學生帶著想象描述畫面后,我讓學生有感情地進行誦讀。

教學拓展的原文,雖不似課文白話文這樣通俗易懂,但經過師生反復誦讀、品味,運用視覺、聽覺、聯想等手段,將語言文字描繪的秀麗畫面描述出來,將文本的語言美感充分發揮出來,體味它的精湛,感受它的魅力,不但訓練了學生的語感,更能深層次地影響他們的精神世界、思維方式,在他們的幼小心靈里播下文化的種子。

《三國演義》中的原文的描寫片段對學生的閱讀具有新的挑戰,能激發學生更加強烈的探究欲望,讓學生對比閱讀,細細品味,悄然領略“雅而不澀,俗而不俚”別具一格的語言風格。當被這一風格深深吸引時,學生就能慢慢咀嚼出語言的味道,嚼出了名著的原汁原味,觸摸到經典的脈胳,同時也提高了學生對文學作品審美的感受能力。

二、對接原文練筆:課堂充滿趣味

將原著改編成語文教材,編者是有選擇性的。為了讓學生深入理解原著的人物特點,豐滿人物形象,教學中我們在學生理解文體、感知人物特點之后,讓學生根據自己的知識經驗和理解水平,適當補寫故事的情節,再對照原著,比較欣賞作者在語言表達方面的特色與技巧,從而提高學生的語言表達能力。如特級教師李偉忠在教學《臨死前的嚴監生》這篇課文時,就采取這種巧妙方法,使課堂迭起、趣味橫生。李老師首先出示:

晚飯后,趙氏又提起借給兩位舅爺趕考作盤程用的二兩銀子。嚴監生____________。

教師讓學生想象當時情景,嚴監生會怎么做、怎么說?學生自由練筆,接著組織學生交流。有學生這樣寫道:嚴監生氣憤地說:“不行!不行!上次兩個人借我的錢還沒還,我哪有銀子呢?”有學生寫道:嚴監生左手捂住胸口,右手揮了揮,生氣地說:“我現在到處都要用錢,這不是割我身上的肉嗎?”

……

在學生暢所欲言時,老師出示原文:

嚴監生一言不發,桌子底下有一只貓正趴在他腿上,他一腳把它踢得老遠。

接著教師引導學生討論原文的妙處,學生從原文中品悟出作者寫作手法上的兩個特點。一是寫得很有趣味:貓本來很可愛,因為嚴監生聽到又要花錢,心里很氣憤,就把怒氣發泄到貓身上了;二是用詞準確:一個“踢”字生動地反映了嚴監生真實的心理活動,“老遠”說明嚴監生踢的力氣很大,表明內心的憤怒之大。最后老師作小結,引導學生學習作者人物細節描寫的方法。

這種給名著片段補充情節的方法,不僅滿足了學生的好奇心和求知欲,更充分調動了學生的主體性和創造性。原著的描寫片段簡直是神來之筆,就像相聲表演中的“抖包袱”再現原文,極大地滿足了學生的閱讀期待,學生深切地感受到作者細致入微的寫作功力,揣摩到作者犀利深刻、風趣幽默的語言特色。這樣的教學設計不僅讓學生在寫作過程中豐富審美情趣,使課堂的對話教學充滿文化味,更能讓學生領略到原著的精妙之處,使學生與作者進行一次精神與心靈的碰撞,從中享受語文學習的快樂。

三、對接原文品悟:課堂充滿情味

教學《生命橋》課文第四小節,在學生理解了“生命橋”之后,老師補充原文中的沈石溪先生發出的這樣的感慨:

(出示)我沒有想到,在面臨種群滅絕的關鍵時刻,羚羊群竟然能想出犧牲一半挽救另一半的辦法來贏得種群的生存機會。我更沒有想到,老羚羊們會那么從容地走向死亡……(摘自《斑羚飛渡》)

師生合作朗讀。老師巧妙提問:追趕羚羊的獵人們個個目瞪口呆,不由自主地放下了獵槍。假如你就是其中的一位獵人,此時此刻,看到了這樣的情景,你會想些什么?(學生自由表達自己的內心情感)

篇2

關鍵字:靈渠;景觀;保護與開發 

北有長城,南有靈渠,靈渠作為具有深厚歷史文化的古代水利景觀,擁有重要的地位。近年來,興安縣相繼出臺了《靈渠總體保護規劃》、《秦堤維修設計方案》、《秦城遺址保護規劃大綱》等,完成了大小天平壩面的維修、鏵嘴的修復、秦堤的防滲補漏、北渠風貌修復,以及部分渠道沿岸的排污清理工程等工作。2014年3月1日,《廣西壯族自治區靈渠保護辦法》實施,對靈渠水源保護、兩岸建設活動等,做了詳細的規定,讓靈渠保護變得有法可依。靈渠景觀的保護與開發作為靈渠可持續健康發展工作的重要組成內容,值得深思。 

1靈渠概況與景觀現狀 

1.1靈渠概況 

靈渠,古稱秦嶺渠、鑿渠、陡河、湘桂運河、興安運河,位于廣西壯族自治區興安縣境內,公元前214年鑿成通航,是秦代三大水利工程之一,溝通著長江水系與珠江水系,被譽為“世界古代水利建筑明珠”,著名歷史學家郭沫若贊嘆到“兩千余年前有此,誠足與長城南北相呼應,同為世界之奇觀”。靈渠全長37.4km,南渠長33.15km,是引湘入漓的主渠道;北渠是引航渠道,長3.25km。由大天平、小天平、泄水天平、陡門、鏵嘴、南渠、北渠、秦堤等其他附屬建筑物組成。 

1.2靈渠景觀現狀 

1.2.1生態景觀。靈渠修建的本身,就是中國古人對地理環境的主動利用與選擇。數千年來,靈渠始終與周邊農耕文明保持著和諧交融,體現的就是人與自然交流的普遍價值。靈渠沿岸綠化覆蓋率高,維持著良好的生態環境。秦堤兩岸綠樹悠悠,植物種類豐富,興安楠木、桂花、樟樹、陰香、楓香、欒樹、楓楊、樸樹、柳樹等長勢良好,植物生長適應渠水、駁岸等生態環境,樹形或蒼勁古樸,或剛勁挺拔,或自然虬曲,或奇特有趣,給靈渠沿岸景觀增添了秀色的同時,也維護著靈渠的生態平衡。如今南渠旁植樹造林,修建30km長的休閑綠道,成為廣西第一條綠道,形成獨特而有價值的生態景觀。北渠則穿梭于千畝田疇之間,展示著優美的田園生態景觀。 

1.2.2人文景觀。靈渠有著“世界古代水利建筑明珠”的美譽,其見證了嶺南地區2000多年的發展史,是中原文化與嶺南文化交流融合的紐帶,歷史文化厚重。靈渠景區有較多的文物古跡和豐厚的文化底蘊,它既繼承了秦漢文化,又融合了中原漢文化與嶺南百越文化,保留了大量的明清時期的石雕石刻,以古橋文化、民俗文化、嶺南市井文化和古雕塑文化而聞名。 

1.2.3園林景觀。靈渠沿岸景觀的改造,在尊重歷史的基礎上,利用現代技術手段,營造各類亭、臺、廊、榭、橋以及小品雕塑,配合燈光和音樂,同時設置足夠的休閑設施,使得靈渠沿岸的園林景觀豐富多彩、富有故事情節,清清河水倒映著古樹、古橋、古民居,形成獨特的靈渠景觀。 

靈渠沿岸景觀節點豐富,如大小天平、陡門、美齡橋、古樹吞碑,景觀節奏也控制得恰到好處,從樹蔭濃密的秦堤,到視野開闊的秦廣場,再到豁然開朗的大小天平,景觀空間多樣,給人帶來視覺的享受。植物景觀的營造,以鄉土樹種為主,植物種類豐富,注重植物的季相變化,增添景區色彩,講究植物景觀層次多樣,與水體、建筑相協調,形成優美的沿岸濱水景觀。 

2靈渠景觀的分析 

2.1靈渠景觀特色概括 

2.1.1科學價值高。靈渠本身因其高超的工程技術,與都江堰、鄭國渠同被譽為“秦代三大水利工程”。靈渠的修建從選址、規劃、設計上都反映出古代中國在運渠修建方面的卓越智慧;靈渠是山區越嶺運河的首創,是連接長江水系與珠江水系的優秀實踐案例;渠線的設計和規劃中“彎道代閘”原理具有原創性實踐;靈渠的陡門設計是現代多級船閘的雛形,被譽為“世界船匣之父”。 

2.1.2文化韻味足。靈渠的修建于秦朝,歷史悠久,文化韻味足,是嶺南文化與中原文化的聯系紐帶,兼具有生態文化、水利文化、中原文化、嶺南文化、秦文化、地方田園文化、陡軍文化等一系列文化特征,早在1988年就被國務院認定為全國重點文物保護單位。由于其獨特的文化景觀特征,靈渠還出現了一系列與其相關的藝術作品,如明朝解縉的《興安渠》、清代袁枚的《興安》以及賈平凹的《靈渠》等。 

2.1.3生態環境好。靈渠兩岸風景優美,水清如鏡、古樹參天,田園景觀優美,具有良好的生態基礎條件,富有生態美感。 

2.1.4景觀形式美。靈渠具有生態、美學、游憩等多種功能,具有美與功能的和諧統一,作為科學、技術與藝術高度統一的靈渠景觀是在景觀形式上具有美學特質。人字形的三七水壩不僅在水利設計上具有的科學性,在視覺形式上也打破了直壩線條的僵硬,具有變化的形式美;北渠s型的河道則不僅滿足了行船排洪的需求,從景觀的角度上考慮,蜿蜒盤旋的水道與周邊自然、農田景觀完美的融合,成為中國古代運河景觀的典型范例。 

2.2存在的問題 

為了更好地保護靈渠,配合靈渠申遺工作,興安縣做了很多工作。例如靈渠秦堤、北渠等開展大規模維護工程、靈渠沿岸村莊的改造以及一系列保護靈渠的規劃方案以及法規的出臺,靈渠的保護開發工作正在展開,但通過現場的仔細考察,還是不難發現一些問題。 

2.2.1建筑景觀小品與環境不協調,景觀格調提不上。靈渠內局部區域出現與景區不協調的建筑景觀,如南陡村內農家樂店面裝飾毫無特色,與南陡村整體的建筑風格不協調。某些功能性建筑未得到良好的改造,景區的廁所過于簡陋,外觀差強人意,影響景區的整體面貌。部分景觀小品與環境格格不入,顯得突兀。如為了保護古跡而建造的亭子,與古跡的風格不融合,其形狀和色彩等也與周邊景觀不協調;百龍路石碑顯得突兀,缺乏整體融合感;部分翻新河堤,用現代石塊和水泥砌成,沒有自然駁岸的斑駁陸離,人工痕跡明顯,與周邊景觀不協調,破壞景觀的整體性協調性。

總之,借申遺之機會,靈渠景區內增添了較多的景觀元素,但由于缺乏整體的規劃以及粗糙的施工,未能達到良好的景觀效果,以至未能很好地提升整個靈渠景區的景觀質量與格調。 

2.2.2植物景觀有待提高,部分區域缺乏植物群落概念。靈渠生態基礎好、植被覆蓋率高,但在實地考察的過程中發現,有局部的植物配置缺乏層次感,植物群落觀念弱,景觀仍待提高。秦文化廣場主要以草坪鋪裝為主,周邊植物配置稍顯凌亂,缺乏層次。在鏵嘴上游部分,兩岸濱水景觀稍顯雜亂,影響靈渠景觀美。龍王廟觀景塔是靈渠景區的一個制高點,可看到靈渠乃至整個興安縣城的全景,其所在的山體自然植被覆蓋率高,以松樹為主,但也存在大面積雜草,需增加彩色樹種,豐富植物季相景觀,提升植物景觀的檔次。 

2.2.3景觀管理存在不足,影響靈渠景觀與生態。三分規劃、七分養,管理對景觀的影響不容輕視。靈渠由于其獨特的歷史地位,有較為完善的管理體制,但仔細考察,便會發現景觀管理上仍存在的一些問題。如景區內部出現亂傾倒垃圾現象,存在衛生死角;綠化存在管理不善,滋生雜草的現象,南陡村處于景區核心區域,其前面綠化也出現雜亂現象,影響景區形象。景區制高點觀景樓臺建筑還出現大量亂寫亂畫留名現象,影響景觀美感度,需采取相應措施,加強管理。渠城郊結合地段,缺乏有效的管理,有污水直排情況,渠水發黑發臭,嚴重影響靈渠的景觀。水街沿岸居民洗衣服的肥皂水也直接排到渠中,使渠水容易富營養化,影響靈渠的水質。 

2.2.4旅游配套設施缺少統籌規劃,整體觀念欠缺。靈渠內旅游配套設施作為景觀元素中的一種,未遵循統籌規劃的原則,設施之間在整體上缺乏形式與內涵的統一。如指示牌、休息座椅、垃圾桶缺乏統一的規劃和設計。雖然借助申遺之機,相應配套設施所改善,但僅僅是增加相應設施數量,而缺少整體規劃,稍顯雜亂,整體上不協調,景觀檔次提不上。 

3建議與思考 

3.1以保護為核心,走可持續發展道路 

對于靈渠的開發與保護,需以保護為核心,走可持續發展的道路。講究生態效益,講究共生原理,這是可持續發展思想的重要組成部分,具有兼顧生態保護和經濟發展兩方面效率的意義,是一種功在當下,利在千秋的行為。 

靈渠景觀的開發要遵循生態平衡原理,重視生態環境的保護,在協調景觀保護與開發利用的關系上,順應和利用自然發展規律,通過一系列設計手法營建生態、美學和游憩功能良好的景觀格局,實現景區環境、經濟和社會效益的兼顧。同時引入生態設計的思想和方法,保證靈渠沿岸得天獨厚的環境基礎。 

在靈渠建設控制地帶內開展修路、興建碼頭和市政工程等活動時,應當同時制定嚴格的保護方案;景區內的餐飲、娛樂、賓館等經營服務性企業,需采用有利于保護生態環境的技術、設備和設施;景區的游客承載標準,要求經科學評估。 

3.2以生態學原理為指導,營造穩定的植物群落 

靈渠景區景觀植物的營造,首先注重對原有鄉土樹種以及古樹名木的保護,再生植物群落營造則須講究科學有方。在具體的植物配置過程中,應該以群落為單位,喬、灌、草相結合,形成豐富而有錯落有致的景觀效果,注意植物之間的合理搭配,形成結構穩定、功能齊全、群落穩定的復合結構,以利于種間的相互補充,從而達到種群之間、群落與環境之間的相互協調。如水街的植物選擇和配置,注重體現所處的地域的風格,以鄉土植物為主,觀賞性強的外來植物為輔,選擇桂花、垂柳、山茶、碧桃、欒樹、杜鵑、黃竹等,營造一個遮蔭、納涼、休閑的良好環境。 

3.3挖掘靈渠文化,提升文化景觀品味 

文化景觀是某一文化群體利用自然景觀的產物,文化是驅動力,自然景觀是媒介,而文化景觀是結果。靈渠沿線的文化景觀代表了靈渠的胎息與地格,它既是靈渠沿線人類文明的符號,也是旅游保護與開發的主要對象。 

靈渠文化景觀品味的提升要特別注意山水文化、秦漢建筑文化、嶺南市井民俗文化、地方田園文化及嶺南書院文化挖掘,水街的景觀建設開發就起到了較好的示范作用。在今后的景觀建設中,大到建筑群小到景觀雕塑、指示牌、垃圾桶等景觀小品都應尊重原有文化,凸顯其獨特性。 

3.4以開發促保護,以保護促發展 

生態系統中,構成的多樣性會增加系統的穩定性,靈渠景觀的開發有利于增加系統的異質性,以提高系統的穩定性。對于靈渠沿岸景觀的保護可通過適當合理的開發,以經濟發展促進景區保護,然后景區保護又帶動經濟發展,形成一個良性的循環過程。 

3.5以整體性為指導,統一協調靈渠發展 

靈渠景觀保護開發研究應以系統整體功能最優原則為指導,進行統一規劃。無論是風貌改造,還是強化序列,增設空間體驗的景觀平臺,重塑沿道路線性空間的文化及景觀氛圍,以及營造“曲徑通幽”的意境等,都需要整體把握靈渠的脈絡,統一安排,統一規劃,講究整體性,實現優化利用。   本文由wWw.DyLw.NeT提供,第一論 文 網專業教育教學論文和以及服務,歡迎光臨dYlw.nET

篇3

[例1] 以“京劇”開頭,概括下面文字的主要信息。不超過45字。(山東卷第17題)

京劇是徽劇在吸收了京腔、昆劇等地方戲曲精華的基礎上逐漸發展成熟起來的。京劇的角色,也叫“行當”,分為生、旦、凈、丑四類,與現實生活關系密切。生活中有男女之別,京劇就有生行和旦行;男女都有文、武、老、幼之別,京劇的生行就有小生、老生和武生,旦行就有閨門旦、花旦、老旦、武旦等;有的人粗獷豪放,有的人機巧滑稽,京劇中的男性就又劃分出了凈行和丑行。在京劇舞臺上,唱腔和動作都有一定的程式,一出完整的戲,其實就是表演者根據這些程式把劇情巧妙地連綴起來。在藝術表現形式上,京劇那五光十色、形態生動的臉譜,那精致華美、色彩艷麗的服飾,令人目眩神迷。

解析:這道題可以用“分層法”進行解讀。“分層法”的步驟是:首先給段落劃分層次,概括層意;然后辨別主次,留主舍次;最后壓縮語段,連綴語句。本題可按京劇的起源、角色分類、表演程式、表現形式分為四部分,抓住各部分的關鍵詞就可以準確概括出主要信息。

參考答案:京劇源自徽劇,角色分類源自生活,表演程式化,表現形式絢麗多姿。

[例2] 請篩選、整合下面文字中的主要信息,擬寫一條“年畫”的定義。要求:語言簡明,不超過40字。(安徽卷第18題)

年畫是民間很常見的一種圖畫,大多于農歷新年到來時張貼。年畫畫面線條單純,色彩鮮明。傳統年畫多為本版水印制作,主要產地有天津楊柳青、蘇州桃花塢和山東濰坊等;現代年畫則多為機器印制。年畫的常見題材有合家歡、看花燈、胖娃娃、五谷豐登等,也有以神話傳說和歷史故事為題材的,多含有吉祥喜慶的意義。年畫歷史悠久,早在宋代就有相關記載;清代中期,年畫尤為盛行;至今還深受人民群眾喜愛。

解析:“下定義”是“壓縮語段”的重要形式之一,是對概念的考查。解答這類考題,首先要提取能夠揭示概念本質屬性的主要信息,如本題中的畫面“線條單純,色彩鮮明”“農歷新年到來時張貼”“多含有吉祥喜慶”等,然后按照“甲是乙”的形式組織答案即可。

參考答案:年畫是春節時張貼的,畫面線條單純、色彩鮮明,含有吉祥喜慶意義的圖畫。

[例3] 以下是一家公司的招聘信息,請將這一信息改寫成正式的(以“本公司”開頭),要求內容準確、層次清晰、表達得體。不超過75個字(含標點符號,電話號碼占兩格)。(廣東卷第22題)

帥哥靚女,你大學本科畢業不?辦公室軟件使用熟練不?英語交流順溜不?有沒有駕照?會不會粵語?快來看哦,這兒招人啦!這是個中日韓三國合資公司,馬上要在“2010亞運會”舉辦的地方廣州開業咯。現需要行政秘書3名。機不可失,時不再來哦!要是有意,可以電話168168,8月31日面試,海心大廈908,不見不散哦。

解析:本題要求把一段話的主要內容用簡明的語言表達出來,意在考查同學對現有信息進行概括歸納提煉表達的能力。所給材料用語不夠莊重,口語化過于明顯且拖沓贅余,不符合“招聘啟事”的文體要求。要刪掉枝葉,留其要害,把口語改為較正式的書面語。

參考答案:本公司系合資公司,即將開業,現擬聘行政秘書3名,要求會操作辦公軟件,會粵語,英語口語流暢,有駕照,本科,性別不限,待遇面談,有意者請撥打168168。

[例4] 請以平實的語言表述下面材料中老園藝師一段話的深層含意,不超過25個字。(江蘇卷第3題)

夜幕下,小松樹上彩燈閃爍。路過的老園藝師自言自語地感慨:“人睡覺要關燈,整夜燈光照著,非失眠不可。樹也一樣,那么多的電線纏著,那么強的燈光照著,能活得好嗎?夜色是美了,樹可是要生病的。人們啊,要聽得懂草木的嘆息!”

解析:這是一道語感題,考查的是“聽”的能力和壓縮語段高度概括的能力。題目的可貴之處在于獨辟蹊徑,自創新路,既考查同學們的概括能力,又考查聽言外音、話中話,理解潛臺詞的能力,可謂一箭雙雕。解答此題要運用由表入里、由點到面的思維模式。

參考答案:人們的活動要懂得遵循自然生態規律,不能為了享受而破壞自然。(或:樹木也需要良好的生長環境,人類應該善待自然。)

[例5] 根據下列句子提供的信息,寫一段介紹“飛行板”的文字,不超過70個字(含標點符號)。(遼寧卷第16題)

①“飛行板”是由水上運動愛好者、法國的弗蘭基薩帕塔研制而成的。

②在“飛行板”的幫助下,人們可以像海豚那樣在水中快活玩耍。

③這種裝備需使用者將雙腳綁在一雙特殊的鞋子里。

④這一雙鞋附有一個很大的噴水器,用以提供上升力。

⑤使用時,雙手要拿著用以穩定飛行的噴嘴。

解析:解答時要先揭示“飛行板”的本質屬性——水上運動裝置,然后逐句提煉主要信息。表述時要注意語序合理,連貫順暢,不要超過規定的字數。

參考答案:飛行板是水上運動裝置。使用者將腳綁在特殊的鞋里,借助鞋上噴水器提供的上升力,雙手拿著用以穩定飛行的噴嘴,就可以在水中玩耍。

[例6] 下面是朱光潛《詩論》中的一段文字。請用一句話來概括朱光潛對陶淵明的評價,不超過15個字。(四川卷第18題)

自鐘嶸推陶淵明為“隱逸詩人之宗”,一般人都著重淵明的隱逸一方面;自顏真卿做詩表白淵明眷戀晉室的心跡以后,一般人又看重淵明的忠貞一方面。淵明是隱士,卻不是一般人所想象的孤高自賞、不食人間煙火氣,像《紅樓夢》里妙玉性格的那種隱士;淵明是忠臣,卻也不是他自己所景仰的荊軻、張良那樣的忠臣。淵明還有極實際極平常的一方面,他處處都最近人情,保持著一個平常人的家常便飯的風格。

解析:本題考查概括提煉重要信息的能力。概括時要注意關鍵詞語,評價要全面、得體,如分號前后的內容“隱士”“忠臣”。語段敘與評結合,末句的評論“他處處都最近人情”“家常便飯的風格”,是對陶淵明的深層、全面解讀,跟“一般人”的認識相互補充,對人物的理解更加全面和深刻。

參考答案:陶淵明是最近人情的隱士和忠臣。

[例7] 閱讀以下新聞材料,根據要求答題。(浙江卷第7題)

不久前,某地一所高中對700名學生做了以“你覺得你離父母有多遠”為主題的調查。調查結果顯示,69%的學生認為與父母有代溝,其中6%的學生覺得離父母很遠。很多學生說,與父母溝通時,除了學習再無別的話題。

(1)用一句話概括這則新聞的主要內容。

解析:本題考查語段的壓縮。本題主要信息在“調查結果”,包含兩層意思,“69%的學生……”與“很多學生……”,只要注意材料數據的變換就可以輕易作答,試題難度較低。

參考答案:調查顯示,多數學生與父母存在代溝。(或:調查顯示,學習成了多數學生與父母溝通的唯一話題。)

[例8] 下列材料對“蝴蝶魚”作了介紹,請篩選信息,用四個短語加以概括。要求:保留主要內容,每個短語不超過10字。(重慶卷第19題)

蝴蝶魚,屬蝴蝶魚科,是熱帶海洋觀賞魚的名角之一,有120余種,90%生活在印度洋和太平洋。它們擁有美艷的體色、嬌美的輪廓,兩側扁平橢圓的體型,既小又尖的嘴巴。許多蝴蝶魚尾部都有一個似眼的黑圓斑點,那是它們用來誘騙攻擊者的假眼,作用在于使攻擊者錯誤地攻擊其堅硬的背鰭刺端,以確保自己的安全。其食性以藻類、海綿珊瑚為主,有些品種也會吃一些小動物及浮游生物。

篇4

[關鍵詞]設計 嶺南文化 工藝美術

一、前言

在充斥著歐美日韓風格的今天,如何從民族發掘設計靈感發展出中國特色的設計是非常迫切的問題。筆者也參加過很多講座,每當提及中國設計的時候總會引起激烈的討論,從學生到職業設計師都一直在探尋中國設計的出路。筆者認為,一種設計風格大抵上可以稱為是一種社會文化現象,因此欲發展中國特色設計需承前啟后地了解歷史,探討將來。

了解歷史絕非簡單認識和記憶文物的形狀和圖案,而是一種風格、一種技藝存在并發展的深層次原因。本文嘗試在細致了解學習了嶺南的歷史、風土民情和工藝美術的基礎上思考其對現代設計的意義和啟示。

二、嶺南獨特的歷史背景

嶺南是指五嶺以南地區。五嶺指的是越城嶺、都龐嶺、萌渚嶺、騎田嶺和大庾嶺,位于湖南、江西南部和廣西、廣東北部交界處。

秦始皇統一中國后,征發五十萬軍民平定南蠻(即現在的廣東廣西一帶),統一了嶺南,設南海、桂林和象郡三個郡來管治,增強了南北的交流,促進了嶺南的發展。其中,南海郡就在現在的廣東省境內,郡所在番禺(即當今的廣州市)。

仰仗天然的屏障,嶺南得以保留獨特的自然環境和穩定的社會環境。由于海岸線長,海洋資源豐富,廣州還是最早的貿易港口。同時,歷代君王皆把嶺南作為流放之地,使得中原文化和海外文化皆在會集于此形成獨具特色的嶺南文化,并賦予其開放、兼容、多元化和開拓性的特點。西漢南越王墓博物館、光孝寺、六榕寺、華林寺見證了嶺南文化的深厚;海上絲綢促進了與波斯、天竺、阿拉伯以及南洋各國的商務和文化交流,充分反映了嶺南文化的開放性與包容性。

圖1 南越王博物館

三、嶺南主要工藝美術的現代思考

嶺南藝術與嶺南文化有著緊密的聯系,藝術形式、藝術精神不能是無源之水,無本之木,與地域性、時代性相輔相成。可以說,幾種具有代表性的嶺南藝術的興起和發展無不是社會、文化和商業共同促成的結果。

(一)廣繡和廣彩繁榮背后的商業意義

廣繡是我國優秀的民族傳統工藝之一,具有悠久的歷史。廣繡是以廣州為中心的珠江三角洲民間刺繡工藝的總稱,因其構圖飽滿,形象傳神,紋理清晰,色澤富麗,針法多樣,善于變化的藝術特色而聞名 轉貼于

廣彩相對歷史較短,其始創于康熙中晚期至雍正早期。康熙二十三年(1684年)朝廷解除廣州海禁,對外貿易遂逐漸增多,外國對中國瓷器的需求亦隨之增加從而促使了廣彩瓷器的產生和發展。在初期無論是師傅、顏料、素瓷都是從景德鎮來,或依景德鎮彩瓷紋樣,或來樣加工,歲無定樣,故的特色不太顯著。

圖2 廣彩瓷器圖3 廣繡作品

廣繡比廣彩的歷史更為悠久,技藝也較廣彩成熟。然兩種工藝的發展繁榮無不與海外貿易息息相關,其中廣彩制品更是大部分出口海外,只有小部分留在民間使用,可算是中國最早的ODM產業。

隨著時間的推移,兩種工藝亦在清代中晚期走向成熟和繁榮,在貿易進一步發展及需求多樣化的推動下,兩種工藝亦經歷了顯著的技術進步。外來圖樣、能工巧匠及文人畫家的參與也使其藝術風格逐漸發展成熟。

廣彩與廣繡的繁榮雖已成為過去,然而仔細研究兩種工藝的發展歷程卻可以為當今中國的設計發展提供極具價值的參考。兩種工藝中尤以廣彩的發展較為典型。廣彩的旦生緣起于外國人對中國瓷器的需求,遂形成將景德鎮素瓷運至廣州加工并出售的商業行為,此時廣彩尚未形成。隨著商業的興盛,本地藝人更多地參與到瓷器的制作中,使制品的紋樣和圖案漸顯嶺南風情。同時,歐美文化及技藝亦進一步影響著廣彩制品的色調和式樣,最終使廣彩成為嶺南獨具特色的工藝美術。

由此可見,一種設計風格的成熟離不開商業的推動與技術的進步,亦離不開本土文化的介入。由于我國的設計理論及設計技法大都由歐美引進,致使許多設計師難以從傳統文化及技法中吸取精華應用于現代設計,從而使中國設計流于表面。廣繡和廣彩給我們的啟示是:只有切合商業利益、具備本地文化氣息及使用恰當技術制作才有可能做出成功的中國設計。

(二)佛山剪紙藝術形式的啟示

佛山剪紙主要分布在佛山市禪城區和南海區的部分鄉鎮,是我國三大剪紙流派中南方派的代表,以其獨特的工藝及濃郁的嶺南特色而著稱,2006年入選國家級非物質文化遺產名錄。和中國其它的民間藝術一樣,佛山剪紙深刻反映了地區生活習俗和特色,在嶺南文化的重要組成部分[1]。早在宋、元年間佛山剪紙已出現商業化的動作模式,至20世紀早期更是達到3000從業手工藝人的規模。

佛山剪紙是嶺南文化中的一塊瑰玉。它最集中地最全面地概括了中國民間藝術的表現理念和手法,既不是西方傳統的明暗體系也不是西方現代從形體結構到夸張變形的表現體系,而是以表達自己觀念為主的主觀意象表現風格[2]。也就是說,剪紙作品中所表達的事物來源于客觀世界但其形式卻是超越客觀的限制。在藝術造型上佛山剪紙作品也體現了、美滿、美觀、美好、和諧的藝術內在本質,這是中國人藝術思維中一個重要組成部分。

從現代的角度思考佛山剪紙藝術,筆者認為有以下幾點值得借鑒。

1.特色取材

佛山剪紙藝術來源于普通民眾的實際生活而又寄托了人們對美好生活的期望。因而其取材大都有吉祥之意,如桃子象征長壽、石榴象征多子、松樹象征常青不老、花瓶中插如意象征平安如意。還有諧音寓意,如蓮花和鯉魚寓意“連年有余”等。這些取材都是獨具民族特色的,無論寓意或諧音均來源于我們的文化信仰及語言。

符號是實現信息貯存和記憶的工具,又是表達思想情感的物質手段[3]。傳統剪紙藝術已深深植根于我們的文化中,大部分的傳統藝術形象已形成了一種通用的視覺符號。其取材及寓意可以很好地應用在現代視覺傳達設計中,如VI、廣告等。因為這些圖像寓意已,使傳統題材能更好地傳達信息的思想意境。在這方面已有很多成功的范例,例如銀行的標志、一些房地產海報等。

2.簡練和抽象和藝術表現形式

佛山剪紙極具簡練的特色,因為剪紙是產生并流行了民間的藝術,其生產制作者也是普通民眾,因而沒有嬌柔做作的裝飾而是簡練而抽象的表達手法。此外,在農村地區受制作工具的制作材料的限制,只能使用最簡單的方式刻畫物象,久而久之便形成了高度概括和高度簡練的藝術特點,其中的花鳥魚蟲等形象都是簡練的線條概括表現特征(如圖3所示)。

3.勾連的藝術手法

佛山剪紙也分為陽刻剪紙和陰刻剪紙。陽刻剪的特征是保留原稿的輪廓線,去除輪廓外空白的地方,每一根線條都是相互連接的,牽一根而動全身。陰刻剪紙和陽刻剪紙剛好相反,就是去除原稿的輪廓線,保留輪廓線以外的地方,它的特征是每一根線條不一定是互聯的,而作品的個體是塊狀的。

這種勾連的藝術手法具有濃郁的民族及古典味道,在設計制作中可根據主題結合現代設計方法把勾連融入作品中,如能配以色彩和傳統圖像元素的正確選用可制作中極具民族感的作品,如下圖中國聯通的標志。

圖4 佛山剪紙

圖5 中國聯通標志

四、結語

中國傳統文化及工藝美術博大精深,其中蘊含了豐富的人文理念及創作手法。一個設計工作者不僅要學會現代設計理念和方法,更應深入研究中華民族瑰麗的文化,如此才能承前啟后發展民族特色的現代設計。本文對三種主要嶺南工藝的思考或許不盡全面,但愿為此類研究拋磚引玉。

參考文獻

[1]袁忠, 嶺南人文精神初論[J]嶺南學刊, 2008,(04)

篇5

關鍵詞:壁毯;中世紀藝術;象征

0 概述

《貴婦人與獨角獸》[La Dame à la licorne]是一組1841年于法國布薩克城堡[Ch?teau de Boussac]重新發現的千花風格(Mille fleur)中世紀壁毯。[1]壁毯共有六幀,高311~377cm,寬290~473cm,以羊毛和絲線織造。一般認為,這套壁毯織造于1500年前后,屬于來自法國里昂的勒維斯特家族[La famille Le Viste]。①可能產自比利時的布魯塞爾或者布魯日,[2]或法國拉馬爾克[La Marche]和圖賴訥[Touraine]。[3]自1882年由新成立的克魯尼博物館[Musée de Cluny](國立中世紀博物館)將它買下,便在此向公眾展示。六幀壁毯根據它們所表現的內容分別被命名為《觸覺》《味覺》《嗅覺》《聽覺》《視覺》和《我唯一的愿望》(后文簡稱《愿望》)。前五幀分別與“五感”[five wits/five senses]的觀念相對應,最后一幀根據畫面中帷帳綬帶上的文字“我唯一的愿望”[Mon seul désir]命名。這套壁毯通常劃為中世紀末期的作品,卻又展示了人文主義的清新明快。道成肉身確立后,象征性一直是中世紀美術的首要原則,即使在中世紀末期的世俗美術中,也能看到它的影響。偽狄奧尼修斯與波那文圖拉有關象征與形象的討論提供了中世紀主要的美學理論,這個語境下,圖像以二律背反的形式既彰顯又隱藏了觀念實體。[4]圖像學的意義是解除象征遮蔽的有效手段,因此在展開分析前,有必要對此作中有重要的表現地位的獨角獸和構成主題的五感觀念這兩個要素的形象及圖像進行回溯。

1 獨角獸圖像源流

古典時期,獨角獸的形象常被提及,對它自然形象的記載,最早出現在前5世紀客籍波斯的希臘人奈達斯的提細阿斯[Ctesias of Cnidus]著的《印度史》[Indica]中,初名印度野驢,它的獨角制成杯用有祛病、解毒之效。近中世紀,獨角獸的形象已漸漸成型。2世紀亞歷山大城的基督教動物寓言集《Physiologus》②的故事里,獨角獸具有善良、圣潔的寓意――它用角在被注過毒的泉水中劃一十字,避免了百獸被蛇毒所害。此著另一故事里,獨角獸十分矯健,秉性自由,能夠被殺死,但無法被捕獲。它只會被純潔的貞女吸引,如孩童枕她膝上,由她溫暖、飼養,然后才能將它帶回宮殿,③貞女和獨角獸象征了圣母與耶穌的化身。12世紀流行的“中世紀動物寓言”[Bestiary]這類書籍的手抄本插圖中獨角獸的圖像逐漸豐滿,形成穩固的范式。新的題材里,貞女或被獵人欺騙利用,待獨角獸放松警惕時,躲在暗處的獵人會突然現身將長矛戳在獨角獸的肋上。這樣的圖像又分兩種類型,即有道成肉身,隱喻耶穌受難;也有“狩獵獨角獸”的世俗作品,兩者在人物形象處理上各有差異。再后來在13世紀的法國,獨角獸也出現在“宮廷之愛”[Amour courtois]一類文學衍生圖像里,貞女與獨角獸又被賦予了戀人的象征。狩獵獨角獸也發展出另一種愛情狩獵的含義。[5]

2 五感

這套壁毯圍繞五感主題展開。中世紀的五感圖像并不如后來豐富?,F藏大英博物館[British Museum]的富勒胸針[The Fuller Brooch]上飾有已知最早的五感圖像。這塊9世紀末期盎格魯撒克遜風格的胸針上,五個人物形象出現在被正四角星形劃分的一個圓框架里,以不同的肢體動作表現五感。博物館展品介紹中將視覺的形象與“心靈之眼”[eyes of the mind]關聯。另一個范例是大約1330年的《隆索普塔壁畫之輪》[The Wheel On The Mural],圍繞一個五幅木輪,蜘蛛、禿鷹、猿猴、雄雞和野豬分別站在五根條幅的末端,一個男子站在木輪背后。根據康提姆普雷的托馬斯[Thomas de Cantimpré]著于13世紀的《物性論》[De natura rerum],它們分別象征觸覺、嗅覺、味覺、視覺和聽覺。這個圖像在羅馬與黑森北部地區發現的壁畫和插圖中也有存在。在這個圖像語境中,上帝創造五感本意服務智慧,一只網上的蜘蛛象征了感官信息與心靈之間的神經網絡,蜘蛛織網在另一層次包含虛度流年的警示,勸誡人們以倫理和美德對五感傳輸的信息加以控制,避免在感官信息的暴露下放縱自己而被罪惡所誘導。[6]

3 綜合分析

展示意圖:作品原境的復原,筆者認為當從六幀壁毯間的聯系著手,即觀看的方式與順序,或者是序列與分組。自這套壁毯發現以來,在各個時期、不同的地點的展示序列無固定規律。④直到2013年在日本東京國立新美術館和大阪國立國際美術館借展期間,才確定下《觸覺》《味覺》《嗅覺》《聽覺》《視覺》和《愿望》這樣的序列。2013年12月此作回歸克魯尼博物館后,被安置在新的方形展廳,這個序列也延續了下來。此序列依據亞里士多德(后文簡稱亞氏)的《靈魂論》理論,五感和通感的觀念與同時代婆羅門教的六識相通,最早由亞氏在《靈魂論》做出系統論述。五感中從觸覺、味覺、嗅覺、聽覺到視覺形成一個由低到高的系列。[7]筆者在對《貴婦人與獨角獸》的認真觀察后,認為還可能有比上述序列更加合理的序列、分組。

首先從尺幅來看,此套壁毯可能存在兩組對應的情況。它們的尺寸如下所注:《觸覺》(3.75m*3.58m)《味覺》(3.75m*4.6m)《嗅覺》(3.67m*3.22m)《聽覺》(3.7m*2.9m)《視覺》(3.1m*3.3m)和《愿望》(3.8m*4.64m)。⑤由上可見,除《視覺》外,其他幀高度幾近,按照尺寸至少可以分為兩類。以形狀看,即能分為三類,成為對應的兩組。其中最大的《味覺》和《愿望》,尺幅幾乎一致;《嗅覺》與《聽覺》是如同立軸的窄幅,寬度上略有所差;《觸覺》和《視覺》雖在尺幅上有差異,但都近似正方形。考慮到織物的物理特性和人工誤差,《貴夫人與獨角獸》原本更可能是兩組相對的設計,即以《觸覺》《味覺》《嗅覺》(后文簡稱“I組”)序列為一組,以《嗅覺》《愿望》《視覺》(后文簡稱“II組”)序列為另一組,每組分以尺幅最大的《味覺》《愿望》為中心,“I組”與“II”組相對而置,各組自左向右如序陳設,以一個倒“U”型的順序環顧觀看。原本的設計,可能是設置在一個大型回廊的兩側,或是圍繞四壁對稱放置。

這樣的設計不悖亞氏的理論。在《靈魂論》中,五感分三類:一類聽覺、視覺,可經媒介傳導而感知對象。二類是觸覺、味覺,與對象直接接觸而感知。三類嗅覺介兩者間。[8]在中世紀主流的五感觀念中,一類的視覺、聽覺更近于理性。[9]至于《愿望》這幀中“唯一的愿望”,法文“愿望”[désir]也與古典哲學中“欲望”關聯。亞氏在《靈魂論》中還提出了靈魂的三種等次,[10]和欲望的三種類型:貪欲、憤怒和期望,[10]三者聯系到營養靈魂(擁有生存、繁殖功能的植物)、感覺靈魂(擁有情念、運動功能的動物)和理知靈魂(擁有心識的人)的功能。擁有高級靈魂的人,被賦予有次級靈魂具有的功能和特性,也包括了三種欲望?!拔ㄒ坏脑竿甭撓档健啊淖R’的意愿”,可以當作理性而理解。[10]

畫面的形式分析也傾于分為兩組的觀點。六幀壁毯采用了類似紋章圖像的樣式,[11]每幀的畫面都浮現在綴滿繁花的紅色背景中的一個深藍色的小島上。為便于分析,筆者建議從三個層次去觀察:第一層次中有貴婦人、獅子、獨角獸,以及侍女,他們尤其是貴婦人的行動確立了各幀主題;第二層次是在繁花和樹丫間活動著一些飛禽和幼小的動物,這些動物的活動與第一層次的行動相互呼應和佐證;在第三層次里的是獅子與獨角獸身上的勒維斯特家族紋章[Blason](盾牌、披風上)、騎士槍[lance]形旗幟、樹木(橡樹、冬青、橘樹和松樹),以及帷帳等靜物,這些靜物有一部分相當于寓意物。第三層次在形式上示意了六幀壁毯的序列與分組。兩組其中最明顯的區分,是“I組”中獅子和獨角獸身上的紋章,這些在“II組”中沒有出現;旗幟為“I組”和“II組”中存在較大尺幅差異的《觸覺》和《視覺》提供了對應信息,唯有這兩幀中是單獨出現的方旗;最后如果依照“II組”的觀看順序,在《愿望》之前,貴婦人都佩戴有項鏈。在《愿望》這幀中貴婦人將項鏈放在了首飾匣里,所以繼續看到《視覺》這幀時,貴婦人已不佩戴項鏈,所以將《愿望》置于《視覺》之前是合理的。

另外還有一些細節需要注意,受篇幅所限僅做導覽。《觸覺》中以貴婦人的動作,以及第二層次中小動物身上的首飾和石碾上,寓意禁錮?!段队X》中貴婦人左手戴一個訓隼手套,喂養一長尾鸚鵡;獨角獸披風上的紋章由右斜分的“帶狀”[Bande]變為左斜分的“棒狀”[Barre]表示私生,寓意物也由娥眉月變成殘月表示下降[decresent],寓意形式婚姻和不忠。[11]《嗅覺》里,獅子受五瓣野玫瑰的香味吸引而顯失態,獅子身上倒置的紋章圖案表示因背叛降級。在煉金術象征體系語境里,獅子、獨角獸分別象征硫黃和水銀,它們結合在一起,代表從賤金屬到貴金屬的轉變,也寓意煉金過程中不潔物質的死亡和純凈物質的誕生?!堵犛X》中小動物聚集在小島上,顯得喜悅;獅子和獨角獸背對貴婦人,側首傾聽她演奏小管琴。《愿望》中貴婦人取下了項鏈和腰飾,寓意對心識意愿的崇高選擇;愿望可以作為一種態度理解?!兑曈X》畫幅縮小了許多,留下的冬青、橡樹是凱爾特德魯伊[druid]文化中的神圣樹木;[5]貴婦人的裙褶表明了她與獨角獸親密又有分寸的關系;鏡子中出現了不合常理的倒像,鏡中的特別處理,似乎寓意在貴婦人鏡中看到一個如獨角獸純粹的自己;富尼瓦爾的理查德[Richard de Fournival]在《動物愛情寓言》[Le Bestiaire D’Amour]中也有一幀貞女持鏡子的圖像,但獨角獸卻被獵殺,《視覺》展示了另一種可能性。

4 結論

《貴婦人與獨角獸》延續了宮廷之愛(精神之愛)的圖像傳統,是一種“愛情花園”的圖像。[12]如同13世紀人文主義伊始出現的《玫瑰傳奇》[Le Roman de la Rose ]將世俗愛情賦以神圣之光。[13]通過兩種圖像的融合創造出的兩組對立的圖像,《貴婦人與獨角獸》提倡聽、看,并施以之心識的愿望。正如12世紀波那文圖拉關于感覺的“靈魂上升”的理念,我們通過感覺的鏡子,去記憶、認識和愛。[4]

注釋:①普遍認為這組壁毯的贊助人是讓四世?勒維斯特[Jean IV Le Viste],新近的研究更傾向于這一家族的另一晚輩,他的堂弟安東尼二世?勒維斯特[Antoine II Le Viste] 。詳見:Carmen Decu Teodorescu,LA TENTURE DE LA DAME ? LA LICORNE NOUVELLE LECTURE DES ARMOIRIES[J].Bulletin Monumental.2010(4):355-367.

②Physiologus為希臘語“自然”和“邏各斯”的混合,漢語譯名混亂,故而不譯;它是《中世紀動物寓言集》的原型本。

③原文如此。

④數據源自里爾克1905年參觀此作后在《馬爾特手記》中的描述;1973~1974年在大都會博物館展覽的資料;1992年起克魯尼博物館啟用的圓形展廳。

⑤同參考文獻[3] 。原書《觸覺》一幀公制單位書寫有誤,請采信英制單位換算。

參考文獻:

[1] 雅克?馬賽勒(法).世界藝術史圖集[M].王文融,等,譯.上海:上海文藝出版社,1999:118-119.

[2] Metropolitan Museum of Art.Masterpiece of tapestry from thefourteenth to the sixteenth century[M] . 1974:100-109.

[3] 千花風格見:PHYLLIS ACKERMAN.THE MILLE FLEURS TAPESTRY[J] . Bulletinof the City Art Museum of St.Louis,1923(1):4-6.

[4] 黃.藝術學研究[M].南京:南京大學出版社,2007:333-364.

[5] 漢斯?比德曼(德).世界文化象征辭典[M].劉玉紅,譯.桂林:漓江出版社,2000:56-58,377.讓?米歇爾?馬桑.從馬可?波羅到葡萄牙國王曼奴埃爾一世――歐洲早期的中國陶瓷熱[J].張敢,譯.裝飾,2009(01):48-55.

[6] Yun Bee.A VISUAL MIRROR OF PRINCES:THE WHEEL ON THE MURAL OFLONGTHORPE TOWER[J] . Journal of the Warburg and Courtauld Institutes,2007:1-32.

[7] 陳俊偉.靈魂面面觀[M].北京:中國社會科學出版社,2006:111.

[8] 車文博.中外心理學比較思想史(第1卷)[M].上海:上海教育出版社,2008:298-299.

[9] 埃克伯特?法阿斯(加).美學譜系學[M].北京:商務印書館,2011:136.

[10] 亞里士多德.靈魂論及其他[M].吳壽彭,譯.北京:商務印書館,2009:6,93,171.

[11] S?斯萊特(英).紋章插圖百科[M].汕頭:汕頭大學出版社,2009:53,122,106-107,58.

篇6

關鍵詞 電影翻譯;文化意象;重構;修潤

一、引 言

作為我國電影事業的重要組成部分,外國電影譯制已經走過了半個多世紀的歷史進程,建國初期,我國的電影譯制事業才剛剛起步,不論是質量還是數量都不能和今日同日而語。但是隨著改革開放的逐步深入,中西文化交流不斷加強,大量的外國優秀影片經常出現在各大城市的影院里。同時科技的進步也促進了電影的普及?,F在,電影已經從電影院走進了尋常百姓家,可以說電影譯制事業與社會的方方面面緊密相連,其作用也不能低估。然而電影翻譯,作為電影譯制過程中的重要一環,卻長期受到翻譯界的冷落。錢紹昌教授在《中國翻譯》2000年第1期上也撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯”,而這“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意”。鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤,并且結合錢紹昌教授提出電影翻譯的電影語言的五個特點,在考慮自身特點的基礎上,提出譯者應該注意的兩個問題,即電影翻譯應該以譯語觀眾為中心和譯者要考慮電影翻譯的技術因素制約,同時作為不同文化的接受者,觀者應該有能力接受外來文化印記的各種意象,二者相互作用,從而文化意象在一定程度上適當地較好地傳遞。

二、文化意象概述

1 何謂“文化意象”。

一般來說,文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結晶,反映出不同文化的心理結構、宗教習俗、價值觀念以及歷史和地域的特征。其中相當一部分文化意象還與各民族的傳說以及各民族初期的圖騰崇拜有密切的關系。在各民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現在一代又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品)里,慢慢成為一種文化符號,具有相對固定、獨特的文化含義;有的還帶有豐富的、意義深遠的聯系。人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想的溝通。

2 文化意象的表現形式。

文化意象一般凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,并且它們中的很大一部分與各個民族的傳說以及各個民族初期的圖騰崇拜有著密切的關系。在各民族漫長的歷史歲月中,當它們不斷出現在人們的語言、文藝作品里時,就漸漸形成一種文化符號,具有相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯系。各民族對自己民族中的文化意象能心領神會,很容易達到思想的溝通。文化意象常見的表現形式如下:

(1)用一種植物來表達文化意象,例如漢民族語言中的松樹、梅花、竹子、蘭花、等,歐美民族語言中的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等;

(2)用一種實有的或傳說中的飛禽或走獸表達文化意象,例如漢民族語言中的龍、喜鵲、烏鴉、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊等等;

(3)用成語、諺語、典故或形容性詞語中的形象或喻體等表達文化意象,例如漢民族語言中的“畫蛇添足”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個輪子”(to put a fifth wheel to the coach)、“條條道路通羅馬”(all roads lead t0 Rome)等等(這里的“蛇足”、“諸葛亮”、“第五個輪子”、“羅馬”都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象);

(4)用數字表達文化意象,例如漢民族語言中的“三”、“六”、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”等等(“三”含有“眾多”之意,如“三思而行”;“六”含有“順利”、“發現”之意;英語中的“七”也有“眾多”之意,如形容幅度大,說at seven-league strides,提醒三思而行;“十三”在西方語言中則被視為不吉祥)。

3 語言與文化意象。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切的反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、、風俗習慣等。不同的語言決定不同民族的不同思維方式及語言表達形式。語言是有聲電影中必不可少的組成部分,因為聲話同步的視聽手段能最大限度地模擬現實,創造出酷似真實的藝術空間。文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”。物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀現實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現抽象,以已知來啟迪未知或難知”。英語諺語“It is the last straw that breaksthe camel’s back,”意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。”諺語中意象詞語the last straw(最后一根稻草),生動形象的寓意為某人某事使人到了忍無可忍的極點。

三、電影中文化意象的重構

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受,電影翻譯與其他文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中的高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別于其他翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。

著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同?!?/p>

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。

20世紀80年代初筆者第一次在電視上看到英國電影RedShose播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非,此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。

80年代后期,在一次外國優秀影片巡回展的大幅廣告上RedShose這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱 艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具有中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。

文化意象重構(Reconstruction of Cultural Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化中,有著許多與之相似的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge的故事情節有著許多異曲同工之處,所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了 “魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在于它能及時有效地使譯文與觀眾溝通,達到使觀眾心領神會的效果。

四、電影中文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解某些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification ofCultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損以及文化含義支離破碎。

例如,英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:

Announcer’s Voice:At eleven-fifteen this morning,the Prime Minister speaking t0 the nation from NumberTen Downing Street,announced that Great Britain is allWaF with Germany,

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。

應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一,觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方,其二,他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意,為了使電影譯文能在有限的時間內達之于廣大觀眾,譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號――英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。

通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地域文化的地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。又如:

Peter:Oh,this?Wall,I like privacy when I retira,yes:I’m very delicate in thap respect.Prying eyesannoy me,Bahold of the walls 0f Jericho!Err,maybenot as thick as the onas that Joshua blew down with histrumpet,but a lot safer.You see,I have no trumpet,Ijust show you my heart’s in the right place,I’ll giveyOU my best pair of pajamas.Do you mind joininc theIsraelites?

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風流》。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了“耶利哥城墻、約書亞、以色列人”這三個與《圣經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對原文字作如下潤色:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看《圣經》中的耶利哥城墻,比不上《圣經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經》故事的詞語增補了必要的文化含義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度,增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

五、電影中文化意象的傳遞

電影中文化意象的傳遞,是一直困擾譯界如何處理翻譯中原作的形式與內容的問題,在許多譯作中只強調了內容,卻把形式本身所具有的意義忽視了,因此,如何更好地傳遞文化意象,是必須認真對待的有待解決的問題。筆者結合錢紹昌教授提出電影 翻譯的電影語言的五個特點,在考慮自身特點的基礎上,提出譯者應該注意的兩個問題,即電影翻譯應該以譯語觀眾為中心和譯者的電影翻譯技巧,同時作為不同文化的接受者,觀者應該有能力接受外來文化印記的各種意象,二者相互作用,從而文化意象在一定程度上適當地較好地傳遞。

1 譯者。

上海外國語大學的錢紹昌教授在《中國翻譯》2000年第1期上發表的《影視翻譯一翻譯園地中越來越重要的領域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,并將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。筆者試圖結合這五個特點,并在考慮電影翻譯自身特點的基礎上,提出譯者應當注意的兩個問題。

(1)電影翻譯應該以譯語觀眾為中心,滿足譯語觀眾的需要。

第一,眾所周知,電影藝術是不同于單純以文字形式出現的文學體裁,是一種聲音和畫面相結合的藝術。觀者如果看不懂小說、詩歌、散文等中的語言或情景的描述,可以反復閱讀。那是因為讀者閱讀的是印在紙上的鉛字,絕對沒有必要擔心讀了一遍后,鉛字會消失。所以通常人們總是說“讀”小說,“看”電影。這“看”字背后又隱含著另外一層含義,即“聽”。也就是說,觀眾不僅要接收視覺信息,還要同步接收聽覺信息。而不論是視覺信息還是聽覺信息,都是轉瞬即逝的。因而,譯者應讓譯文明白易懂。第二,電影的故事情節,大部分是由人物或人物之間的旁白和對話表現的,那么電影的語言就不可能像小說那樣用詞優美,而且譯文還要受到時間、演員口型、字幕字數等因素的嚴格限制。而當我們在翻譯其他文學作品時,譯文所用的語言形式是較為正式的。當然,這并不是說譯者始終都要采用一種語言形式,而全然不顧原文的語言風格。但是,總的說來,電影語言口語化的特點更強。所以這也要求電影翻譯應該以譯語觀眾為中心,體現電影語言口語化的特點,不能讓絕大部分觀眾產生理解上的困難。

(2)譯者的電影翻譯技巧。電影翻譯包括影片配音和字幕翻譯,字幕翻譯所考慮的因素與配音翻譯不同。配音要考慮的一個重要因素就是要對口型,所謂口型“主要就是漢語配音的時間長度和原聲完全一致,同時照顧到每句臺詞第一個音節和最后一個音節的開合”。所以譯者在翻譯時首先要考慮到演員的口型變化及言語的長度,然后再在力求“信”的基礎上譯出通順的譯文。在多數情況下,譯文的字數和原文差的不是太多,調整起來也比較容易。但是下面的兩種情況應該引起譯者注意。第一種情況是演員的語速太快,原本是一個完整的句子,但為了與其口型吻合,不得不精簡譯文,用一個短的句子讀得很長,這時譯者就要根據其口型的張合,添加一些詞,使譯文與口型吻合,增強譯片的真實感。而字幕翻譯則要考慮時間和空間兩個因素。時間是指字幕和電影圖像的配合要同步,停留在屏幕上的時間大約是2~3秒,在這段時間內觀眾有足夠的時間去閱讀字幕上的文字信息。空間是指屏幕上最多可以容納的字符數。字幕最多不能超過兩行,英文最多不超過35個字母。所以在談到電影翻譯時,必須要區分影片配音和字幕翻譯這兩種電影翻譯,根據各自不同的技術因素,區別對待。

2 觀者。

作為不同文化交流的接受者,觀者應該有能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象,即便是譯者把面包做成了饅頭,也能咀嚼出香甜,乃至精華,這其實對于觀者也是提出了一個更高的要求,知識面的廣度與深度被附加在了觀者身上。

當然,觀者其實對外來的文化意象表現出越來越濃厚的興趣,這同時也為譯者減輕了不少負擔,二者相互作用,文化意象可以在一定程度上適當地較好地傳遞。

我們都知道,傳遞文化意象的主要承擔者應是譯者。譯者和觀者可以看做是同一矛盾的兩個方面,譯者是矛盾的主要方面,而觀者則是矛盾的次要方面。因為譯者首先了解了譯本的背景、內容及文化,而后參與了整個傳遞過程,比起觀者,譯者要承擔更多的責任。傳遞得好壞與否,主要在于譯者本身具有的翻譯水平。總之,傳遞文化意象的問題,應是在兩個方面的相互推動和輔助下進行的,二者缺一不可。