用時而時而造句范文
時間:2023-03-23 06:35:42
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇用時而時而造句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、那煙花時而像仙女撒花,時而像火焰爭鋒,時而像彩蝶飛舞,時而像含苞欲放。
二、那煙花時而像仙女撒花,時而像火焰爭鋒,時而像彩蝶飛舞,時而像含苞欲放。紅的象征著喜慶,藍(lán)的象征著智慧、綠的象征著生機(jī)、黃的象征著溫暖、紫的象征著浪漫五顏六色,叫人陶醉,使人迷戀。
三、小泉的響聲,脆脆地,時而長,時而短,時而有,時而無,時而高,時而低,泉水咚咚地響,令我有了無邊的遐想。
四、沿著公路上山,一路迎著溪流,隨著山勢,溪流時而寬,時而窄,時而緩,時而急,溪聲也時時變換調(diào)子。在清澈見底的溪水中,有時還能看到活潑可愛生機(jī)勃勃的小蝌蚪呢!
五、讀著文字,時而忿忿不平,時而會心一笑,時而引人沉思,時而倍感親切。
六、天上的云真是千變?nèi)f化,時而薄若絲棉,時而堆積如山,時而變成了叢林的樹叢,時而又變化出可愛的小動物,真是令人遐想。
七、考試的時候我時而低頭沉思,時而伏案而書,我要克服這種時而積極樂觀時而消沉悲觀,時而動力十足時而意志消沉的不穩(wěn)定情緒。
八、你看動物園的猴子,時而跳到假山上,時而爬到樹干上,時而向游人要吃的,時而懶洋洋地曬太陽,真是活波可愛!
九、傍晚,天空的東方出現(xiàn)了火燒云,它時而像奔跑的野馬,時而像乖巧的綿羊,時而像狡猾的狐貍,[造句網(wǎng)zaojv.com/8505605.html]時而像迷失的小鳥。
十、我時而希望,時而沮喪,時而狂亂,時而斟酌。
十一、我那三歲兒子非常調(diào)皮和好動:放學(xué)回到家里,他時而跳舞,時而唱歌,時而打拳,時而對著我還做個鬼臉,逗得全家人奉腹大笑。
十二、天邊的云彩變化可真大啊,時而像鴛鴦戲水,時而像猴子追逐,時而像羊群啃草,時而又像萬馬奔騰。
十三、這個演員相當(dāng)專業(yè),看他時而大哭,時而大笑,時而悲苦愁眉,時而歡樂無限,把南海鱷神展現(xiàn)得形象又生動。
十四、他溜冰技術(shù)高超,時而沖刺,時而旋轉(zhuǎn),時而倒滑,時而跳躍。
十五、臺上幾個男孩在表演霹靂舞,時而頭足倒立,時而雙肩支地,時而軀干飛旋,時而滿地翻滾,吸引了很多觀眾。
十六、一路迎著溪流。隨著山勢,溪流時而寬,時而窄,時而緩,時而急,溪流聲也時時變調(diào)子。
十七、我要克服這種時而積極樂觀時而消沉悲觀,時而動力十足時而意志消沉的不穩(wěn)定情緒。
十八、溪流時而寬,時而窄,時而緩,時而急,溪聲也時時變換調(diào)子。
十九、它就如一位技術(shù)高超、舉世無雙的魔術(shù)師,時而輕如鴻毛,時而重如泰山,時而飄若游絲,時而嬌若驚鴻。
二十、天上那純潔的云千變?nèi)f化,時而像活潑可愛的小鳥,時而像悠閑自在的綿羊,時而像美麗的孔雀,時而像小蛇。
篇2
網(wǎng)絡(luò)流行文體因何而生,為何如此受歡迎,未來又將走向何處?
“全民造句”,此起彼伏
“在那山的那邊海的那邊有一群藍(lán)精靈,他們活潑又聰明,他們調(diào)皮又靈敏,他們自由自在生活在那綠色的大森林……”前不久,電影《藍(lán)精靈》的上映不僅勾起“70后”“80后”的懷舊情懷,而且激活了一種被網(wǎng)民稱為“藍(lán)精靈體”的網(wǎng)絡(luò)文體。在微博、博客和論壇上,網(wǎng)友樂于套用該電影主題曲的句式來調(diào)侃自己的職業(yè)與生活,由此誕生的行業(yè)版、地域版、校園版“藍(lán)精靈體”詼諧有趣,自嘲的苦澀中又不乏機(jī)敏。這邊“藍(lán)精靈”還未退燒,源自臺灣娛樂節(jié)目演員臺詞的“hold住體”和從香港TVB電視劇中經(jīng)典臺詞生發(fā)而出的“TVB體”又粉墨登場。日前,隨著佛山“小悅悅事件”引發(fā)全社會的道德反思,“你是某大(學(xué))人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是訛?zāi)悖炒螅▽W(xué))法律系給你提供法律援助,要是敗訴了,某大(學(xué))替你賠償”的“校長撐腰體”再次在微博的推波助瀾下,廣為流傳。
“網(wǎng)絡(luò)文體前些年便已經(jīng)出現(xiàn),今年呈現(xiàn)集體噴發(fā)的狀態(tài)。”出版人黃集偉近十年來著力搜集整理網(wǎng)絡(luò)語言。在他看來,網(wǎng)絡(luò)流行文體并非憑空出現(xiàn),而是有著自己的生命脈絡(luò),去年出現(xiàn)的“凡客體”“羊羔體”“QQ體”“校內(nèi)體”已然引起他的關(guān)注。“就像衣服的款式一樣”,前些年網(wǎng)民熱衷于造字、造詞,現(xiàn)在造句成為一種風(fēng)尚。不管是造字造詞還是造句,“網(wǎng)絡(luò)語文,都離不開緊隨新聞熱點(diǎn)、社會事件、個性突出和富于創(chuàng)造性三個特征”。
參與研究“年度中國媒體十大流行語”的國家語言資源監(jiān)測與研究中心專家、中國傳媒大學(xué)教授侯敏認(rèn)為“廣為傳播、流行一時”是流行語的屬性,網(wǎng)絡(luò)流行語亦然。網(wǎng)絡(luò)時代改變了傳統(tǒng)大眾傳播的模式,特別是網(wǎng)絡(luò)論壇―博客―微博依次出現(xiàn),使人們走進(jìn)一個不再設(shè)有嚴(yán)格意義“把關(guān)人”的自媒體時代。“這個時代的語言會以前所未有的速度傳播擴(kuò)散,把某些人群關(guān)注的東西無限放大,并由此造成流行語頻繁產(chǎn)生,你方唱罷我登場的熱鬧景象。”
放大世情,寄托訴求
如此看來,網(wǎng)絡(luò)語言自身發(fā)生裂變和轉(zhuǎn)型是其特性,但為何看似簡單、充滿戲謔調(diào)侃意味的網(wǎng)絡(luò)文體,能在當(dāng)下贏得網(wǎng)民的好感呢?
整體來看,“在改革開放三十多年和勃興的新媒體影響之下,中國社會文化的生存土壤已經(jīng)發(fā)生變化”。中國社會科學(xué)院新聞研究所副研究員劉瑞生告訴記者,這種文化土壤孕育出當(dāng)前的兩種文化態(tài)度――一是開放與多元,隨著經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)轉(zhuǎn)型和社會結(jié)構(gòu)分化,大眾的文化需求和文化自覺性增強(qiáng),文化的生長空間擴(kuò)大,多樣文化共存互補(bǔ);二是新穎和簡顯,網(wǎng)民使用新技術(shù),記錄新生活、評價社會現(xiàn)象,通過“新”語言、“新”行為引發(fā)關(guān)注,“我新故我在”成為文化常態(tài),而快速求新往往會導(dǎo)致簡單和淺顯。
“今天的社會生活變化如此之快,幾乎每天都有令人抓狂或者雷人的事件發(fā)生,人們面對這些社會事件往往有著強(qiáng)烈的表達(dá)欲望。如何以最快的速度表達(dá)出來?不如采用現(xiàn)成的句式,來個舊瓶裝新酒。”黃集偉說,再加上微博、微信、手機(jī)、iPad等傳播平臺與介質(zhì)的“煽風(fēng)點(diǎn)火”,讓網(wǎng)絡(luò)文體更加迅速地傳播開來。
的確,若將這些令人眼花繚亂的網(wǎng)絡(luò)文體拆解來看,其各自又代表了不同群體及愿望訴求。“藍(lán)精靈體”,指向伴隨動畫片《藍(lán)精靈》成長的一代人的懷舊情緒;“咆哮體”,指向在社會快速變化中被壓抑的情緒;而以“親”字打頭、充滿了甜膩示好味道的“淘寶體”,則反襯出商業(yè)社會之下,人們對與陌生人建立溫暖可信關(guān)系的渴望。
“就像唐詩‘每逢佳節(jié)倍思親’能夠流傳千年一樣,不論什么語言形式,只要能夠表達(dá)人類的普遍情感,就會被廣為接受并傳播開來。”黃集偉說。
戲謔之外,留下什么
細(xì)究這些網(wǎng)絡(luò)文體,你會發(fā)現(xiàn)除了發(fā)泄和表達(dá)不滿,其最終價值也許不過是博君一笑。“語言不僅僅是交際工具,承載文化的容器,同時具有審美和娛樂的潛能。當(dāng)人類還在為生存掙扎時,語言或許主要是用來交際,一旦衣食無憂,需要更多精神層面追求的時候,語言的娛樂功能就會彰顯出來”。侯敏從語言學(xué)的角度給出解釋。
若將網(wǎng)絡(luò)文體置于自身生長的土壤“網(wǎng)絡(luò)”之上,其美學(xué)特征和文化風(fēng)格則會更加清晰。從去年開始,微博的引進(jìn)無疑將國人的網(wǎng)絡(luò)世界推入新的紀(jì)元。微博的傳播方式、140個字的體例要求以及使用人群,一筆一筆勾勒出網(wǎng)絡(luò)文體的模樣――用惡搞、拼貼、挪用和戲仿的方式,消解原有的意義,重建新意義,或者干脆就無意義。
也許,正是這種與生俱來的“血液”,讓網(wǎng)絡(luò)文體的應(yīng)用更易惹來非議。當(dāng)大學(xué)的錄取短信、政府機(jī)關(guān)的招聘廣告、公路安全的宣傳語,甚至是公安局的通緝令,紛紛套上了“淘寶體”時,有人認(rèn)為此舉更加凸顯人性化,也有人認(rèn)為這有損公務(wù)部門嚴(yán)肅的形象,更有人擔(dān)心這些網(wǎng)絡(luò)文體的“越界”使用會威脅到漢語系統(tǒng)的穩(wěn)定。
“流行語的本質(zhì)是流行,因此在坐標(biāo)上的流行曲線一定是峰型的,要有起有落,永遠(yuǎn)在低谷的不可能是流行語,永遠(yuǎn)在峰頂?shù)囊膊皇橇餍姓Z。”侯敏說,這決定了包括網(wǎng)絡(luò)文體在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)語言難逃速生速滅的命運(yùn),在使用時也要注意語言與語境的契合。
“語言也有自身的規(guī)范性。”黃集偉認(rèn)為,使用規(guī)范化語言應(yīng)當(dāng)成為公務(wù)部門的公文必須遵守的準(zhǔn)則。
詩人艾略特說:“去年的話屬于去年的語言,明年的話等待另一種聲音。”網(wǎng)絡(luò)文體等網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn),盡管豐富了語言的個性,拓展了網(wǎng)絡(luò)文化,但立足整個漢語系統(tǒng)的規(guī)范和健康來看,其使用的語境和范圍值得考量。盡管我們不必過于恐慌網(wǎng)絡(luò)文體的出現(xiàn),但是嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的語言態(tài)度,準(zhǔn)確規(guī)范地使用語言,仍是維護(hù)漢語純潔健康的一道重要關(guān)卡。
“淘寶體”錄取短信:
親,祝賀你哦!你被我們學(xué)校錄取了哦!親,9月2號報(bào)到哦!錄取通知書明天“發(fā)貨”哦!親,全5分哦!給好評哦!
吶,做編輯呢,最要緊的就是開心。寫稿子的事呢,是不能強(qiáng)求的。吶,作者不給你寫,是他們不懂得珍惜。發(fā)生這種事呢,大家都不想的。吶,我發(fā)了圍脖,要不要來轉(zhuǎn)一下啊?
“藍(lán)精靈體”女記者版:
在事故這邊災(zāi)難那邊總有群新聞女,她們采訪到深夜,她們寫稿到天明。她們灰頭土臉奔波在各種坑爹的事發(fā)地,她們沒有時間去相親!哦悲催的新聞女,噢悲催的新聞女,她們時而被打時而被抓時而被禁令,她們沒房沒車一身病痛漸漸老去。
(選自《人民日報(bào)》)
篇3
【關(guān)鍵詞】文化;語境;翻譯
1 關(guān)于語境
關(guān)于翻譯的本質(zhì),奈達(dá)說:“翻譯是交際,它取決于聽讀者從譯文所獲得的信息。”語境這個術(shù)語最早是由波蘭籍人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基于1923年提出來的。后來弗思發(fā)展了這一理論,創(chuàng)立了比較完整的語境理論。后來在論及語境在翻譯中的作用時, 紐馬克指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論,任何基本詞義。”語言是人類社會所特有的一種信息系統(tǒng),無論其產(chǎn)生,演變或發(fā)展,還是進(jìn)行信息的傳遞,接收或加工,總是以一定的條件為前提受其影響和制約的,這種前提條件,就是語境――語言環(huán)境。人們運(yùn)用語言交流思想,傳遞信息,總是在一定的語境中進(jìn)行的,總得以一定的語境作為依靠。事實(shí)上,翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的。語義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。因此,語境就構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。
2 語境的分類
一般語言學(xué)家都認(rèn)為語境有狹義和廣義之分,狹義的語境指詞語出現(xiàn)的前后句或上下文; 廣義的語境還包括語言交際的時間、場合和交際雙方的職業(yè)、年齡、經(jīng)歷、身份、遭遇、心情等外部因素。根據(jù)語境的表現(xiàn)形式,又可將它分為語篇語境、文化語境及語體風(fēng)格語境三大類。本文著重就文化語境對翻譯的作用進(jìn)行深入的討論。
3 文化語境與翻譯的關(guān)系
文化語境指的是源語和譯入語所依附的文化、歷史、社會背景。也就是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗。由于各民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、社會政治經(jīng)濟(jì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨(dú)特的文化特性,在跨文化的翻譯中便時常會遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復(fù)雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補(bǔ), 處理此類翻譯必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的認(rèn)識和了解。一個民族在自己的社會歷史的發(fā)展進(jìn)程中逐步形成的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,具有濃厚的民族色彩。各民族文化在趨同的過程中,不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突。這一特點(diǎn)促使譯者不能以本國文化去理解其他民族文化。美國語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene A. Nida) 指出: “對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
語言是文化的一部分,因此將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化語境。翻譯時不能停留在字面意義的翻譯上,要諳熟譯語的文化語境才能達(dá)到翻譯的目的,否則會造成跨文化交際的失敗,語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交流的橋梁。從某種意義上談,語言的翻譯,是文化的翻譯。
4 在文化語境下的翻譯
4.1 神話典故
希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,而其中古代希臘、羅馬人創(chuàng)造的眾多神話傳說是希臘、羅馬文化的瑰寶,它反映著民族的智慧,折射著藝術(shù)的光焰,不僅直接孕育了整個西方文化,對世界文化的發(fā)展也有著重大而深遠(yuǎn)的影響。
在英美文學(xué)作品中,希臘、羅馬神話的影響無處不在,以這些神話故事為背景或個別神為主題或背景的作品,更是不勝枚舉,從喬叟、莎士比亞、米爾頓直到十八、十九世紀(jì)的雪萊、濟(jì)慈、拜倫等詩人作家的詩篇、喜劇等著名作品中幾乎是言必涉及希臘羅馬。在翻譯時,如果不熟悉這些神話背景,也就不可能有精彩的譯作。
例1:So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a Satyr: so loving to my mother that he might not between the winds of heaven visit her face too roughly. (Shakespeare, Hamlet, I)
譯文:這樣好的一個國王,比起當(dāng)前這個來,簡直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。(朱生豪,譯)
Hyperion是希臘神話中主神朱庇特的父親,Satyr是山野樹林里半人半羊的怪物,譯者采用淡化譯法,分別譯為“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,確切表達(dá)了原意。
例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years, and may cost upward to $250million.
譯文:要清楚1000萬加侖傾覆在阿拉斯加威廉太子灣上的粘稠原油,真是工程艱巨。不但要花上好幾個月,甚至好幾年的時間,而且投下的經(jīng)費(fèi)可能高達(dá)2億5千萬美元。
句中herculean, 源出希臘神話人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus的Hercules,古希臘神話中的主神Zeus有天后Hera,但與凡女Alcmene,生子Hercules,天后Hera為此十分嫉妒,規(guī)定了十二項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)要Hercules完成,目的是要置他于死地。而大力神Hercules高大魁偉,力大無窮,他上天入地,擒獅斬龍,改變河道,制服死神,以難以置信的速度完成了任務(wù),凱旋而歸。此文是1989年美國埃克森石油公司(Exson oil)所屬的Valdez油輪漏油1000萬加侖,特派記者K.R.Sheets在報(bào)道中寫的。埃克森石油公司為了清除原油污染,展開了浩大的清污工程,確實(shí)需要Hercules的氣魄來完成了,相信只有了解Hercules神話的讀者和譯者才能真正體會其中的內(nèi)涵。
4.2 動植物文化喻義
英漢民族衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式的不同,導(dǎo)致了人們對于同一種動植物賦予不同的情感和喻義,產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義,有時為表達(dá)同一種情感或喻義會采用不同的動植物喻體。中國人把虎看作是“百獸之王”,而英美人則把獅子看作是“百獸之王”。我們說“亞洲四小龍”,而英語則用“four tigers in Asia”來表達(dá)。
4.2.1 動物文化喻義
中國人有養(yǎng)貓的習(xí)慣,主要讓它捕捉老鼠,因此唱饞嘴的人為“饞貓一只”,然而cat是西方人所寵愛的動物,但令人奇怪的是,英語俚語中cat卻常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化語境,我們只能按照字面意思譯成“她是一只貓”,但經(jīng)過了解查閱相關(guān)背景后,就知道其內(nèi)涵為“她是個包藏禍心的女人”。同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可譯為“史密斯太太是個地地道道的長舌婦”。
在我國貓頭鷹也稱“夜貓子”,與蝙蝠一樣是一種專門夜間出來活動的鳥類,由于其蹄聲凄厲,人們把它的叫聲與災(zāi)難和死亡相聯(lián)系。然而西方人卻把貓頭鷹看作是智慧鳥,是智慧的象征。在兒童讀物和漫畫集中,貓頭鷹的形象是沉著、冷靜、嚴(yán)肅、聰明。禽獸間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊急關(guān)頭要向貓頭鷹請教。
例:A tenant offering five bales of cotton was told, after some owl-eyed figuring, that this cotton exactly balanced his debt.
譯文:一個佃農(nóng)交了五包棉花,老板精明地一盤算,告訴他說這些棉花剛好抵上他所欠的債務(wù)。
在這里,owl-eyed被譯成了精明,很明顯譯者知道owl在英文文化語境里有何象征意義。
4.2.2 植物文化喻義
大自然的綠色是地球上生命的象征。人類與綠色植物息息相關(guān)、相依共存,人類依靠綠色植物試自身得到延續(xù)和發(fā)展。千百年來人們不僅利用植物作為自己生存的物質(zhì)基礎(chǔ),而且根據(jù)它們的顏色、形狀或習(xí)性賦予一定的喻義,以花草樹木等為喻體述事喻理,抒情托志。
英語中,olive branch象征和平,palm象征勝利,lily象征純潔,white chrysanthemum(白菊)象征真理,York-and-Laucaster rose(紅白薔薇)象征戰(zhàn)爭,yellow tulip(黃郁金香)比喻沒有指望的愛情,scabrous(山蘿萄)喻指不幸的愛情,snowdrop(雪花)喻指患難中的友誼,zinnia(百日草)喻指思念離別的朋友等。
例1:“Dick,” said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!” (C.Dickens, The Old Curiosity Shop)
譯文:“狄克,”矮子說著,把頭從門口伸進(jìn)來,“我的心肝,我的徒弟,我的寶貝,嘿,嘿!”
譯者把a(bǔ)pple of the eye譯成了我的寶貝,因?yàn)樵诠艜r候人們注意到眼睛的瞳孔像蘋果,于是把瞳孔稱為apple of the eye,由于它是人極為重要的器官,所以常把珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭镆捕挤Q為apple of the eye。
例2:They reserved for themselves the choicest plums.
譯文:他們把最好的留給自己。
Plum 從十九世紀(jì)末開始,用以喻指“最好的東西”、“令人垂涎的東西(尤指聲望好、待遇高的輕松工作)”或“意外的收獲”等。
4.3 文學(xué)作品中的人物名
文學(xué)作品中的人物名,大多寓意深刻、內(nèi)涵豐富;而許多世界名著中的主人公的名字可以說是家喻戶曉,他們的寓意已超出名字本身的意義,已成為具有泛稱或類指意義的詞匯用以在日常生活中泛指或喻指一類人,一種狀況或一種行為。英美眾多文學(xué)大師筆下的主人公名字,其中有不少已成為英語的正式詞匯,主人公的性格、形象或經(jīng)歷已成為這些詞匯的正式語義。
例1:He is a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely without principles.
譯文:他真是個具有雙重性格的人:在家和藹可親,可在生意場上,他卻萬全不講道義。
Jekyll and Hyde(杰克爾與海德)原為英國小說家斯蒂文生(Robert Louis Stevenson) 所作名著《化身搏斗》(Dr. Jekyll and Hyde)中的主要人物。他服用自配的藥物,使自己在原來的善良紳士與兇暴殘忍的Mr. Hyde 之間往復(fù)蛻變,使自己時而變惡,時而變善。現(xiàn)在Jekyll and Hyde 常被用來喻指“具有兩種不同面目的人,具有或善或惡雙重性格的人”,并由此派生出許多形容詞Jekyll-and-Hyde。
例2:I am no Hamlet.譯為我決不猶豫,而不是我不是哈姆雷特。Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在為父復(fù)仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入壞人的圈套,因此終日心煩意亂,憂郁寡斷,只好裝瘋賣傻。現(xiàn)在人們把Hamlet用來喻指“優(yōu)柔寡斷,猶豫不決的人或行為”。
4.4 宗教
宗教是文化的重要組成部分,在中國文化里儒教、道教、佛教為三大宗教;而在西方世界,多數(shù)人信奉基督教或天主教。中國的宗教觀念很難在西方找到對應(yīng)之處。 因此,翻譯時如不考慮這些區(qū)別,將會造成翻譯不當(dāng)。
例:I believe, because of my religious faith, that I shall “return to father” in an afterlife that is beyond description. (Readers’ Digest)
譯文:基于我的,我相信在我死后的那段時光里,我將回歸圣父。
有的譯者受中國佛教的影響,會把a(bǔ)fterlife翻譯成“來世”或“來生”,人死后靈魂進(jìn)入另一身體,但是基督教不信來世,它認(rèn)為人死后靈魂依然存在,要么上天堂,要么下地獄,所以這里afterlife指人死后的那段時光。
4.5 顏色與民族心理
由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色以相同的象征意義。例如,紅色熱烈奔放,象征著喜慶和奮進(jìn);綠色是生命之色,顯示著青春的活力和蓬勃的生機(jī);白色純凈素雅,蘊(yùn)含著圣潔無暇、淳樸自然之意。然而,由于民情風(fēng)俗、地理環(huán)境、思維方式、、民族心理等文化背景以及語言表達(dá)方式等方面的差異,各種顏色對于不同民族在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意卻不盡相同。
例1:Iago: O! Beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock. The meat it feeds on … (W. Shakespeare, Othello, act Ⅲ, sc. 3)
譯文:伊阿古:啊,主帥,你要留心嫉妒啊;那是一個綠眼妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄……
這里將green-eyed被譯成嫉妒,因?yàn)椋⒄Z中的綠色常用以表示“嫉妒、眼紅”之意,據(jù)說,嫉妒、不悅會導(dǎo)致人體的黃色膽汁分泌過多,其癥狀之一便是臉色或眼睛發(fā)青或蒼白。而漢語中的“眼紅”或“害了紅眼病”在英語中應(yīng)是green-eyed,漢語中的“紅眼”變成了英語中的“綠眼”。
例2:By one survey, mare than 20million Americans now watch at least one blue video each week.
譯文:據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,現(xiàn)在美國有二千多萬人每周至少觀看一部黃色錄像片。
在英語中blue常常用來彼岸時漢語中的“黃色”,即“下流、猥褻、”之意,如
“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution”(性解放)等等。根據(jù)各自的文化語境,譯者只能把blue譯成黃色。而在英語中,yellow與“下流、猥褻”毫無關(guān)系,如“Yellow pages”譯為“黃頁電話薄”,只因?yàn)殡娫挶∪坑命S色紙張印刷。
例3:You don’t want to fight, do you? You are yellow.
譯文:你不想打架,是嗎?你太膽小。
Yellow譯成膽小是因?yàn)樗囊炅x,表示“膽小的,卑怯的,卑鄙的”等意思。
5 結(jié)語
文化背景有著復(fù)雜的內(nèi)涵和外延 ,是構(gòu)成語境背景層面的重要部分。Levin和 Dalman認(rèn)為 “文化是一座冰山”,一小部分在水面 ,而大部分被浸泡在水中。語言是文化的載體 ,是人類思維的主要方式之一。一個民族共同生活的形式構(gòu)成了該民族語言的文化大背景,在這種大背景下,交際者雙方的許多信息可以不言而喻。語言的社會文化背景都無形地融入在該民族的語感中 ,語感產(chǎn)生與操某一語言的民族的歷時經(jīng)驗(yàn)和共時應(yīng)用。(劉宓慶 ,1989 :13)而譯者可能生活在一個與操源語言民族完全不同的另一個民族文化氛圍中 ,這種不同的社會文化背景所構(gòu)成的反差往往成為干擾翻譯的重要因素。
本文只談及了文化語境很小的一部分,體現(xiàn)了文化語境在翻譯中的一些作用。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,要做好這項(xiàng)工作,譯者不僅要能夠熟練運(yùn)用源語和目的語,還必須掌握兩種語言的文化背景知識,將其靈活運(yùn)用于翻譯當(dāng)中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1981.